Курсовая с практикой на тему Идиомы китайского языка: анализ структуры и значения
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения китайских фразеологических единиц с количественным значением 5
1.1. Определение фразеологических единиц в китаистике 5
1.2. Структура фразеологизмов в китаистике 8
Глава II. Анализ типологии китайских фразеологизмов в контексте «количества» 11
2.1. Общая характеристика лексико-семантического поля «количество» в китайском языке 11
2.2. Квантитативная лексика китайского языка 15
Заключение 23
Список литературы 26
Введение:
Фразеологические единицы привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Подход к словарному составу языка с точки зрения структурно-семантического подхода можно по праву считать традиционным для русской лексикологии. Примерно с пятидесятых годов ХХ века идея системности лексики получила всеобщее признание и нашла свое воплощение в исследованиях таких великих лексикологов как Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Ф.П. Филин, С.И. Ожегов, Д.Н. Шмелев, Л.А. Новиков, Э.В Кузнецова и др. В современной лингвистике в рамках структурно-семантического подхода создано множество работ Ю.Д. Апресяна, Л.М. Васильева, Ю.Н. Караулова, В.М. Солнцем, А.А. Уфимцевой, А.Д. Шмелева и многих других ученых.
Фразеология как лингвистическая дисциплина — одно из самых молодых направлений в современном языкознании. Во фразеологизмах, воспроизводимых в речи, отображаются важные черты национального менталитета. Фразеологические единицы (далее ФЕ) занимают особое место среди номинативных единиц любого языка. Однако среди других номинантов фразеологизмы — наиболее информативные с точки зрения лингвострановедения и лингвокультурологии экспрессивно-оценочные единицы языка. Овладение богатейшей национально-культурной информацией, сосредоточенной во ФЕ, необходимо для адекватного понимания и использования речевых структур в процессе коммуникации среди носителей разных языков.
Актуальность предпринятого нами исследования обусловлена необходимостью разработки ряда ещё нерешенных проблем анализа фразеологизмов китайского языка с компонентом «количество». Исследование фразеологизмов в нашей работе направлено на выявление национально-культурных особенностей языка.
Количество является одним из важнейших понятий, которыми мы пользуемся чаще всего в жизни, которое изучается в разных науках и разными способами. Мы пытаемся заглянуть в сферу количества через его отражение во фразеологии.
Объектом являются китайские ФЕ с количественным значением.
Предметом в данной работе являются лексические, семантические и национально-культурные особенности китайских фразеологизмов с количественным значением.
Основная цель исследования — выявление особенностей идиом с количественным значением.
Для реализации данной цели предполагается решение следующих задач:
1. Определение места группы ФЕ с количественным значением в лексико-семантическом поле «количество» китайского языка.
2. анализ лексического состава фразеологизмов с количественным значением.
3. анализ семантики китайских квантитативных ФЕ.
В качестве материала исследования используются 74 китайских фразеологизма с количественным значением.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Под квантитативной лексикой мы понимаем лексические единицы, обозначающие количество каких-то объектов. В китайском языке имеется имя числительное, основным лексико-грамматическим значением которой является обозначение чисел. Это количественные числительные, 一, 二, 十, 十五, 一百, 二百 и т.д.
Во-вторых, к квантитативной лексике относятся имена существительные, обозначающие какое-либо количество предметов (например, группа, множество, дюжина, величина), а также величину, объем, размер, площадь и тому подобное, или обозначающие единицы измерения чего-либо (километр, тонна, аршин, и тому подобное).
В-третьих, к квантитативной лексике можно отнести имена прилагательные, обозначающие размер 多, 少, 最多, 最少, 大量, 唯一, 少量и другие.
В-четвёртых, сюда можно отнести наречия с количественным значением: много, мало, немного, немало, средне, излишне, меньше, больше, частично, максимально, минимально и другие.
В-пятых, в китайском языке не обнаруживается местоимений с количественным значением, зато в китайской грамматике выделяется в самостоятельный знаменательный класс (часть речи) так называемые счетные слова. Например, 个 — это универсальное счётное слово, указывающее на единичность и неопределённость следующего существительного.
Для обозначения количества разных предметов, относящихся к различным лексико-грамматическим группам, в китайском языке существуют разные счетные слова.
Чтобы правильно употребить то или иное счетное слово, необходимо учитывать характеристику существительных не только по одушевленности или неодушевленности, но по другим лексико-семантическим признакам. Например, выше уже отмечалось, что счетное слово个используется для обозначения не только количества людей, но и абстрактных предметов.
Счетное слово只используется для обозначения количества животных, однако для обозначения количества домашних животных используется и другое счетное слово头. Для обозначения количества растений используется счетное слово棵. Ещё одно счетное слово条используется для обозначения количества длинных и протяженных предметов (например, лента, река, дорога, полоса, рыба и т.д.).
Счетное слово张используется для обозначения количества тонких, плоских предметов, а счетное слово根используется для обозначения количества тонких и длинных предметов, например, нитки, волосы, веревки и т.д.
Для обозначения количества мелких предметов используется счетное слово颗. Для обозначения количества парных предметов (обувь, палочки, перчатки, носки и т.д.) используется счетное слово双 и д. Таким образом, у нас получается: один человек — 一个人, три ребенка — 三个孩子, пять студентов — 五个大学生, а одна собака — 一只狗, три зайца — 三只兔子, пять коров — 五头牛 и т.д.
Кроме того, в китайском языке среди служебных частей речи находятся квантитативные служебные слова, которые используются в языке для выражения единственного и множественного числа в именах существительных и для выражения однократности-многократности действия в глаголах. Например, 们- это суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных животных.
Большая часть квантитативной китайского языков характеризуется принадлежностью к нейтральному стилю, высокой частотностью и общеупотребительностью, например, число, расстояние, группа, часть, пара, и т. п. в русском языке или 数量(число), 距离(расстояние), 系列(группа), 部分(часть), 双(пара) и т.п. в китайском языке.
В китайском языке также существует устаревшая лексика с количественным значением, например, 时辰 — отрезок времени, равный двум часам, 铢两 – старинные единицы денег, 24 铢 равно 1 两.
Для нашей работы было важным проанализировать состав квантитативной лексики, поскольку во фразеологизмах русского и китайского языков, обозначающих количество, часто встречаются в качестве лексических компонентов фразеологизма слова, принадлежащие к полю квантитативной лексики.
В китайском языке все фразеологизмы с количественным значением делятся на две группы: фразеологизмы, обозначающие большое количество, и фразеологизмы, обозначающие малое количество.
Обобщая сказанное, мы отмечем, что в китайском языке фразеологизмов со значением «количество» разных объектов намного меньше, чем в русском языке. Можно сделать вывод, что в китайском языке большинство рассматриваемых фразеологизмов употребляются только для обозначения количества определенных, т.е. специализированных объектов, и, следовательно, они употребляются в специальных контекстах.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические основы изучения китайских фразеологических единиц с количественным значением
1.1. Определение фразеологических единиц в китаистике
Становление китайской фразеологии как лингвистической дисциплины происходило позже, чем русской. Первое специальное исследование Ма Гoфaня, посвященное устойчивым выражениям и фразеологизмам, «Краткий анализ китайской фразеологии» появилось лишь в 1958 году. В конце 1970-х и особенно в 1980-е годы появилось много монографий и публикаций по проблемам лексикологии, стилистики и фразеологии. В 1980-90-е годы и в начале нового столетия выходят в свет серьезные научные работы, рассматривающие общие проблемы китайской фразеологии, исследования отдельных видов ФЕ, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только лингвистической науки, но и на стыке нескольких наук, сопоставительный анализ фразеологизмов китайского и других языков.
На сегодняшний день место фразеологии в китайской лингвистической науке остается достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы рассматриваются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в рамках лексикологии и стилистики .
Фразеологические единицы подразделяются китайскими лингвистами на фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения.
К фразеологизмам-сочетаниям относятся фразеологические образования, имеющие структуру словосочетания. В этом плане они в той или иной мере схожи с русскими фразеологизмами, т. е. сращениями, единствами, сочетаниями. Они также могут обозначать понятия, аналогичные отдельно взятому слову, с различной степенью структурно-семантической слитности компонентов: как относительно свободной, так и жестко связанной:
君子协定(Junzixieding) – джентельменское соглашение;
盲目崇拜 (Mangmuchongbai) – слепое преклонение;
严寒 (Yanhan) – лютый мороз .
Однако вторая группа китайских фразеологизмов – фразеологизмы-предложения соотносится с русскими пословицами, поговорками, афоризмами, является шире планом этой языковой категории, если сравнивать с принятым в русистике, так как, будучи предикативно оформленными коммуникативными единицами, тоже обозначают суждение или умозаключение как в утвердительной, так и в вопросительной форме, например,
汗牛充栋: Досл.: (так много книг, что) вол (при перевозке) потеет, и дом набит под самые стропила; Знач.: огромное количество книг; огромный объем, обилие, горы, груды (литературы, исследований и т.п.).
门可罗雀: Досл.: в воротах можно ставить сети для воробьёв; Знач.: никто не приходит, мало посетителей.
Ма Гофань выделяет пять структурно-семантических групп фразеологических единиц: 1) чэньюй (成语 – идиома), 2) гуаньюньюй (惯用语 – сочетание), 3) яньюй (谚语 – пословица), 4) сехоуюй (歇后语 – недоговорка-иносказание), 5) суюй (俗语 – поговорка) .
C точки зрения экспрессивно-стилистических свойств, китайские фразеологизмы подразделяются «на собственно-выразительные, не связанные с переносным значением, но, тем не менее, обладающие эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями, и фразеологизмы, в основе которых лежат яркие изобразительно-выразительные средства»
Особое место в системе китайской фразеологии занимает чэнъюй – устойчивое фразеологическое словосочетание (обычно состоящее из 4 иероглифа – реже из пяти), построенное по нормам древнекитайского языка на основе параллельного соотношения частей. Это семантически монолитное образование, «с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения» [Войцехович 2007: с. 14].
Каждый иероглиф такого фразеологизма представляет собой отдельное слово, а в совокупности они образуют экспрессивно окрашенное выражение, основанное, как правило, на конфуцианской шкале ценностей китайского менталитета.
В настоящее время в китайской лингвистике существует целый ряд классификаций китайских ФЕ, однако существенным недостатком многих из них является аморфность критериев, на основе которых они базируются. Тем не менее, среди множества таксономических подходов один из них все-таки выделился в китайском языкознании как преобладающий, что нашло свое отражение во многих авторитетных учебниках филологического профиля и в основных энциклопедических изданиях языкового характера.
Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые «成语» (чэнъюй), готовые выражения. Источником их происхождения является литературное произведение, притча, легенда, предание, исторический анекдот и др. Чэнъюй практически всегда имеют конкретный литературный источник.