Языковедение Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Идиоматичность китайского рекламного текста.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Теоретические основы исследования рекламного текста. 5

1.1. Научные
подходы к исследованию рекламы.. 5

1.2.
Риторическая природа рекламного текста. 11

1.3.
Определение фразеологических единиц в китаистике. 13

Глава 2. Лингвориторические
особенности рекламы косметических средств. 17

2.1. Общая
характеристика рекламы косметических средств. 17

2.2.
Идиоматичность в рекламной коммуникации. 18

Заключение. 27

Список литературы   28

  

Введение:

 

Рекламные
тексты в последние годы активно изучаются (Е. Г. Борисова, Л. А. Баркова, Л. С.
Винарская, И. Г. Морозова, Ю. К. Пирогова, Х. Кафтанджиев и др.).

Актуальность
исследования обусловлена повышенным научным интересом к изучению рекламных
текстов, к механизмам их воздействия на адресата, к специфике используемых в
них языковых средств и существующей в связи с этим потребностью научного
осмысления и описания их лингвориторических параметров.

Объект
исследования – печатная реклама косметических средств.

Предмет
исследования – лингвориторические параметры текстов рекламы косметических
средств.

Материал
исследования – тексты рекламы косметических средств на китайском языке  и их идиоматическая природа

Поставленная
цель предполагала решение следующих задач:

1)
изучение теоретических основ исследования лингвориторических параметров
рекламного текста;

2)
установление риторической природы текстов рекламы косметических средств;

3)
описание риторической аргументации как главного лингвориторического параметра
текстов рекламы косметических средств;

3)
определение риторических стратегий, с помощью которых реализуется риторическая
аргументация в текстах рекламы косметических средств;

4)
сопоставление лингвориторических параметров текстов рекламы косметических
средств на русском и китайском языках.

Методы исследования
определены спецификой поставленных задач. В качестве основного метода
исследования использовался дедуктивно–индуктивный метод. Дедукция позволила
рассмотреть объект и предмет исследования в
направлении от общего (от общих теоретических положений риторики) к частному
(анализу конкретного лингвориторического содержания текстов рекламы
косметических средств).

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Работа
посвящена выявлению и описанию лингвориторических параметров текстов рекламы косметических средств на русском и
китайском языках.

Тексты рекламы косметических средств имеют
риторическую природу и входят в состав риторического метадискурса, поэтому оптимальным
подходом для их исследования стал лингвориторический подход, интегрирующий
достижения лингвистики и риторики.

Лингвориторический
подход позволил рассмотреть специфику текстов рекламы косметических средств в контексте риторической деятельности,
когда обеспечивается наилучшее воздействие на определенную аудиторию в
конкретной обстановке и в соответствии с поставленной задачей.

К
лингвориторическим параметрам текстов рекламы косметических средств в нашем исследовании отнесены направленность
на целевую аудиторию, воздействие на адресата с целью побуждения к действию в
интересах адресанта, риторическая аргументация, базирующаяся на ценностях,
риторические стратегии и креолизованность.

Главная
цель любой рекламы – последующие действия адресата по приобретению являющегося
предметом рекламы товара или использованию услуги – в текстах рекламы косметических средств достигается с
помощью риторической аргументации, состоящей из трех функционально– смысловых
компонентов: этического, рационального и эмоционального.

Стоит
отметить, что для фразеологизмов характерна устойчивость грамматической формы
их составляющих. Каждый компонент ФЕ следует воспроизводить в обусловленной
грамматической форме, которую не стоит произвольно видоизменять, т. е., к
примеру, замещать формы единственного числа множественным и наоборот, заменять
одни сравнительные степени имени прилагательного другими и т. п.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические
основы исследования рекламного текста

1.1. Научные подходы к исследованию рекламы Реклама
как сложное и многоаспектное образование активно
исследуется представителями разных наук.

«Эпоха
глобализации принесла с собой такие изменения в средствах связи и способах
общения, что все мы стали участниками глобального коммуникационного
пространства, в формировании которого самое активное участие принимает реклама»
[1]. Воздействие рекламных текстов сравнивается с тем, которое оказывают на нас
сообщения о последних мировых новостях: «По своей значимости в мировом
информационном процессе рекламные тексты могут сравниться с новостными: кто –
то может не интересоваться аналитическими материалами или публицистикой, но
подавляющее большинство читают, смотрят и слушают новости, а также не в
состоянии избежать вездесущей рекламы» [2].

Реклама
изучается культурологами, социологами, психологами, лингвистами и др., что
говорит о глубочайшем проникновении рекламной коммуникации в жизнь людей, ее
влиянии на их поступки, личностное ощущение, общение и культурное восприятие.

Культурологи
рассматривают рекламную деятельность как один из источников развития культуры [3],
изучают роль рекламы в формировании стереотипов, определяющих национальный
менталитет.

Тему
объединения искусства и рекламы затрагивает в статье «Об особенностях перевода
рекламы» М. Б. Раренко. Автор исследует особенности перевода и представления
рекламы иностранных компаний на российском рынке и приходит к выводу, что,
несмотря на то, что на всех рынках реклама одной марки должна быть представлена
в более или менее стандартном виде (это определяет корпоративная культура
предприятия), тем не менее часто требуется учет национально–культурной
специфики рынка для того, чтобы рекламная кампания в итоге оказалась успешной.
Это обусловливает некоторые переводческие решения. Автор подчеркивает, что
наличие культурного фактора требует от переводчика культурной компетенции и
умения учитывать культурную специфику рекламных текстов в их функционировании
на международных рынках сбыта коммерческих продуктов.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы