Курсовая с практикой на тему Идиоматические выражения в русском языке и их эквиваленты на французском и английском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
1. Сущность
идиом как уникального лингвистического явления 5
1.1 Сравнительный анализ идиом и
коллокаций 7
1.2 Особенности идиом 9
1.3 Основные классификации идиом 11
2. Характеристика и анализ идиом
частей тела 16
2.1 Разделение идиом по уровням их
эквивалентности 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
Список литературы 28
Введение:
Идиомы всегда привлекали
внимание лингвистов, несмотря на это, в прошлом они не получили достаточного
признания. В лингвистике идиомы называются фразеологизмами или идиомами. Это
фиксированные связи слов, которые вместе имеют определенное значение. Чаще
всего значение является образным / метафорическим. Благодаря
своей образности идиомы идеально подходят для того, чтобы приблизить тексты к
разговорному языку. Близость к разговору уже заложена в понятии
"идиома".
Идиомы — это фиксированные
фразы, которые содержат жизненную мудрость или просто факт. Поскольку идиомы
нередко имеют метафоры и переносные значения слов, они отчасти непонятны
учащимся начальной школы. Таким образом, идиомы также связаны с передачей
содержания. Например, в качестве упражнения возможно повторение содержания
своими словами. Идиома также известна как идиоматическая связь, пословица или
фразеологизм. Это установленное словосочетание, которое приобретает свое
значение только полностью как единое целое. Невозможно сделать вывод из
значения отдельных слов об общем значении.
Эта курсовая работа посвящена сравнению английских,
французских и русских идиом с точки зрения их морфологического и семантического
соответствия. Наша работа исследует идиомы, связанные с человеческим телом,
уделяя особое внимание языку тела, который включает в себя руку, голову и ногу.
Анализ выбранного корпуса основных английских, французских и русских идиом
проводится с точки зрения структуры, значения и использования.
Считается, что фразы, ориентированные на человека, являются
важным источником фразеологии во всех трех языках и очень часто используются в
повседневной письменной и разговорной речи. Что касается сходства в изучении
культурного наследия рассматриваемых языков, необходимо продемонстрировать, что
идиомы человеческого тела являются неотъемлемой частью базового словарного
запаса на английском и русском, а также на французском языках, и показать что
они похожи по значению, структуре и использованию.
Заключение:
Целью нашей курсовой работы
был анализ английских, французских и русских идиом, которые содержат три органа
тела – голову, руку и ступню.
В языках есть много идиом с
частями тела, которые используются в повседневном языке. Будь то молодые или
старые, фиксированные выражения просто входят в язык, на котором говорят даже
дома за обеденным столом. И только тот, кто действительно владеет языком, правильно
понимает идиомы и может применять их сам.
Идиома
— это образный поворот, то есть образный образ. Символ не всегда однозначен.
Это связано с соединением слов, то есть с фиксированным лингвистическим
поворотом, который не дает полного предложения. Идиома может быть гибко
адаптирована к различным предложениям, формулировкам и взаимосвязям
предложений. Ее также называют типом речи или идиомой.
Языки
очень богаты идиоматическими речами, которые часто отражают факты цивилизации,
культуры, литературы, истории, убеждений, обычаев, суеверий, а также
национальные особенности менталитета двух народов. Связь между языком и
культурой осуществляется с помощью культурной мотивации идиоматических
выражений. Эта работа была направлена на изучение проблематики языка и культуры
с помощью эквивалентностей в идиоматических выражениях на обоих языках. Анализ
этой проблематики стал возможным благодаря соотношению общего содержания
идиоматических высказываний и конкретных форм, в которых воплощается это
содержание. Культурные и национальные маркеры следует искать в лингвистической
области идиоматических выражений, проводя контрастный анализ всех их вариаций
на каждом языке.
Мы
изучили только некоторые идиомы из очень большого числа. Из них, следует отметить
те, которые относятся к культурной реальности, характерной для нации. Наше исследование
демонстрирует, что идиоматические выражения глубоко укоренились в социокультурных
традициях обоих народов. В результате сочетание идиоматических выражений с
эмоциональной, социокультурной, исторической и эмоциональной мотивацией,
литературно в двух языках: французском и английском, можно отметить, что
конвергенция наблюдается в моральных, социальных ценностях и нормах поведения
от человека. Расхождение в интерпретации французских идиоматических выражений и
английских наблюдается в культурных, исторических и литературных мотивах. Французский
и английский языки имеют большое количество идиоматических выражений содержащие
названия частей тела, отражающих национальные особенности, особенности восприятия
мира их носителями. Они демонстрируют, насколько не эквивалентны культурные
реалии. Выражение идиоматика является настоящим сокровищем культуры этнической
группы или нации. В двух языках существует множество идиоматических выражений,
связанных с особенностями языка, менталитета обоих народов.
Фрагмент текста работы:
1. Сущность идиом как уникального
лингвистического явления
Разговорный язык является
наиболее распространенным способом самовыражения с помощью мимики, жестов и т.
д. Для этого используются не только отдельные слова, но и группы слов, которые
в большинстве случаев непредсказуемы по своей структуре и всегда имеют
значение.
По словам лингвиста и
лексикографа Феллбаум (349), идиома определяется не только минимальными
элементами или простыми и сложными словами, но и продолжениями согласованных,
фиксированных слов, смысл которых едва ли можно предсказать. Самый известный
французский писатель-романтик, поэт и драматург Виктор Гюго выразил следующее:
"Язык не привязывается. Человеческий разум всегда находится в движении
или, если хотите, в движении, и языки вместе с ним… Поэтому напрасно мы хотим
окаменить подвижную физиономию нашей идиомы в той или иной форме…; ни языки,
ни солнце больше не останавливаются. В тот день, когда они назначают себе
место, они умирают". Как видим, литература Франции всегда уделяла большое
внимание важности эффективных способов рисования картин жизни, и по этой
причине фразеологические выражения и большинство фразеологических единиц широко
использовались в произведениях более крупных писателей.
Кавка (2) показывает нам,
что доступу к большим массивам языковых данных мы смогли получить более точное
представление о наличии застывших последовательностей в письменном языке:
похоже, что около 30% текста состоит из застывших или фразеологических
элементов. Нельзя отрицать, что многие из этих высказываний не могут быть легко
переведены из-за их двусмысленности и стилистического разнообразия. Переводчик
должен иметь это в виду и в то же время пытаться передать семантику выражения,
а также национальные и культурные аспекты фразеологических единиц при их
переводе на другой язык.