Курсовая с практикой на тему Идеографическая классификация идиом семантического поля «Успех-отсутствие успеха»(корпусное исследование)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 2
Глава I. Теоретические вопросы
изучения английских идиом. 5
1.1 Понятия «идиомы» и «фразеологизмы». 5
1.2 Классификация идиом в английском языке. 11
Выводы к
первой главе. 19
Глава II. Изучение идиом семантического
поля «успех/неудача». 21
2.1 Языковая
картина мира в идиомах. 21
2.2 Классификация идиом семантического поля Success/ Failure. 25
Выводы ко
второй главе. 30
Заключение. 31
Список использованных источников 33
Введение:
В современном
информационном обществе люди нуждаются в хорошо развитой коммуникативной
компетентности во всех сферах жизни общества. Любой аспект человеческой
деятельности имеет набор специальных идиом, будь то политика, экономика, право
и т. д.
Идиомы широко используются в повседневной
жизни, в разговорах глав государств, дипломатов и других официальных лиц. Современный английский язык богат на идиоматические единицы. Они делают
речь выразительной, яркой, самобытной. Наука, занимающаяся идиомами, называется
фразеологией. Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины были
разработаны Н.Хомским [15], Б. Фрейзером [21], В.В. Виноградовым [7], А.В.
Куниным [10] и другими лингвистами. Современная зарубежная филология
сосредоточена на корпусном изучении идиом, их синтаксических особенностей и
культурного контекста. Многие лингвисты неоднократно обращались к рассмотрению
различных аспектов идиом. Среди них И.В. Арнольд, А.В. Кунин, В.М. Телия, А
Н.Баранов, Д.И. Квеселевич, U. Weinreich, C. Fernando и др.
Один из самых важных аспектов
в изучении английских идиом – это этимология идиом, так как легче выучить и
понять идиому, когда известно ее происхождение. В
работах А. Адлера, М. Вебера, В. Зомбарта, К. Мангейма, З. Фрейда, Э. Фромма и
других исследователей «успех» рассматривается с позиций социологии, философии,
психологии. В связи с этим, интерес к феномену «успеха» с точки зрения
лингвистики, в частности, фразеологии является вполне объяснимым. Это
исследование, несомненно, актуально, так как содержит идиомы современного
английского языка, раскрывающие значение концепта «успех». Актуальность
рассмотрения данной темы определяется
необходимостью более углубленного освещения
малоизученного во фразеологии вопроса идеографической
классификации идиом семантического поля «Успех».
Цель данной работы раскрыть
смысл некоторых английских идиом об успехе, чтобы классифицировать на группы,
отражающие различные темы. Данная цель предполагает решение следующих задач:
— Дать определение понятию «идиома».
— Рассмотреть классификацию английских
идиом.
— выявить особенности языковой картины
мира в идиомах.
—
изучить
степень представленности отдельных признаков концепта «успех» в именных,
глагольных и предикативных идиомах.
Объект исследования –
идиомы семантического поля «успех» в английском языке.
Предметом исследования являются — этимология идиом и фразеологизмов в английском
языке.
Основным методом
исследования являются описательный метод, метод наблюдения, сопоставления.
Работа состоит
из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка использованных
источников.
Во введении
обосновывается актуальность исследования. Формулируются цель, задачи и
определяются предмет и объект исследования.
В первой главе
рассматриваются понятие «идиомы» их классификация.
Вторая глава
посвящена этимологии английских идиом и фразеологизмов об успехе.
В заключении
подводятся итоги исследования.
Заключение:
Термин «идиома»
происходит от древнегреческого слова «ídiōma», что обозначает «особенность,
своеобразие». Выделяются две основные точки зрения на идиоматические единицы –
так называемые «широкий подход» и «узкий подход» к идиоме. В соответствии с
последним подходом, идиомами считается только такие «устойчивые словосочетания,
семантика которых не выводится из значений его составляющих, а интегрированная
ими формально; возникает вследствие потери мотивационных отношений» [3].
Следует заметить, что в
английском языке соответствующее слово «idiom» имеет
более широкий спектр значений. Так, помимо применения в общепринятом
лингвистическом смысле, это слово часто употребляется свободно, включаясь в
разные контексты, в том числе и для описания музыки: harmonic idiom –
гармонический стиль, melodic idiom – мелодический оборот. Слово может
использоваться и в более широком смысле: dance idiom — язык балета, cinematic
idiom — язык кино и т. д.
Чтобы
наша речь была понятной и ясной, мы охотно употребляем слова в необычном
значении, зная, что новизна и необычность воздействуют на наше воображение и
придают нашей речи живость и очарование. Многие идиомы появились в
профессиональной речи, так как все виды человеческой деятельности имеют свою
лексику, свои специфические термины, которые иногда проникают в метафорическое
употребление в литературном языке. Наша речь передает все богатство жизни и ее
взаимосвязей, все мысли и чувства. Литературный язык готов заимствовать
специальные термины, которые используются в повседневном общении. Идиомы и
поговорки, созданные людьми из разных сфер деятельности, будучи точными,
разговорными, ярко отражающими жизнь, всегда могут найти применение в
выразительной речи.
Анализ особенностей
лексикографической репрезентации позволяет подчеркнуть широкой вариативности
лексического обозначения феноменов успеха и неудачи в английском языке (на
американском варианте), большую номинативной плотности и коммуникативную
релевантность концептов Success-
Failure
в сопоставлении с концептами успех и неудача. По данным анализа установлено,
что самыми объемными в рамках макроструктуры концептов Success- Failure, успех-неудача являются их
интерпретационные поля, что свидетельствует о наибольшей значимости для
американских и русских говорящих результатов энциклопедического, регулятивного,
оценочного, социокультурного и паремиологического опыта взаимодействия
говорящих с денотатами феноменов успеха и неудачи. Менее важными для носителей
обеих лингвокультур являются понятийные характеристики этих явлений, а также
перцептивно-когнитивный опыт их рефлексии.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические вопросы изучения английских идиом
1.1 Понятия «идиомы» и «фразеологизмы»
Понятие
«идиомы» ещё точно не определено лингвистами. Существуют различные мнения об
идиоматических выражений и фразеологизмах. Есть ли между ними различия или
являются ли эти названия полными синонимами. Идиомы — это особенность
каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых
словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от
значений слов, из которых они состоят.
Идиома — этот тот же самый фразеологизм, но только с национальным колоритом, понятным только,
в большинстве своем, жителям этой страны. Фразеологизмами иначе — крылатое выражение, меткое выражение, подчеркивающее
основную мысль сказанного и понятное для абсолютного большинства людей, вне
зависимости от их национального признака.
Одна
и та же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку,
выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем
на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех
жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места
его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается
у всех народов.
Наука, занимающаяся
изучением идиом, называется фразеология. В отечественной лингвистической
традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами или
фразеологизмами. В последние 10-15 лет широкое распространение получил термин «идиома»,
«греческий прототип которого (idioma) дал имя фразеологизмам в английском языке
(idiom). Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины были
разработаны В. В. Виноградовым, Н. Н. Амосовой, А. В. Куниным, В. Н. Телия,
Логан Смитом и другими учеными.
Идиомы и фразеологизмы
занимают свое особое место в словарном составе английского языка. Понимание,
использование и перевод идиом, требует серьезного анализа структуры и
содержания языковых единиц. Идиомы и фразеологические единицы являются
неотъемлемой частью культуры англоязычных стран, поэтому нужно знать и понимать
их структуру, семантику и суть, чтобы постичь национальный менталитет носителей
языка.
Одной
из самых сложных проблем в исследовании идиом был вопрос о том, как определить
«идиомы». На протяжении всего времени изучение идиомы сталкивалась с двумя
основными трудностями: терминологией и разграничением понятия, что приводило к
множеству определений различными исследователями, работающими в этой области [24,
р.163-179]. Проблема определения
понятия «идиома», несмотря на достаточно длительное его использование в
лингвистических трудах, до сих пор не однозначно. Содержание и объем значения
указанного понятия все еще не получили жесткой и единой дефиниции и по-прежнему
остается предметом дискуссий. Нет единства мнений и относительно
терминологической фиксации единение, называемых в разных концепциях «идиомами»,
«идиоматизмами», «фразеологическими единицами», «(собственно) фразеологизмами»,
«фразеологическими оборотами», «фразеолексемами», «фраземами»,
«фразеосочетаниями» и т.п.
По мнению Б. Фрейзера, идиомы составляют одну из
важных частей языка и культуры. Знание языка означает знание идиом языка. В
отличие от
общеупотребительных
фраз, идиомы, как правило, застывают в форме и обозначении и не допускают
изменения структуры и значения [21, с. 22 -24].
Интерпретация идиоматических выражений А. В. Куниным
определяет идиомы как переосмысление семантической трансформации буквального
значения речи и языка, прототип фразеологической единицы, создающей
фразеологическую абстракцию. Переосмысление, являясь одним из способов
отражения действительности в сознании человека, связано с воспроизведением
особенностей отражаемых объектов на основе связи между ними [10, с. 98].