Курсовая с практикой на тему Художественный перевод как интерпретация на примере произведений Стивена Кинга
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 5
1.1. Структурность и систематика художественного текста 5
1.2. Стилистические особенности художественного текста 7
ГЛАВА 2. ИЗМЕНЕНИЕ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ХУДОЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 14
2.1. Сущность и характерные способы инверсии предложения при переводе художественной литературы 14
2.2. Сущность и характерные способы изменения предложения при переводе художественной литературы………………………………………………………20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
Введение:
При изучении вопросов перевода текстов художественной литературы с русского языка на английский основное внимание уделяют грамматическим категориям, специфичным для данных языков. Интерес к проблеме переводческих трансформаций и их всестороннее изучение не ослабевает и не прекращается со стороны лингвистов в виду нарастания процесса глобализации, экономического и этнокультурного обмена. Исследованию переводческих трансформаций свои работы посвящали такие известные лингвисты, как Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, А. Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Д. Швейцер и многие другие. Установлено, что при переводе даже распространенных предложений в художественных текстах редко совпадает порядок слов и их число, а также их грамматические категории. Каждая из разновидностей переводимого языкового материала имеет свои специфические черты, которые необходимо учитывать при переводе. Анализ путей достижения эквивалентности при переводе художественного текста с английского языка на русский поможет установить наиболее типичные способы перевода.
Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение путей достижения эквивалентности при переводе текста с английского языка на русский помогает установить наиболее типичные способы перевода.
Предметом написания работы являются лексико-грамматические особенности перевода текстов художественной литературы. Объектом является процесс перевода текста художественной литературы с английского языка на русский. Цель работы – выявить и описать лексико-грамматические особенности художественных текстов и способы их перевода. В соответствии с данной целью в работе поставлены следующие задачи:
− рассмотреть структурность и систематику художественного текста;
− рассмотреть стилистические особенности художественного текста;
− описать особенности порядка слов художественного текста в английском языке;
− выявить сущность и характерные способы инверсии предложения при переводе художественной литературы;
− проанализировать особенности перевода художественного текста на примере произведения С. Кинга «Кошачье кладбище».
При написании работы были использованы следующие методы: общенаучный метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования; метод систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий исследования; метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров; переводческий анализ для описания корпуса примеров.
Материалом для исследования послужила выборка наиболее часто встречающихся способов грамматической и лексической трансформации предложений английского языка при переводе на русский из книги С. Кинга «Кошачье кладбище».
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для дальнейшего изучения особенностей перевода художественных текстов с английского языка в рамках дисциплины «Лексикология английского языка» и «Переводоведение».
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Таким образом, художественное произведение является одним из способов отражения окружающей действительности, жизни народа. Этим обусловлена необходимость сохранения при переводе народных традиций в целом, а также содержания, формы и эстетики текста оригинального произведения. Ряд скрытых особенностей характеризует процесс перевода художественных текстов, отсутствие дословности при этом является основной. В отличие от технического перевода, художественный перевод по своей сути является не требующим точности пересказом. Идеальным считается перевод, при котором происходит воссоздание переводчиком текста на ином языке. В этой связи переводчику необходимо интерпретировать текст художественного произведения .
При рассмотрении примеров из художественной литературы было выявлено, что в целом при переводе с английского языка на русский сохраняется довольно значительная точность в формально-грамматическом отношении. Тем не менее, в примерах наблюдается ряд неизбежных расхождений. Так, предложения на английском языке в большинстве случаев несколько объемнее потому, что для перевода многих сочетаний необходимо в два-три раза большее русских слов, поскольку дословный перевод противоречит грамматике английского языка. При этом трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания, в основном используются на уровне компонентной эквивалентности. Таким образом, поставленная в работе цель достигнута и задачи выполнены. Были рассмотрены структурность и систематика художественного текста и стилистические особенности художественного текста; сущность и характерные способы инверсии предложения при переводе художественной литературы. Были проанализированы особенности перевода художественного текста на примере произведения С. Кинга «Кошачье кладбище».
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Структурность и систематика художественного текста
Следует отметить, что само определение понятия «текст» затруднительно. Согласно мнению Е. В. Джанжаковой, художественный текст призывает обратить внимание, главным образом, на то, каким образом что-либо сказано, а не только лишь на то, что именно сказано. [Княжева 2012, С. 172] Художественный текст представляет собой очень сложный и в то же время интересный мир. Автор художественного текста зачастую не проявляет в произведении собственную позицию, свое отношение к описанному им. С целью всестороннего понимания замысла автора, необходимо понимать, в том числе, форму слов предложения и в каком окружении они находятся, способы построения предложения и так далее. В этой связи необходим анализ художественного произведения.
Для языка художественной прозы характерным становится его вбирание в себя все большего количества различных элементов, которые ранее не допускались к использованию в литературном языке. С целью речевой характеристики героев в языке художественной прозы появляются элементы просторечия, диалектизмы, жаргонизмы, и так далее. Происходит постепенное разграничение языка автора и языка персонажа. Разностильность также является характерной в качестве новой черты в языке художественной прозы
Известно, что персонажи художественного произведения действуют определенным образом, а именно находятся в определенных взаимоотношениях вследствие того, что совершают поступки. Устремление писателя, как правило, заключается в том, чтобы душевное состояние героев стало бы понятно из совершаемых ими действий. Непрерывно изменяясь, система персонажей при этом сохраняет определенную иерархию действующих лиц. В то же время осуществляется группировка персонажей, каждый раз соответствующая в пределах системы персонажей соотношению определенных общественных сил. Таким способом осуществляется принцип «репрезентативности» персонажей. [Лебедева 2008, С. 236]
Многими исследователями не дается специального определения понятию системы персонажей. Так, Е. Н. Михайлова в рассуждениях о «композиции образов» определяет важное композиционное соотношение персонажей на основе места в сюжетном действии и в результате их противопоставления, подчеркивая активную роль Печорина. Система персонажей в позднеромантической литературе с ее специфической группировкой является предметом исследования в статье Ф.П. Федорова. [Фёдоров 2012, С. 24]
Таким образом, система персонажей представляет собой художественное единство, в котором персонажи включаются во взаимоотношения и взаимодействуют друг с другом. Такая их взаимосвязь в сюжете служит одним из выражений — иногда важнейшим — идейного содержания произведения, которое воплощено посредством сопряжения групп и отдельных персонажей в определенном отношении к миру автора и объективной действительности. Исходя из определения системы персонажей, ее нужно рассматривать как минимум с двух точек зрения:
1) как систему взаимоотношений персонажей в виде борьбы, столкновения и так далее;
2) как определенное воплощение принципов композиционного сопряжения содержательных элементов.
В первом случае система персонажей представляется с точки зрения содержания произведения − как выражение его тематики. То есть здесь система персонажей представляет собой отражение человеческих отношений в обществе. Во втором случае система персонажей является в одно время и средством характеристики действующих лиц. Ю.М. Лотманом, например, выделяются две группы персонажей в системе структурального анализа: подвижные и неподвижные, то есть действователи и условия и обстоятельства действия.
Известно, что художественному тексту присуща Эстетико-познавательная функция. Она обеспечивает постепенное раскрытие замысла перед читателем и в то же время вызывает у него чувство удовлетворения, оттого что он может проникать в замысел автора и формировать свои собственные выводы.
Порядок слов англоязычного художественного текста позволяет сохранять оригинальные нешаблонные образы, создаваемые чисто лингвистическими средствами. Слова используются в различных смыслах, сильно зависящих от лексического окружения (контекста), при этом лексика текста в целом в определенной степени отражает личную авторскую оценку событий или явлений.
Для порядка слов в художественном тексте характерен особый индивидуальный выбор лексики и синтаксиса, позволяющий вносить в него особенности, свойственные разговорному языку. В наибольшей степени это относится к драме, в меньшей — к прозе и в самой малой степени — к поэзии. Это подтверждает, что художественный стиль индивидуален по своей сути, что и является одной из его основных характеристик.