Курсовая с практикой на тему Грамматический трансформации при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. 4
1.1. Сущность понятия грамматических трансформаций. 4
1.2. Виды грамматических трансформаций при переводе. 6
1.2.1. Перестановки. 6
1.2.2 Грамматическая замена. 7
1.2.3.Добавление и опущение. 8
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.. 9
2.1. Перестановки. 9
2.2. Грамматические замены.. 12
2.3. Добавление и опущение. 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 19
Введение:
Проблема
переводческих трансформаций, в частности, грамматических, всегда вызывала
огромный интерес со стороны лингвистов, а их изучение в курсе теории и практики
перевода стало уже традиционным. Актуальность исследования обусловлена,
с одной стороны, большим интересом к теме грамматических трансформаций при
переводе художественного текста с английского языка на русский в
переводоведении, с другой стороны, ее недостаточной разработанностью.
Разработке этой темы посвятили свои статьи и монографии такие известные
лингвисты как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н.
Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус, Е.О. Опарина. Тем не менее, проблема
межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться
актуальной.
Объект исследования
– грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский.
Предмет исследования
– особенности использования грамматических трансформаций при переводе на
русский язык англоязычных текстов на примере произведения Л. Кэрролла «Алиса в
стране чудес».
Цель исследования
– определить основные грамматические трансформации при переводе с английского
языка на русский на материале перевода произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране
чудес».
Для достижения поставленной цели в ходе
исследования нами решались следующие задачи:
1. Раскрыть сущность понятия
грамматических трансформаций при переводе.
2. Рассмотреть основные виды
грамматических трансформаций.
3. Провести анализ использования
грамматических трансформаций при переводе на материале произведения Л. Кэррола «Алиса
в стране чудес».
Структура работы представлена введением,
двумя главами, заключением и списком использованной литературы.
Заключение:
Цель данного исследования заключалась в
рассмотрении основных грамматических трансформаций, используемых при переводе с
английского языка на русский. Для ее достижения была изучена научная
литература, посвященная исследуемому явлению, и проведен анализ произведения
Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и
пришли к следующим выводам:
Качество перевода зависит от компетентности
переводчика в сфере языка, от его владения лексикой, грамматикой и пр.; от
понятий о языковой картине мира народа, с языка которого он осуществляет
перевод. Переводчик тогда будет более компетентным, когда будет обладать
широким спектром знаний, и сможет выполнить качественный перевод
художественного текста.
Качество перевода обеспечивает использование
различных переводческих трансформаций. В контексте данной работы были
рассмотрены грамматические трансформации.
Самыми распространенными грамматическими
трансформациями при переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
являются: перестановки – 7 случаев или 23%; замены – 8 случаев, или 26%;
добавление – 8 случаев, или 26%; опущение – 3 случая, или 9%; передача артикля
– 5 случаев, или 16%;
Анализ англоязычного текста сказки Л. Кэрролла «Алиса
в стране чудес» и ее перевода на русский язык, осуществленного
Б.Заходером, показал, что грамматические переводческие трансформации
используются с целью реализации информационной и воздействующей функций текста
оригинала. Компенсации на грамматическом уровне используются с целью
уравновешивания оригинального текста и его перевода на русский язык.
Итак, для создания
адекватного перевода переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях
как минимум двух культур, и уметь правильно выбирать и использовать различные
переводческие трансформации, в частности, грамматические.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Сущность понятия
грамматических трансформаций Трансформация является основой большей части
приемов перевода. Сущность ее состоит в изменении компонентов исходного текста,
которые должны быть переданы: формальные (лексические или грамматические
трансформации); семантические (семантические трансформации) компонентов [17, р. 18].
Я.И. Рецкер дает нам следующее определение:
трансформации – это приемы логического мышления, посредством которых мы
раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское
соответствие, которое не совпадает со словарным [12, с. 38].
Грамматическая трансформация может быть как
полной, так и частичной, что зависимости от того, полностью либо частично
изменяется структура предложения. Как правило, полная трансформация происходит
тогда, когда заменяются главные члены предложения, частичная – когда замене
подлежат лишь второстепенные. Также могут заменяться и части речи. Зачастую
данные замены происходят одновременно [15, с. 63].
При переводе необходимо брать во внимание все
факторы, влияющие на использование грамматических трансформаций. К ним
относятся следующие: смысловая структура предложения; контекст
предложения; лексическое наполнение предложения; экспрессивно-стилистическая
функция предложения; синтаксическая
функция предложения.
Грамматические трансформации, осуществляемые в
процессе перевода, состоят в преобразовании структуры предложения
соответственно нормам переводящего языка. Смысл предложения не изменяется,
однако в сознании переводчика происходит преобразование, которое предполагает
замену английских слов русскими. То есть, осуществляется превращение дословного
перевода, который является обязательным и неизбежным этапом в работе
переводчика, который только начал свою профессиональную деятельность. Лишь с
приобретением опыта переводчик может быстро выполнять такие трансформации: A
bus and a tram crash killed four. – В результате столкновения автобуса с
трамваем погибло четверо пассажиров.
Причиной использования трансформаций является тот
факт, что для каждого языка характерна собственная своеобразная структура, что
обязательно нужно принимать во внимание, осуществляя перевод [9, с. 94].
Переводчик должен владеть всеми видами трансформаций, чтобы правильно и быстро
выбрать нужный вариант перевода. Также необходимо обращать внимание на
лексико-грамматические трансформации, то есть на лексико-семантические и
структурные отличия между английским и русским языками, требующими перестройки
синтаксической структуры предложения либо конкретных лексических изменений при
переводе.
Логическая структура предложения может потребовать
от переводчика сохранения иноязычной конструкции, а не только изменения в
случае, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Также
грамматической трансформации в переводе может требовать контекстуальное
окружение предложения. Самым распространенным из отдельных видов грамматических
трансформаций является замена английских существительных русскими глаголами,
что обусловлено богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.
Причины замены существительного глаголом могут быть разными: отсутствие
соответствующего существительного в русском языке; необходимость изменения
построения предложения соответственно нормам русского языка [14, эл. ресурс].