Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Грамматические особенности перевода газетно-публицистического стиля с английского на русский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Общая характеристика газетно-публицистического стиля 5
1.1 Классификация грамматических особенностей перевода текстов газетно-публицистического стиля 5
1.2 Перестановки и замены 15
1.3 Добавление и опущение 17
Глава 2 Анализ перевода текстов публицистического характера 20
2.1 Практические примеры перестановок и грамматических замен 20
2.2 Практические примеры добавления и опущения 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 40

  

Введение:

 

Для второй половины ХХ – начала ХХI в. характерны, с одной стороны, динамичное развитие традиционных средств массовой информации (прессы, телевидения, радио), а с другой – появление новых медиаресурсов, которые без ограничения входят в жизнь современного человека и достаточно комфортно сосуществуют с ним. В сложившейся ситуации любая отрасль науки должна предложить свой так называемый вклад в изучение и гармоничную организацию информативной среды, медиаландшафт, на котором растет Человек XXI века. Языкознание в этом плане не является исключением. Изучая динамику языковых изменений, лингвисты уделяют пристальное внимание рассмотрению широкого спектра разноплановых вопросов, непосредственно связанных с языковым обеспечением массовых коммуникативных процессов.
Язык является уникальным инструментом человеческого мировосприятия и миропонимания, он является составителем и координатором всех процессов общественной деятельности, с помощью языка мы понимаем действительность и осмысливаем ее. Слово как наименьшая смысловая субстанция языка не описывает окружающий мир, а пишет его, оно является конструктором нашей реальности, ведь никакого значения или содержания в действительности не существует вне человеческого восприятия. Слова (или языковые знаки) – это фиксация, хранение и репродуцирование информации об окружающей действительности. Всякий языковой знак трактуется как акт понимания предметной информации, обусловленный восприятием человека, то есть слово определенным образом интерпретирует информацию о мире. Часто это и способ оценки, и акт конкретного воздействия на получателя соответствующей информации.
Исследование проблем перевода газетно-публицистических текстов на сегодняшний день является весьма актуальным. Подтверждает этот факт выход многочисленных публикаций по этому вопросу (работы А.А. Базаровой [Базарова 2016], Н.А. Ольшанской [Ольшанская 2017], Е.Ю. Пишковой [Пишкова 2017] и др.). Главное внимание при этом уделяют различным аспектам изучения перевода, в то время как грамматические особенности перевода газетно-публицистических текстов остаются весьма плодотворным полем для исследователя. Этим и обусловлена актуальность темы данной работы.
Объектом исследования являются газетно-публицистические тексты английского языка.
Предмет исследования – использование грамматических трансформаций при переводе газетно-публицистического стиля с английского на русский.
Цель работы – выявить специфику перевода текстов публицистического характера посредством грамматических трансформаций.
Задачи работы:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистических текстов и классификацию грамматических особенностей перевода текстов газетно-публицистического стиля.
2. Дать характеристику грамматическим трансформациям при переводе.
3. Провести анализ перевода текстов публицистического характера.
Теоретические основы исследования составили труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, А.А. Базарова, Н.В. Бойчук, И.Р. Гальперин, О.А. Евдокимова, С.С. Калинина, Е.А. Караганов, В.О. Лисицына, А.К. Махаев, Д.С. Нурсаитова, Н.А. Ольшанская, В.В. Пархомик, М.Б. Раренко, Я.И. Рецкер и др.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; описательный метод.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников и литературы.
Новизна работы состоит в рассмотрении грамматических трансформаций при переводе газетно-публицистических статей. 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Цель данного исследования заключалась в выявлении специфики перевода текстов публицистического характера посредством грамматических трансформаций.
Важной проблемой перевода на сегодняшний день является достижение эквивалентности перевода путем использования разных грамматических трансформаций, использование которых требует от переводчика помнить о том, что его задача – донести до русскоязычного читателя замысел автора, передать картину мира, заключенную в произведении, сделать так, чтобы читатель ощутил всю экспрессию и эмоциональность произведения.
В процессе перевода переводчик сближает две лингвистические системы – язык оригинала и язык перевода. Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т.д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен.
Качество перевода зависит от компетентности переводчика в сфере языка, от его владения лексикой, грамматикой и пр.; от понятий о языковой картине мира народа, с языка которого он осуществляет перевод. Переводчик тогда будет более компетентным, когда будет обладать широким спектром знаний, и сможет выполнить качественный перевод научно-технического текста в целом, и медицинского в частности.
Исследователи в области переводоведения активно обсуждают понятие эквивалентности перевода; понятие эквивалентности перевода представляет собой полноценную замену текста оригинала. Результат соотношения текстов оригинала и перевода находится в центре эквивалентности.
Анализ отобранного языкового материала показал, что описанные переводческие трансформации используются с целью реализации информационной функции текста оригинала.
Итак, наше исследование дает нам возможность сделать вывод о том, что с целью создания эквивалентного перевода переводчику необходимо обладать знаниями в области, которую он выбирает в процессе переводческой деятельности, и уметь правильно выбирать и использовать различные переводческие трансформации.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Общая характеристика газетно-публицистического стиля

1.1 Классификация грамматических особенностей перевода текстов газетно-публицистического стиля

В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, обзоры радиокомментаторов и пр.
И.Р. Гальперин функцией публицистического стиля, отличающей его от других речевых стилей называет воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели [Гальперин 2012].
В отличии от И.Р. Гальперина, М.А. Гвенцадзе выделяет газетно-публицистический стиль, который характеризует как функциональный стиль речи, который обслуживает широкую сферу общественных отношений, и наиболее полно он используется в газетах, общественно-политических журналах, на радио, телевидении, в документальном кино.
Особенности публицистического стиля можно разделить на две группы: языковые; экстралингвистические. Выделение экстралингвистических факторов в отдельную группу необходимо из-за того, что характерным признаком данного стиля является его направленность на воздействие, то есть не только точно, доступно и ярко информировать адресата, но и вызвать у него определенное отношение к событиям, побуждать к деятельности, к необходимости занять определенную общественную позицию, изменить взгляды или сформировать новые. К основным экстралингвистическим факторам относятся не только форма, вид, тип языка, но и сфера общения, особенности аудитории и невербальные коммуникативные средства [Нурсаитова 2015].
К языковым особенностям публицистического стиля принадлежит употребление оценочной лексики, которая имеет яркую эмоциональную окраску, большого количества клише и фразеологических единиц, сокращений, использование иностранных слов, неологизмов, а в некоторых случаях даже историзмов, функцией которых в публицистических текстах современности является проведение исторических параллелей [Арнольд 2002].
Организация публицистического текста обусловлена особенностями стиля. Поскольку основным его предназначением является информировать, выражать определенную гражданскую позицию, убедить людей в ее истинности, а порой и сформировать мнение, то для этого необходимо мобилизовать все ресурсы языка. Причем выбор языковых средств обусловлен их социально-оценочными характеристиками и возможностями эффективного, целенаправленного воздействия на массовую аудиторию. Это часто достигается путем объединения логичности изложения с эмоциональной окраской, что является отличительной чертой текстов публицистики [Бойчук 2009].
Согласно мнению И.Р. Гальперина, публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.
Публицистический стиль, используемый в газетно-публицистических текстах обладает следующими основным чертам: 1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности; 2) наличие общественно-политической лексики и фразеологии; 3) переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики; 4) использование характерных для определенного стиля речевых стереотипов, клише; 5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики; 6) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).
В философском определении современными зарубежными лингвистами (Т. Дейком, В. Кинчем и др.) целостности публицистического стиля подчеркивается внутреннее единство объекта, его автономность от окружающей среды. Эти свойства следует понимать не в абсолютном, а в относительном смысле, поскольку сам объект имеет множество связей со средой, существует только в единстве с ней. Это определение понятия целостности как нельзя более полно и точно соответствует тому пониманию целостности, которое формулируют лингвисты, выделяя основные признаки функционального стиля [Гальперин 2012].
В современной лингвистике накопленные ценные знания о генезисе публицистического текста, полученные при исследовании этого объекта в функционально-стилистическом аспекте. Всестороннюю концепцию русскоязычных публицистических текстов приведены в работе В.Г. Костомарова, где также высказывается идея единства языка публицистики. Автор в частности подчеркивает, что публицистика выполняет две функции: содействие и информирование. За В.Г. Костомаровым, специфическими чертами публицистических текстов есть особая выразительность, экспрессивность. При этом если широкое привлечение экспрессивных средств обусловлено функциями публицистики, то стремление к стандартизации языковых средств выражает информативную функцию [Евдокимова 2017].
Известно, что публицистические тексты обращены к разнородной аудитории, следовательно, должны учитываться ее интересы. Поэтому при создании публицистических текстов преимущество отдается наиболее апробированным и типизированным языковым средствам, способным быть адекватно восприняты максимально широким кругом получателей. Чем большее количество получателей вовлекается в процесс коммуникации, тем более универсальным должен быть план выражения текста сообщения.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы