Курсовая с практикой на тему Глобализмы в русском языке на основе СМИ
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ГЛОБАЛИЗМЫ КАК КОМПОНЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ
ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА.. 5
1.1. Глобализмы как объект лингвистического исследования. 5
1.2. Источники лексических заимствований русского языка. 7
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ГЛОБАЛИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ
РОССИЙСКИХ СМИ.. 12
2.1. Закономерности использования глобализмов в текстах
российских модных СМИ.. 12
2.2. Функциональные особенности глобализмов в российских
модных журналов 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 23
Введение:
Глобализмы – один из продуктивных способов расширения словарного состава
любого языка. Проблема глобализмов как разновидности заимствований в русском
языке сегодня не является новой, малоисследованной. Первые научные работы о
заимствовании появляются в конце ХIХ – начале ХХ в. (П. Житецкий, Д. Шелудько,
И. Шаровольского, И. Огиенко). Проблему языковых контактов различных периодов
исследовали Л. Булаховский, Ю. Жлуктенко, Л. Гумецкая, И. Андерш, П. Лизанец,
М. Рогаль, Л. Худаш, В. Русановский, А. Непокупний, Н. Романова, С. Гриценко и
др. Обращались к этой теме зарубежные исследователи, преимущественно польские:
Ст. Грабец, Т. Лер-Сплавинский, М. Лесив, С. Роспонд, В. Витковский, Ю. косца.
Проблему заимствований в русском языкознании изучали разноаспектно: результаты
языковых контактов (появление тюркизмов, полонизмов, германизмов, латинизмов,
мадьяризмов и т.п.); влияние заимствований в разные языковые периоды;
жанрово-стилистическое функционирования заимствованной лексики. Этим вопросам
посвящены как отдельные монографические, диссертационные исследования, статьи,
так и труды, которые косвенно касаются проблемы. Однако сегодня поставленная
проблема из-за своей широты, многоаспектности изучения является актуальной и
имеет практическое и теоретическое значение: существует потребность в словаре
заимствованной лексики, выработка единой методологии исследования
заимствованных лексем, установление реального процента заимствований в русском
языке. Актуальность исследования определяет также подвижность семантики
глобализмов, которая изменяется в ходе исторического развития языка, в
частности, на современном этапе его функционирования.
Цель исследования – выявить и типологизировать закономерности
функционирования глобализмов в языке современных российских СМИ.
Объектом исследования выступают глобализмы современного русского языка.
Предмет исследования – закономерности функционирования глобализмов в языке
современных российских СМИ.
Поставленная цель обусловила необходимость выполнения следующих заданий:
— определить терминологические особенности понятия «глобализм»;
— охарактеризовать глобализмы современного русского языка;
— типологизировать глобализмы в языке современных российских СМИ;
— определить природу семантических изменений в функционировании глобализмов
в языке современных российских СМИ.
В работе использованы различные приемы описательного метода: путем
наблюдений выявлены глобализмы, с помощью приемов обобщения и классификации
выбранные глобализмы распределены по тематическим группам, применен также прием
интерпретации результатов наблюдения. Использованы приемы сопоставительного,
сравнительно-исторического метода.
Практическое значение исследования состоит в возможности использования его
материалов в дальнейшем изучении особенностей функционирования глобализмов в
современном русском литературном языке, при написании научных работ,
посвященных заявленной проблеме, в ходе изучения исторической грамматики и
лексикологии.
Структура исследования определяется его целью и задачами. Работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой
главе рассмотрены общие характеристики процессов глобализации в русском языке.
Вторая глава посвящена анализу функционирования глобализмов в языке современных
российских СМИ. В заключении подведены итоги исследования.
Заключение:
Появление
в системе языка новых лексических единиц как основного выразителя объективной
реальности вызвана необходимостью обозначить понятия, для раскрытия содержания
которых полноценного эквивалента в языке не существует. Основные факторы
появления лексических инноваций состоят в постоянных изменениях общественной
жизни, поэтому функционирование неологизмов является следствием развития
различных сфер человеческой деятельности.
Кроме
социальных причин, появление лексических единиц стимулируют и внутриязыковые
факторы, обусловленные необходимостью совершенствования лексико-семантических
связей системы языка. В современном английском языке активизация перестройки
лексических пластов и, как следствие, появление и прагматическо функциональная
активность значительного количества неологизмов характеризует 70 — 90-е годы ХХ
века. Именно в этот период бурное развитие событий, геополитические изменения и
прогресс науки вызвали реорганизацию лексических пластов, следствием чего
является интенсивная перестройка семантики лексем.
Выяснено,
что многократное употребление лексической единицы в типизированной речевой
ситуации закрепляет в узусе определенный тип информации, уменьшает
прагматическую маркированность лексемы. Поэтому весомой причиной употребления
глобализмов является необходимость внести семный элемент новизны и
неожиданности, равно как и определенной точки зрения на определенную ситуацию,
а также предложить готовое суждение и тем самым обеспечить имплицитное влияние
на формирование мнения адресата.
Прагматика
глобализмов эффективно оказывается на материале дискурса, который
характеризуется разнообразием средств передачи информации и потенциальной
возможностью манипуляции восприятием адресата, что обеспечивает четкий
прагматический эффект, который выполняет функцию средства полного отражения
утвердительной реальности. Обычно употребление неологизмов обусловлено
необходимостью экономии речевых усилий и одновременно стремлением к
экспрессивности и попыткой привлечь внимание к концептам новизны.
Изменения в лексике современного русского литературного языка являются
качественными и количественными. Трансформации в общественных отношениях
привели к росту в языке удельного веса заимствований в связи с их высокими
выразительными возможностями и значительным влиянием на носителя языка.
Тема функционирования и усвоения слов иноязычного происхождения в
современном русском литературном языке остается актуальной по крайней мере
последнее десятилетие. Естественно, что увеличивается количество исследований,
возникшей в связи с новой волной иностранных слов.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ГЛОБАЛИЗМЫ КАК КОМПОНЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА
РУССКОГО ЯЗЫКА 1.1. Глобализмы как объект лингвистического
исследования
Термином «глобализмы» мы обозначаем слова, сходные в
фонетическом (и/или графическом) отношении, совпадающие по значению (полностью
или частично) в глобальном и глобально значимых языках. Поскольку
лингвистической глобалистикой давно установлено, что диалог культур на рубеже
XX и XXI вв. развивается под знаком глобализации «западной» культуры и что
инструментом ее распространения является английский язык, понятие «глобальный
язык» сегодня неоспоримо связано именно с английским. При характеристике
понятия «глобально значимый язык» необходимо учитывать, что оно де-факто
соотносимо в родовидовом аспекте с понятием «язык международного общения», но
не совпадает с понятием «наиболее распространенный язык», которым традиционно
оперирует интерлингвистика.
К числу наиболее распространенных языков современного
мира, по данным ЮНЕСКО, относятся (в порядке убывания количества носителей
языка) китайский, испанский, английский, хинди, бенгали, португальский,
русский, японский, немецкий и французский языки. Как видим, глобальный язык
всего лишь третий в этом своеобразном рейтинге. Однако в основных сферах
современной межкультурной коммуникации (экономика, политика, наука, спорт и
др.) он доминирует. По-настоящему глобальной межкультурная коммуникация стала
лишь в эпоху Интернета, ставшего и инструментом, и посредником, и
пространством, и объектом, и, возможно, даже субъектом коммуникации.
В этой ситуации показатель количества носителей языка не является
достаточным основанием для определения глобальной значимости последнего. На
первый план выступает показатель количества «пользователей» того или иного языка
в глобальной коммуникации. В данном случае мы исходим из общего значения слова
«пользователь», зафиксированного «Большим толковым словарем русского языка» под
редакцией С.А. Кузнецова: «Лицо или