Курсовая с практикой на тему Глагольные фразеологические единицы английского языка
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологизмов 6
1.1Понятиефразеологии и фразеологических единиц 6
1.2Принципы классификации фразеологизмов 11
Выводы по первой главе 15
Глава II. Структура и семантика глагольных фразеологизмов 17
2.1 Классификация фразеологических единиц по структуре 17
2.2 Семантические особенности глагольных фразеологических единиц 20
Выводы по второй главе 30
Заключение 30
Список использованных источников 32
Введение:
Фразеологические единицы представляют собой то, что, вероятно, можно назвать самой живописной, красочной и выразительной частью лексики языка. Они особую роль в формировании мировоззрения. Природа значения фразеологизмовтесно связана с фоновыми знаниями носителя языка с культурными и историческими традициями нации, говорящей на этом языке.
Изучением особенностей фразеологизмов и их классификацией занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные филологи и лингвисты В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, О.С. Ахманова В.П. Жуков и другие. А.В. Кунин в ходе классификации фразеологизмовобращается к ряду методов, метод структурного, компонентного и вариативного анализа фразеологии, метод количественного анализа и метод фразеологического описания включительно. Во фразеологии имеется достаточно проблемные и неустойчивые вопросы, насчет которых разные ученые имеют разные мнения. Из таких вопросов выделяются: принципы классификации фразеологизмов и глагольные фразеологизмы.
Актуальность темы исследования. Фразеологические единицы, содержащие глагол являются одним из наименее изученных аспектов в современной фразеологической системе английского языка, и существует ряд вопросов по их классификации и функции в лингвистике. Глагольные фразеологические единицы выявление их структурно – семантических особенностей имеют важное значениепри их изучении. Этим обосновывается актуальность рассматриваемой темы.
Цель данной работы изучить особенности глагольных фразеологических единиц. Эта цель требует предварительного решения следующих задач:
-дать определение понятию «фразеологические единицы»;
-определить принципы классификации фразеологизмов;
— выявить структурно — семантические типы фразеологических единиц в английском языке;
— рассмотреть семантические особенности глагольных фразеологических единиц.
Объект исследования: фразеологические единицы в английском языке.
Предмет исследования: семантика глагольных фразеологических единиц.
Основными методами исследования являются сравнительно-методологический метод, метод концептуального, компонентного, этимологического анализа; описательный метод, включающий методы наблюдения, интерпретации, сравнения, обобщения и элементы статистического метода.
Методологической и теоретической основой написания работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области фразеологии, а англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина.
Практическая значимость исследования заключается в возможностях продолжения изучения данной темы и связанных с ней областей, к которым относится, например, принципы классификации фразеологизмов.
Научная новизна нашей темы заключается в комплексном изучении классификации фразеологизмов в современной английской фразеологии, а также в выявлении особенностей глагольных фразеологизмов.
Теоретическая значимость состоит ввозможности использования результатов исследования в теоретических курсах языкознания,фразеологии, в курсах теории и практики перевода, при разработке и обучении специальным курсам по фразеологии и структурно — семантической классификации фразеологизмов в английской лингвистике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
Во введении обосновывается актуальность исследования. Формулируются цель, задачи и определяются предмет и объект исследования.
В теоретической части дается краткое определение фразеологии, их признаки, и принципы классификации.
Практическая часть посвящена глагольным фразеологическим единицам в английском языке их национальной специфике в английском языке. В заключении подводятся итоги исследования.
Заключение:
В каждом языке есть фразы или предложения, которые нельзя понять буквально. Даже если мы знаем значение всех слов во фразе и полностью понимаем грамматику, значение фразы все равно может сбивать с толку. Фразу или предложение такого типа обычно называют идиоматическими. И многие идиомы возникли как цитаты из известных писателей, таких как Шекспир.
На основании структурно-семантических и грамматических характеристик фразеологизмов А.В. Кунин выделил следующие группы фразеологизмов:
1) номинативные фразеологизмы, к которым относятся:
— субстантивные фразеологизмы,
— адъективные фразеологизмы,
— адвербиальные,
— предложные фразеологизмы;
2) глагольные фразеологизмы. В свою очередь глагольные фразеологизмы делятся на следующие типы:
— сочетание глагола с наречием:
To see through somebody — видеть насквозь,
Fly high — быть очень честолюбивым,
Get down to earth — спуститься с облаков на землю.
— сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
Come to one’s senses — браться за ум
Cock one’s nose — задирать нос
К глагольным фразеологизмам можно отнести еще фразовые глаголы, которые обладают теми же особенностями , что и фразеологизмы.
3) междометные фразеологизмы и модальные фразеологизмы немеждометного характера;
4) коммуникативные фразеологизмы (пословицы, поговорки).
В отличие от слова, фразеологизм может быть разделен на отдельные структурированные элементы и преобразован синтаксически the ice between them had been broken/This broke the ice between us.
В английском языке также встречаются фразовые глаголы (или Phrasal Verb) – устойчивое сочетание, состоящее из нескольких элементов: одним из них обязательно должен быть глагол, а остальными могут быть предлоги или наречия. Такое сочетание слов обычно имеет одно значение, которое практически не связано со значениемкаждогослова в отдельности.
Фразовые глаголы могут быть цельными (non-separable), а могут разделяться каким-то словом из контекста (separable). Например: i’ll pick you up from the tenis club at six (Я заберу тебя из теннисного клуба в 6 часов) – separable; If you look after your new shoes, they will last longer (Если ты будешь ухаживать за своим новым обувью, она прослужит дольше) — non-separable.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологизмов
1.1 Понятие фразеологии и фразеологических единиц
Использование и понимание фразеологических единиц является неотъемлемой частью повседневного разговора, а также неотъемлемой частью любого речевого дискурса. Фразеологизм — это широко используемая фраза, которая, взятая в целом, имеет особое значение, отличное отзначений отдельных слов в составе фразеологизма. Многие лексические единицы могут использоваться как свободные фразы, так и как прагматические фразеологизмы: Bob’s uncle; come off the perch; go to Hanover. Они способны передавать целое сообщение,не обозначив отдельные концепты и выполняют ярко выраженную коммуникативную функцию.
Фразеологизмы, или идиомы — немотивированные единицы, выступающие в качестве эквивалента слов, например, As easy as pie (легче легкого), The acid test (серьёзное испытание). Фразеологизмы — это особенность каждого языка; они представляют собой очень интересную категорию устойчивых сочетаний слов, которые часто имеют смысловые значение, совершенно отличное от значений слов, из которых они составлены. Одна и та же мысль на разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную в соответствии с теми «представлениями», которые сложились у людей, говорящих на этом языке. И хотя у каждого народа свой подход к пониманию жизненных ситуаций, с которыми сталкивается любой человек, независимо от места его проживания, все же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов. Проблема определения понятия «фразеологизм», несмотря на его довольно длительное использование в лингвистических работах, до сих пор остается неясной. Содержание и объем значения этого понятия пока не получили жесткого и единого определения и остаются предметом обсуждения. Нет единого мнения относительно терминологической дефиниции этого языкового явления, называемого в разных языках