Курсовая с практикой на тему Герундий как специфическая черта английской грамматики и способы его перевода на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 2
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА 4
2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГЕРУНДИЯ 7
2.1 Происхождение герундия 7
2.2 Правило герундия 8
2.3 Перевод герундиальных оборотов 11
3. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ 13
3.1 Перевод герундия с учетом особенностей художественного стиля 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 25
Введение:
Глагол – это часть речи, выражающая грамматическое значение действия. Он имеет динамический признак, то есть такой признак, который изменяется во времени. В английском языке, формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Личные формы глагола являются глаголами в чистом виде, неличные формы содержат как глагольные признаки, так и не глагольные, иными словами, признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы — это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).
Личные формы глагола реализуют в предложении только одну синтаксическую функцию. Они являются сказуемым или его спрягаемой частью: He starts to work. Он начинает работать.
Неличные формы реализуют в предложении функции разных его членов, кроме функции сказуемого или его спрягаемой части:
1) семантическую, в этом случае обе формы обозначают действие;
2) морфологическую, в этом случае у обеих форм могут быть общие флексии, которые выражают идентичные грамматические категории;
В пределах синтаксической функции обе формы употребляются в позициях, которые характерны для существительного, то есть в функции подлежащего, в функции именной части составного сказуемого, в функции дополнения, в том числе после предлогов, в сочетаниях с притяжательными местоимениями и т.д.
Вопрос изучения проблем перевода актуален всегда, в особенности относительно английского языка, который является языком межкультурной коммуникации.
Данная работа посвящена изучению одной из них – проблеме перевода герундия. Герундий имеет признаки
Актуальность исследования связана с интересом к стилистическим средствам выразительности в английском языке в целом и английской литературе в частности.
Объектом исследования стал роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Цель данной работы – изучить функции герундия, а также проанализировать способы его перевода на русский язык в рамках данного произведения.
Для достижения цели в работе ставятся следующие задачи:
— рассмотреть стилистические особенности перевода герундия на русский язык;
— осветить особенности художественного стиля речи;
— проанализировать разные способы перевода герундия, некоторые встречаются в рассматриваемом произведении.
Для анализа используются следующие научные методы:
— метод сплошной выборки;
— метод сопоставления;
— метод конечного анализа.
В соответствии с поставленными задачами основным итогом работы ожидается изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе.
Работа состоит из следующих частей:
— введение;
— три главы;
— заключение;
— список использованных источников.
Заключение:
В связи с обилием факторов и нюансов, которые влияют на перевод герундия и герундиальных оборотов, проблема исследования методов перевода герундия на русский язык до сих пор остается открытой.
Эта проблем стала основой большого количества исследовательских научных работ в области лингвистики. На решение этой проблемы влияет несколько факторов. Это и понятие самого перевода, и множественные мнения по вопросу классификации, и вопрос о дифференциации способов перевода такой неличной формы глагола, как герундий, и необходимость либо правомерность применения данного конкретного приема при переводе, и факторы, которые накладывают определенные ограничения при переводе.
Все способы перевода герундия являются общеупотребительными, при этом при переводе на русский язык крайне необходимо учитывать связанные с этими способами ограничения. Дать абсолютный перечень приемов перевода герундия и герундиального оборота невозможно. В данной работе освещены только наиболее часто употребительные способы перевода.
Переводчики прибегают к самым разным способам перевода герундия, как очевидно из анализа примеров из художественной литературы. Это свидетельствует о том, что практически всегда на перевод влияет субъективный фактор. Также крайне важно отметить, что при формировании переводческого эквивалента вопрос осложняется отсутствием в русском языке такой языковой единицы, как герундий.
Очевидным становится тот факт, что на конечный итог перевода точка зрения переводчика влияет почти так же сильно, как и замысел автора. В итоге конечный результат всегда зависит от переводчика, который выбирает конкретный определенный прием в процессе работы, используя имеющиеся знания и полученный переводческий опыт.
Фрагмент текста работы:
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА
Язык — это основное средство человеческого общения.
С помощью языка реализуется обмен информацией, мыслями, добивается взаимопонимание. Существуют два пути речевой коммуникации между людьми: устная речь и письменная речь.
В том случае, когда непосредственное общение невозможно по той причине, что люди не владеют одним языком, необходим перевод, который можно охарактеризовать как передачу мыслей, выраженных на одном языке, посредством другого языка.
Таким образом, перевод обеспечивает реализацию коммуникативной функции в межкультурной коммуникации.
Часто случается, что при межкультурной коммуникации сообщение на ином языке требует особого, возможно нестандартного, подхода.
Задача переводчика – разрешить возможные проблемы языкового различия и передачи особенностей национального мышлений при помощи своих профессиональных знаний и навыков.
К знаниям и навыкам переводчика относятся не только непосредственно знание иностранного, в данном случае английского, языка, но также обладание лингвокультурологической компетенцией, которая предполагает знание иной культуры и социального контекста высказывания.
Перевод изучается разными научными дисциплинами, в том числе: литературой, этнографией и даже психологией.
Это говорит о существовании разнообразия определений перевода. Так как работа носит лингвистическую направленность, то определение перевода будет рассматриваться с точки зрения лингвистики.
Л. С. Бархударов характеризует перевод как процесс преобразования языкового сообщения, сформированного на одном языке, в языковое сообщение на другом языке, при этом значение должно оставаться неизменным[1].
П. Я. Гальперин характеризует перевод, как передачу смыслового содержания и стилистических особенностей сообщения, сформированного на одном языке средствами другого языка[2].
В то же время английский лингвист Дж. Кэтфорд считает, что значение сообщения на языке оригинала и на языке перевода не идентичны на том основании, что свойства языка оригинала и свойства языка перевода также не идентичны[13].
Текст на русском языке имеет одно значение, грамматику, лексику, а текст на английском языке имеет свойства английского значения, грамматики и лексики.