Курсовая с практикой на тему Функции порядка слов в русском, английском и китайском языках.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Анализ порядка слов в русском, английском и китайском языках 5
1.1. Порядок слов в русском языке 5
1.2. Порядок слов в английском языке 7
1.3. Порядок слов в китайском языке 12
Вывод по 1 главе 19
Глава 2. Исследование функций порядка слов в русском, английском и китайском языках 20
2.1. Функции порядка слов в русском языке 20
2.2. Функции порядка слов в английском языке 25
2.3. Функции порядка слов в китайском языке 30
Вывод по 2 главе 32
Заключение 34
Библиографический список 36
Введение:
Актуальность исследования заключается в то, что общаясь друг с другом письменно или устно, люди оформляют свои мысли в виде предложений. Предложение – это основная синтаксическая единица, содержащая сообщение, вопрос или побуждение.
После предложения в речи всегда есть небольшая пауза – она является опознавательным знаком конца предложения. Все предложения произносятся с особой интонацией конца предложения, которая связана с понижением голоса. Повышение голоса в конце предложения говорит о том, что оно не завершено, мысль до конца не высказана. В этом случае в конце предложения ставится знак многоточия, который представляет собой три точки.
Отличие предложения от словосочетания состоит в том, что в предложении есть грамматическая основа, а в словосочетании – просто главное и зависимое слово. Грамматическая основа предложения – это его главные члены – подлежащее и сказуемое. Подлежащее называет действующее лицо, а сказуемое – действие или признак. Грамматическая основа предложения может включать оба главных члена, а может состоять из одного – либо подлежащего, либо сказуемого.
Объект исследования – русский, английский, китайский язык.
Предмет исследования – порядок слов в русском, английском и китайском языке.
Цель данной работы заключается в выявлении и описании функции в предложениях, определении функций порядка слов в русском, английском и китайском языке.
Задачи:
— Рассмотреть порядок слов в русском языке.
— Рассмотреть порядок слов в английском языке.
— Рассмотреть порядок слов в китайском языке.
— Изучить функции порядка слов в русском языке.
— Изучить функции порядка слов в английском языке.
— Изучить функции порядка слов в китайском языке.
Методы исследования. Специфика объекта исследования и поставленные задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа, основными из которых являются описательный, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость. Данное исследование расширяет представления о ПС в русском языке, так как анализ с позиции носителя языка нефлекгивного типа позволяет выделить такие специфические черты, которые ускользают от взгляда носителей русского языка.
Практическое значение. Известно, что речевые ошибки в построении предложения являются наиболее распространенными в письменных работах учащихся. Поэтому результаты данной диссертации могут быть использованы в практике преподавания русского языка для китайских учащихся и в курсе перевода, в учебных пособиях по обучению ПС китайских учащихся продвинутого этапа. Данное исследование, прежде всего, адресовано китайским преподавателям русского языка как иностранного.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы.
Заключение:
Необходимо учитывать семантический словопорядок оригинала. В переводе воспроизводится информационная структура, поэтому она может быть репрезентирована иным синтаксисом, чем в исходном языке.
В последнее время уделяют все больше внимания изучению иностранных языков в сравнении с родным. Теоретический анализ литературы показывает, что проблема рассматривалась достаточно широко, однако целый ряд вопросов, связанных с сравнительной типологией синтаксических систем остается мало разработанным. Порядок слов в разных языках служит средством выражения стилистических и грамматических отношений. Поэтому исследование функций порядка слов в английском и русском языках является актуальным.
В русском языке порядок слов может иметь чисто грамматическое значение. В таком случае он служит средством оформления синтаксических отношений между членами предложения. Грамматический порядок слов не имеет в русском языке жесткой закрепленности. Структура предложения допускает варианты расположения некоторых его компонентов. Выбор конкретного варианта зависит от коммуникативного задания, то есть от смысла предложения. К числу таких свободно располагающихся компонентов относятся: обстоятельства, деепричастные обороты, частицы, вводные слова, обращения и т.д.
Грамматическая функция порядка слов в английском языке сводится, в основном, к использованию порядка слов для разграничения подлежащего и прямого дополнения. Ведь, как известно, различие между именительным и объектным падежами в английском языке проводится только у личных местоимений, но даже и у этой категории слов оно не всегда является четким, поскольку местоимения it и you в указанных падежах совпадают по звучанию.
Правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке обычно формулируется несколько неточно. Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характеризуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение – расположением немедленно после глагола. Порядок слов в английском языке фиксирован и имеет четкую структуру: П – С – Д (косвенное, прямое или предложное) – Об. В данной работе были исследованы предложения с прямым и обратным порядком слов в английском языке. Мы обнаружили, что прямой порядок слов в русском языке не является фиксированным и может изменяться, в отличие от английского
В русском и китайском языках словопорядок простого предложения в некоторой степени соотносим, что обусловлено универсальностью мышления человека. Это предоставляет возможность осуществлять перевод-соответствие (в том числе с использованием необходимых вспомогательных средств: добавление слова, служебные слова, интонации). Однако нормы словопорядка в русском и китайском языках имеют свои отличия, что усложняет работу переводчика, требуя соблюдения чётких правил и принципов перевода, и провоцирует многочисленные интересные языковые изменения, которые должны стать предметом пристального научного исследования. Важным также представляется изучение вопроса о словопорядке при переводе больших единиц предложений, групп предложений (сверхфразовых единств).
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Анализ порядка слов в русском, английском и китайском языках
1.1. Порядок слов в русском языке
Порядок слов в предложении помогает нам выделять слова, важные с точки зрения смысла. При обычной, спокойной интонации самое важное со смысловой точки зрения слово обычно стоит в конце предложения.
Пример, что бы понять, какое слово в нем является главным носителем смысла.
Дети собираются в театр.
Мы знаем, что самое главное слово стоит в конце предложения. Следовательно, смысл этого высказывания в том, что дети собираются именно в театр (не на концерт и не на стадион).
Давай изменим порядок слов в предложении и поставим на главное со смысловой точки зрения место – в конец предложения – другое слово[3].
В театр собираются дети.
В этом варианте у высказывания появляется другой смысл: в театр собираются именно дети, а не взрослые.
И еще одно изменение порядка слов.
Дети в театр собираются.
Смысл высказывания – в том, чтобы показать: дети только еще собираются в театр, пока там еще не были.
Мы видим, что слова в предложении могут перемещаться, в русском языке нет строго зафиксированного порядка слов. Но с изменением порядка слов меняются и смысловые акценты в предложении.
В языке выделяют два порядка слов – прямой и обратный.
Прямой порядок слов требует соблюдения таких закономерностей:
— подлежащее стоит перед сказуемым,
— определение стоит перед определяемым словом.
Вот так выглядит предложение с прямым порядком слов.
Густой туман окутал озеро.
Подлежащее туман стоит перед сказуемым озеро. Определение густой стоит перед определяемым словом туман.
При обратном порядке слов подлежащее следует за сказуемым, а определение – за определяемым словом. Такие перестановки носят название инверсий и встречаются чаще всего в поэтической речи.
Изменим порядок слов в предложении с прямого на обратный.
Окутал озеро туман густой.
Что произошло? При изменении порядка слов немного сместились смысловые акценты – на слова озеро и густой, они стали более значимы и заметны, чем в варианте с прямым порядком слов.
Логическое ударение. Логическим ударением называют усиление голоса на каких-то значимых со смысловой точки зрения словах в предложении. Это главный способ передачи смысловых оттенков в устной речи.
Логическое ударение может падать на любое слово в предложении – в зависимости от того, какой смысл вкладывает говорящий в высказывание.
Рассмотрим варианты логического ударения в одном предложении[18].
1) Я подарил другу книгу.
2) Я подарил другу книгу.
3) Я подарил другу книгу.
4) Я подарил другу книгу.
В первом варианте постановки логического ударения для говорящего важно, что подарена именно книга, а не диск с компьютерной игрой.
Во втором варианте важно, что книга подарена не кому-нибудь, а именно другу.
В третьем варианте самая важная информация – что книга подарена, а не дана на время – почитать.
В четвертом варианте для говорящего важно, что книгу подарил именно он, а не кто-то другой.
На этих примерах мы видим, что логическое ударение действительно может падать на любое слово в предложении, меняя смысловые оттенки – при одних и тех же словах и грамматическом строе.
Если логическое ударение падает на слово, стоящее в конце предложения, то интонация всего предложения спокойная, а само логическое ударение – слабое. Если же логическое ударение падает на слова, стоящие в середине или в начале предложения, то логическое ударение сильное, а общая интонация предложения более напряженная.
Чтобы речь была более выразительной и точной, используют знания про прямой и обратный порядок слов и логическое ударение.