Курсовая с практикой Иностранные языки Языкознание

Курсовая с практикой на тему Функции порядка слов в русском, английском и китайском языках.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Анализ порядка слов в русском, английском и китайском языках 5
1.1. Порядок слов в русском языке 5
1.2. Порядок слов в английском языке 7
1.3. Порядок слов в китайском языке 12
Вывод по 1 главе 19
Глава 2. Исследование функций порядка слов в русском, английском и китайском языках 20
2.1. Функции порядка слов в русском языке 20
2.2. Функции порядка слов в английском языке 25
2.3. Функции порядка слов в китайском языке 30
Вывод по 2 главе 32
Заключение 34
Библиографический список 36

  

Введение:

 

Актуальность исследования заключается в то, что общаясь друг с другом письменно или устно, люди оформляют свои мысли в виде предложений. Предложение – это основная синтаксическая единица, содержащая сообщение, вопрос или побуждение.
После предложения в речи всегда есть небольшая пауза – она является опознавательным знаком конца предложения. Все предложения произносятся с особой интонацией конца предложения, которая связана с понижением голоса. Повышение голоса в конце предложения говорит о том, что оно не завершено, мысль до конца не высказана. В этом случае в конце предложения ставится знак многоточия, который представляет собой три точки.
Отличие предложения от словосочетания состоит в том, что в предложении есть грамматическая основа, а в словосочетании – просто главное и зависимое слово. Грамматическая основа предложения – это его главные члены – подлежащее и сказуемое. Подлежащее называет действующее лицо, а сказуемое – действие или признак. Грамматическая основа предложения может включать оба главных члена, а может состоять из одного – либо подлежащего, либо сказуемого.
Объект исследования – русский, английский, китайский язык.
Предмет исследования – порядок слов в русском, английском и китайском языке.
Цель данной работы заключается в выявлении и описании функции в предложениях, определении функций порядка слов в русском, английском и китайском языке.
Задачи:
— Рассмотреть порядок слов в русском языке.
— Рассмотреть порядок слов в английском языке.
— Рассмотреть порядок слов в китайском языке.
— Изучить функции порядка слов в русском языке.
— Изучить функции порядка слов в английском языке.
— Изучить функции порядка слов в китайском языке.
Методы исследования. Специфика объекта исследования и поставленные задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа, основными из которых являются описательный, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость. Данное исследование расширяет представления о ПС в русском языке, так как анализ с позиции носителя языка нефлекгивного типа позволяет выделить такие специфические черты, которые ускользают от взгляда носителей русского языка.
Практическое значение. Известно, что речевые ошибки в построении предложения являются наиболее распространенными в письменных работах учащихся. Поэтому результаты данной диссертации могут быть использованы в практике преподавания русского языка для китайских учащихся и в курсе перевода, в учебных пособиях по обучению ПС китайских учащихся продвинутого этапа. Данное исследование, прежде всего, адресовано китайским преподавателям русского языка как иностранного.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Необходимо учитывать семантический словопорядок оригинала. В переводе воспроизводится информационная структура, поэтому она может быть репрезентирована иным синтаксисом, чем в исходном языке.
В последнее время уделяют все больше внимания изучению иностранных языков в сравнении с родным. Теоретический анализ литературы показывает, что проблема рассматривалась достаточно широко, однако целый ряд вопросов, связанных с сравнительной типологией синтаксических систем остается мало разработанным. Порядок слов в разных языках служит средством выражения стилистических и грамматических отношений. Поэтому исследование функций порядка слов в английском и русском языках является актуальным.
В русском языке порядок слов может иметь чисто грамматическое значение. В таком случае он служит средством оформления синтаксических отношений между членами предложения. Грамматический порядок слов не имеет в русском языке жесткой закрепленности. Структура предложения допускает варианты расположения некоторых его компонентов. Выбор конкретного варианта зависит от коммуникативного задания, то есть от смысла предложения. К числу таких свободно располагающихся компонентов относятся: обстоятельства, деепричастные обороты, частицы, вводные слова, обращения и т.д.
Грамматическая функция порядка слов в английском языке сводится, в основном, к использованию порядка слов для разграничения подлежащего и прямого дополнения. Ведь, как известно, различие между именительным и объектным падежами в английском языке проводится только у личных местоимений, но даже и у этой категории слов оно не всегда является четким, поскольку местоимения it и you в указанных падежах совпадают по звучанию.
Правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке обычно формулируется несколько неточно. Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характеризуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение – расположением немедленно после глагола. Порядок слов в английском языке фиксирован и имеет четкую структуру: П – С – Д (косвенное, прямое или предложное) – Об. В данной работе были исследованы предложения с прямым и обратным порядком слов в английском языке. Мы обнаружили, что прямой порядок слов в русском языке не является фиксированным и может изменяться, в отличие от английского
В русском и китайском языках словопорядок простого предложения в некоторой степени соотносим, что обусловлено универсальностью мышления человека. Это предоставляет возможность осуществлять перевод-соответствие (в том числе с использованием необходимых вспомогательных средств: добавление слова, служебные слова, интонации). Однако нормы словопорядка в русском и китайском языках имеют свои отличия, что усложняет работу переводчика, требуя соблюдения чётких правил и принципов перевода, и провоцирует многочисленные интересные языковые изменения, которые должны стать предметом пристального научного исследования. Важным также представляется изучение вопроса о словопорядке при переводе больших единиц предложений, групп предложений (сверхфразовых единств).

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Анализ порядка слов в русском, английском и китайском языках

1.1. Порядок слов в русском языке

Порядок слов в предложении помогает нам выделять слова, важные с точки зрения смысла. При обычной, спокойной интонации самое важное со смысловой точки зрения слово обычно стоит в конце предложения.
Пример, что бы понять, какое слово в нем является главным носителем смысла.
Дети собираются в театр.
Мы знаем, что самое главное слово стоит в конце предложения. Следовательно, смысл этого высказывания в том, что дети собираются именно в театр (не на концерт и не на стадион).
Давай изменим порядок слов в предложении и поставим на главное со смысловой точки зрения место – в конец предложения – другое слово[3].
В театр собираются дети.
В этом варианте у высказывания появляется другой смысл: в театр собираются именно дети, а не взрослые.
И еще одно изменение порядка слов.
Дети в театр собираются.
Смысл высказывания – в том, чтобы показать: дети только еще собираются в театр, пока там еще не были.
Мы видим, что слова в предложении могут перемещаться, в русском языке нет строго зафиксированного порядка слов. Но с изменением порядка слов меняются и смысловые акценты в предложении.
В языке выделяют два порядка слов – прямой и обратный.
Прямой порядок слов требует соблюдения таких закономерностей:
— подлежащее стоит перед сказуемым,
— определение стоит перед определяемым словом.
Вот так выглядит предложение с прямым порядком слов.
Густой туман окутал озеро.
Подлежащее туман стоит перед сказуемым озеро. Определение густой стоит перед определяемым словом туман.
При обратном порядке слов подлежащее следует за сказуемым, а определение – за определяемым словом. Такие перестановки носят название инверсий и встречаются чаще всего в поэтической речи.
Изменим порядок слов в предложении с прямого на обратный.
Окутал озеро туман густой.
Что произошло? При изменении порядка слов немного сместились смысловые акценты – на слова озеро и густой, они стали более значимы и заметны, чем в варианте с прямым порядком слов.
Логическое ударение. Логическим ударением называют усиление голоса на каких-то значимых со смысловой точки зрения словах в предложении. Это главный способ передачи смысловых оттенков в устной речи.
Логическое ударение может падать на любое слово в предложении – в зависимости от того, какой смысл вкладывает говорящий в высказывание.
Рассмотрим варианты логического ударения в одном предложении[18].
1) Я подарил другу книгу.
2) Я подарил другу книгу.
3) Я подарил другу книгу.
4) Я подарил другу книгу.
В первом варианте постановки логического ударения для говорящего важно, что подарена именно книга, а не диск с компьютерной игрой.
Во втором варианте важно, что книга подарена не кому-нибудь, а именно другу.
В третьем варианте самая важная информация – что книга подарена, а не дана на время – почитать.
В четвертом варианте для говорящего важно, что книгу подарил именно он, а не кто-то другой.
На этих примерах мы видим, что логическое ударение действительно может падать на любое слово в предложении, меняя смысловые оттенки – при одних и тех же словах и грамматическом строе.
Если логическое ударение падает на слово, стоящее в конце предложения, то интонация всего предложения спокойная, а само логическое ударение – слабое. Если же логическое ударение падает на слова, стоящие в середине или в начале предложения, то логическое ударение сильное, а общая интонация предложения более напряженная.
Чтобы речь была более выразительной и точной, используют знания про прямой и обратный порядок слов и логическое ударение.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы