Курсовая с практикой Гуманитарные науки Современный русский язык

Курсовая с практикой на тему Функции фразеологизмов в русской деловой речи

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты использования фразеологизмов в русской деловой речи 5
1.1. Фразеологизмы в русском языке, их значение 5
1.2. Деловой стиль: особенности, языковые средства стиля 8
Глава 2. Русская деловая речь и использование в ней фразеологизмов 16
2.1. Фразеология официально-делового стиля 16
2.2. Функции фразеологизмов в русской деловой речи 20
Заключение 26
Список использованной литературы 28

  

Введение:

 

Терминологическая фразеология в официально-деловом стиле не является продуктивной и охватывает в основном сферу государственно-делового управления.
Фразеологизированные образования делового дискурса в тексте служебного документа выполняют не только коммуникативную функцию, но также выступают одним из средств влияния, а точнее – манипулятивного воздействия, что предполагает не только сообщение о действительности, но и ее интерпретацию, в частности, ее явную и скрытую оценку.
Специфика функционирования фразеологизмов в речи русского народа, их функциональную нагрузку, изобразительные возможности постоянно выступают объектом исследования языковедов.
Одной из важных и, скорее всего, самых сложных проблем фразеологии, остается проблема определения фразеологизма.
Несмотря на то, что определение у различных авторов в значительной степени различаются между собой, в них есть и много общего: все исследователи сходятся во мнении, что фразеологизм – это особая языковая единица, которая имеет свои признаки.
Известно, что деловая сфера всегда была, есть и, видимо, будет всегда одной из жизненно важных сфер деятельности человечества.
Именно с помощью деловых бумаг, документов, писем устанавливаются официальные, служебные, деловые, партнерские контакты между учреждениями, предприятиями, учреждениями, государствами, а также налаживаются частные отношения между людьми.
Цель исследования – рассмотреть функции фразеологизмов в русской деловой речи.
Объект исследования — теоретические аспекты использования фразеологизмов в русской деловой речи.
Предмет исследования — русская деловая речь и использование в ней фразеологизмов.
Задачи исследования:
— изучить и описать особенности фразеологических единиц в русском языке, их значение;
— рассмотреть особенности делового стиля и его языковые средства стиля ;
— проанализировать фразеологию официально-делового стиля;
— охарактеризовать функции фразеологизмов в русской деловой речи.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. В общем говорить о образность фразеологии деловой речи нужно условно, потому что часто то, что в художественном и публицистическом стилях служит образом, а в языке средств массовой информации становится штампом, в деловой речи функционирует как нормативный, стандартизированный выражение.
Фразеология – одна из структурных составляющих, разделов лексикологии.
Фразеологизм – это не просто устойчивое сочетание слов, не просто языковой и стилистический средство. Фразеологизм – это выражение, в котором всегда есть частичка менталитета нации, ее мировосприятие и культуры, ее лицо.
Фразеологические единицы являются одним из неисчерпаемых источников усиление экспрессивности и углубление точности, точности изложения. Именно поэтому к ним чаще всего обращаются в изящной словесности и публицистике.
Изучение фразеологизмов в официально-деловом стиле убеждает в том, что они, несмотря на свою устойчивость во всенародной речи, все же подлежат определенным, даже достаточно разветвленным изменениям – структурно-семантическим и стилевым.
В языке профессионального общения преобладают фразеологические сочетания (участвовать, воплощать в жизнь, привлекать внимание, наносить вред), реже – фразеологические единства (открыть Америку), почти не используются идиомы (краснеть).
Устная деловая речь требует использования фразеологизмов для смягчения атмосферы в коллективе, создание непринужденности в общении между сотрудниками.
В письменной форме фразеологические единицы реализуются в виде нормативных, стандартизированных высказываний.
К фразеологии официально-делового стиля относят так называемые речевые стандарты.
В официально-деловом стиле значительную часть устойчивых сочетаний составляют конструкции с отглагольными существительными.
Фразеология официально-делового стиля имеет как общие черты, так и существенные различия с фразеологией общеязыковой.
Стилистически окрашенными фразеологизмами можно охарактеризовать стилевую принадлежность фразеологизма, закрепление за определенными сферами речевого общения.
Кроме того, стилистически окрашенными называются и фразеологические единицы, которые находятся за пределами литературного языка, например просторечные.
Соответственно, исследователи выделяют такие функционально-стилевые разряды фразеологизмов:
— разговорные фразеологизмы;
— просторечные фразеологизмы;
— фольклорные фразеологизмы;
— книжные фразеологизмы.
Стилистическая окраска фразеологизмов тесно связано с экспрессивностью, эмоциональностью и оцениванием.
Исходя из выше изложенного, стоит отметить, что фразеологизмы выполняют самые разнообразные стилистические функции.
Стилистические функции фразеологизмов зависят и от источников происхождения. На этом основании они подразделяются на разговорно- бытовые, народнопоэтические и книжные. Разговорно-бытовые фразеологические обороты используются, прежде всего, в разговорном и художественном стилях, реже – в публицистическом. Они имеют эмоционально-экспрессивную окраску и являются средством усиления, подчеркивания мысли. Им присущ бытовой характер, определенная вольность, интимность, яркая положительная или отрицательная оценка.
Стоит отметить, что официально деловая фразеология – это устойчивые обороты, используемые в документах, деловых бумагах.
Деловая фразеология органично существует в языке официально-делового стиля. Фразеология этого стиля обслуживает общественные отношения людей, является средством связи органов власти и отдельных групп населения, обеспечивает международные связи в области политики, экономики, культуры. Поскольку тексты официально-делового стиля имеют разную сферу использования, назначения и цели, то в зависимости от этого меняется отбор языковых единиц вообще и фразеологических единиц в частности. Попутно отметим, что лексические, морфологические и синтаксические особенности любого делового документа варьируют в зависимости от его жанра.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОЙ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ

1.1. Фразеологизмы в русском языке, их значение

Фразеология находится в процессе постоянного развития.
Теоретические исследования по фразеологии как разделу языкознания в современной лингвистике охватывают достаточно широкий круг проблем: изучение фразеологизмов как основной единицы фразеологии, их структурно-семантических особенностей, функционирование фразеологических единиц в речи, определение основных методов исследования и тому подобное.
Мнения ученых относительно системности фразеологии как науки различаются между собой. Так, М.М.Шанский объединяет фразеологию с лексикой, выделяя лексико-фразеологическую систему. В.П.Жуков придает ей статус промежуточного уровня. В отдельный уровень выделяют фразеологию М.Ф.Алефиренко, Л.Г.Скрипник, Н.Д.Бабич, А.В.Кунин, В.Л.Архангельський, М.Т.Демский, Я.А.Баран.
Неоднозначное понимание предмета фразеологии берет свои истоки еще 60-70 годах, когда наметились две основные линии – так называемое «широкое» и «узкое» понимание фразеологии. Представители «широкого» понимания предметом фразеологии считают или все устойчивые фразы (Д.Х.Баранник, Л.Г.Скрипник, Р.Еккерт, Ф.П.Медведев, М.М.Шанський), или фраземы и поговорки и пословицы, каламбуры (В.Л.Архангельський, Н.Д.Бабич, А.В.Кунин, Л.Ф.Козирева).
Представители «узкого» понимания (Л.Г.Авксентьев, О.М.Бабкин, В.М.Билоноженко, Ю.О.Гвоздарев, В.М.Мокиенко, О.И.Молотков, М.Ф.Алефиренко, А. С.Юрченко) объектом фразеологии считают только собственно фраземы, вынося за пределы исследуемого материала крылатые выражения, сложные термины, поговорки, пословицы, тавтологичны сообщения, перифразы, составные союзы, составные предлоги и тому подобное.
Фразеология выступает одним из важных источников познания прошлого нашего народа, ведь каждая историческая эпоха создавала свои устойчивые словосочетания, каждое выдающееся событие находило свое отражение во фразеологии народа.
Фразеологический состав каждого языка – фрагмент концептуальной картины мира, в которой представлены черты национального менталитета, характер социального, политического, исторического развития народа.
Фразеологизмы – неотъемлемая часть языка. В первую очередь они характерны для художественного стиля речи. Однако, часто фразеологический материал в языке художественного произведения претерпевает значительные изменения и в грамматически-формальном, и в содержательном плане. Такие изменения фразеологических единиц и приспособления их к условиям конкретных текстов один из показателей индивидуальной творческой манеры писателя.
Необходимо сказать, что фразеологизмы характерны не только для художественного стиля. Но, если говорить об образности фразеологии деловой речи – это понятие условное, так как, очень часто то, что в художественном и публицистическом стилях служит образом, в языке средств массовой информации становится штампом, а в деловой речи функционирует как нормативное, стандартизированное выражение.
В последние годы углубился интерес языковедов к изучению видоизменений устоявшихся единиц в языке художественной литературы, поскольку в трансформированной форме фразеологические единицы подвергаются индивидуально-авторского переосмысления, что способствует созданию новых экспрессивных оттенков, придавая произведению, следовательно, большей стилистической выразительности. Так, например
— А.Д.Пономарев трансформацией называет «видоизменение фразеологических единиц с определенной стилистической установкой» [10, с. 127];
— Ф.П.Медведев считает, что «в результате трансформации фразеологизмы приобретают новое качество, усиливаются их эмоционально-экспрессивные черты» [8, с. 55];
— И.С.Гнатюк под трансформацией понимает «стилистический средство, которое состоит в целенаправленном обновлении семантики, модификации структуры традиционных фразеологических единиц» [2, с. 8].
В фразеологии используют понятие «фразеологизм», «фразема», «фразеологическая единица», «фразеологический оборот», «фразелоид», «фразеологическая единство», «стала соединение», «стойка фраза», «идиома» и другие, но общепризнанными считают понятие «фразеологизм» и «фразеологическая единица».
В данной работе мы используем термины «фразеологизм», «фразеологическая единица» и «устойчивое сочетание» как взаимозаменяемыми.
По мнению учёных, для фразеологизмов характерны следующие дифференциальные признаки: относительное постоянство компонентного состава и структуры, относительная семантическая целостность, воспроизводимость в речи носителями языка, экспрессивность.
Это дает основания рассматривать фразеологию в «широком» понимании, то есть в состав ФЛ (фразеологических лексем) включить пословицы, поговорки, крылатые выражения, компаративные и междометные фразеологизмы. В частности компаративные высказывания составляют треть реестра любого фразеологического словаря или и целые словари (А.А.Ивченко, А.С.Юрченко).
На смену структурно-семантической парадигме постепенно приходит психокогнитивний аспект. В этом направлении работают А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, А.В.Забуранная, А.П.Левченко, А.А.Селиванова и другие. Н.Ф.Алефиренко, Н.В.Жуйкова, Л.Г.Золотых, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, А.А.Селиванова, В.Н.Телия очертили контуры когнитивной фразеологии, фоном возникновения которой стала новая для языковедческого развития XXI века когнитивно-дискурсивная парадигма лингвистики.
Фразеологические единицы издавна считаются одной из специфических черт каждого языка, которые имеют большую экспрессивность и эмоциональную окраску, они являются ярким проявлением изобразительных и эстетических качеств речи, придают ей образности, убедительности, красоты и выразительности.
Яркое свое проявление фразеологизмы находят в живой речи народа – как в устной, так и в письменной, его формах, свидетельством чего является использование фразеологического богатства языка в произведениях разных авторов. Кроме того, фразеологизмы используются также в других стилях речи. Не менее важным является использование фразеологизмов в деловой речи.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы