Курсовая с практикой на тему Фразеозаголовки в прессе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
1. Введение 3
2. Понятие о фразеологизмах, их свойства и классификация 5
Классификация фразеологизмов по стилю: 10
Классификация фразеологизмов по слитности: 12
3. Фразеология на газетной полосе 16
4. Трансформация фразеологизмов. Ее типы 21
5. Использование фразеологизмов в заголовках газеты АиФ 24
6. Заключение 47
7. Список использованной литературы 49
Введение:
В современном языковом сообществе понятие фразеологизма раскрывается, как манера речи, которая является естественной для носителей конкретного языка, мудрость речи определенного народа. У каждого народа есть своя коллекция мудрых изречений. Они дают советы о том, как жить, а также передают некоторые основные идеи, принципы и ценности данной культуры, общества. Эти высказывания называются «фразеологизмами», комбинацией слов (редко полные предложения), которые имеют «образное значение», создавая в воображении человека своеобразные «картинки». Например: «Не место красит человека, а человек место». То есть, о намерениях людей лучше судить по тому, что они делают, а не по тому, что они говорят. Или «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь». Данный фразеологизм говорит о том, что, прежде, чем о чем-то говорить или обещать, нужно тщательно взвесить и подумать.
Исследованиями о роли и формировании фразеологизмов, их классификацией и распределением по типовым характеристикам занимались такие известные ученые, как О. Ахманова, В. Виноградов, Н. Комлев, О. Лещак, Л. Рахманова и др. Особенности использования фразеологизмов в газетно-публицистических текстах рассматривали Л. Ивашко, Т. Гусева, Н. Новохачева, А. Спиерс и др.
Несмотря на расширенные исследования в области применения фразеологизмов, особенности и классификация фразеологизмов в газетных текстах недостаточно изучена, что является актуальным для современной журналистики.
Исходя из недостаточности разработки применения фразеологизмов в газетно-публицистическом жанре, нами была выбрана тема исследования «Фразеозаголовки в прессе».
Цель исследования: проанализировать научную литературу по теме и, на основе выявления специфики и классификации фразеологизмов, раскрыть особенности использования фразеологизмов в заголовках.
Задачи исследования:
1. Проанализировать научную литературу по теме исследования и выявить закономерности в понятии «фразеологизм».
2. Раскрыть особенности трансформации фразеологизмов с точки зрения лингвистики.
3. Отобрать газетные заголовки «АиФ» за 2018-2019 гг. и классифицировать их по типу использования фразеологизмов.
Объект исследования: фразеологизмы в газетных заголовках: газетные заголовки «АиФ» за 2018-2019 гг.
Предмет исследования: использование фразеологизмов в прессе.
Методы исследования: теоретические: изучение отечественной и зарубежной научной литературы по изучаемой теме; эмпирические: изучение газетных заголовков на предмет использования фразеологизмов.
Теоретическая база исследования: труды отечественных и зарубежных филологов, которые раскрывают основные вопросы языкознания (А. Баранов, Е. Бегаева, Е. Бебчук, И. Голуб, Н. Данилова, Т. ван Дейк, Н. Комлев, О. Лещак, Н. Лукьянова, В. Максимов, В. Немченко); теоретические и практические исследования словотворчества (Н. Жинкин, Дж. Лерер, Е. Разлогова); философско-психологические исследования языка (Л. Леви-Брюль, А. Швейцер); хрестоматийное издание русского языка «Современный русский язык» под. ред. Д. М. Поцепня; диссертационные исследования стилистических приемов в речи и типах экспрессивных лингвистических единиц (Н. Иванова, Н. Лукьянова, Н. Новохачева, Л. Рахманова, В. Суздальцева); интернет ресурсы по проблеме использования фразеологизмов в речи, трансформации текстов (Н. Голев, Е. Журбаев, О. Измайлов, А. Карасев, С. Самаренкина, Ю. Сергеева); теоретические и практические основы переводоведения (В. Виноградов); справочник известных фразеологизмов изд-ва Ридерз Дайджест; энциклопедические справочники (А. Ахманова, К. Коллинз (Collins Cobuild), С. Кузнецов, Ю. Ларионова, А. Спиерс, С. Ожегов, Н. Шведова).
Практическая основа исследования: интернет-источники новостных порталов (РИА Новости, МК); официальный сайт газеты «АиФ».
Объем и структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Объем дипломной работы составляет 53 страницы.
Заключение:
Таким образом, анализ научной литературы показал, что понятие «фразеологизм» рассматривался многими учеными и трактуется как устойчивое словосочетание или выражение, которое характеризуется вопроизводимостью, целостностью значения, устойчивостью сочетания слов и скрытостью смысла. Основные свойства фразеологизмов – это условность, как согласованность и смысла, использования фразеологизма; ограничение в использовании смысловых основ или конструкций; конфигурация – связь фразеологизмов с метафорами.
В отечественном языкознании фразеологизмы распределяются на лексические, предикативные и компаративные. Лексические фразеологизмы могут воспроизводится как готовые словосочетания, которые эквивалентны частям речи – глаголу, существительному, прилагательному, наречию и т.д. Предактивные фразеологизмы – это неизменные предложения, которые оформлены в виде устойчивых формул и принадлежат к языковой культуре конкретного народа: пословицы, поговорки, афоризмы и пр. Компаративные фразеологизмы – устойчивые словосочетания, которые образованы по единым моделям: прилагательное + союз + существительное или глагол + союз + существительное.
Нами выделено основные типы функционально-стилистических групп фразеологизмов: межстилевые; книжные; разговорные; просторечные.
Как единое смысловое целое, фразеологизмы распределяются на: фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
В свою очередь, фразеологические сращения делятся на два подтипа: фразеологические сращения, которые включают «слова-некротизмы» и фразеологические сращения, которые содержат грамматические архаизмы.
Кроме того, фразеологизмы часто используются на газетной полосе. Что придает информационному материалу экспрессивности, убедительности, дает возможность сблизиться журналистскому языку к массовой речи. Такой подход к журналистской практике способствует читателю более эмоционально воспринять и осознать информацию, основополагающую сущность текста, задуманного автором.
Так же нами было установлено, что в современном языке часто используется прием трансформации фразеологизмов, как изменение конструкции или смыслового значения фразеологизма с целью более точного и понятного раскрытия авторского замысла текста. Семантическая трансформация фразеологизма осуществляется путем внесения в словосочетание новых смысловых оттенков или с помощью игры слов, при этом состав фразеологизма не меняется. Аналитическая трансформация фразеологизмов осуществляется с помощью внесения изменений в словесную конструкцию словосочетания. Эллипс, как прием трансформации фразеологизма, подразумевает намеренный пропуск слов, которые не существенные по смысловому значению для фразеологизма. Лексическая трансформация фразеологизма – это замена компонента словосочетания, замещение компонента с использованием приема парономазии и включение новых элементов в фразеологизм.
Анализ заголовков газеты «АиФ» показал, что в современной журналистской практике использование фразеологизмов является популярным методом продвижения текста. В своих работах авторы используют практически все стили и типы фразеологизмов.
По слитности на страницах газеты «АиФ» среди заголовков наиболее частыми в прессе используются фразеологизмы единства (50,0%), фразеологизмы выражения – 28,0%, фразеологизмы сращения используются в 14,0% случаев, менее всего (8,0%) используются фразеологизмы сочетания. По стилю наиболее часто употребляемые разговорные (19), просторечные (15), реже книжные (13) фразеологизмы. Из 50 примеров нами было обнаружено 2 межстилевых фразеологизма и один каламбур.
Фрагмент текста работы:
2. Понятие о фразеологизмах, их свойства и классификация
В реальном языковом дискурсе и лексикографической практике понятие «фразеологизм» определяется с одной стороны, с помощью объяснительного анализа прототипных примеров: «бабушкины сказки» – небылицы, «беды не чует» – не прислушивается к советам, «загнать в угол» – поставить в безвыходное положение, а с другой – косвенная оппозиционность смежных категорий как штамп, фиксированных фраз, словосочетаний, клише, поговорок, пословиц и намеков, которые, как «фразеологизмы», сами по себе присутствуют в речи и не связаны между метаязыком и теоретической терминологией лингвистики [33].
В силу этих противостояний, фразеологизмы занимают достаточно обширную сферу лексического значения и характеризуются целым рядом свойств: семантических, синтаксических, поэтичных, дискурсивных и риторических.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетание слов, которые не образовываются в речи как свободные словосочетания, а воспроизводятся говорящим, как устойчивое выражение при необходимости отображения определенного смыслового значения сказанного. В данном случае говорящий изымает фразеологизм из своего фразеологического запаса в готовом виде, а не формирует его заново» [26, С. 336-337]. Например, такие свободные словосочетания, как «смотреть в окно», «писать письмо», «готовый завтрак» могут использоваться в вариативной форме: смотреть в окно – в окно смотреть; готовый завтрак – завтрак готовый и т.д. В случае с фразеологизмами операции перестановки слов невозможно, все слова используются в той цепочка, как они сформированы в словосочетании.
Чтобы понять разницу между фразеологическими и свободными словосочетаниями, сравним фразеологизм «хлебом не корми» и свободное словосочетание «хлебом не корми».
Фразеологизм «хлебом не корми» несет общую смысловую нагрузку о сильно занятом или богатом, не голодном человеке. Каждое слово фразеологизма не имеет собственного значения, существует общее значение всего словосочетания. В данном фразеологизме слова нельзя поменять местами или исключить из фразы, так как фразеологизм сразу же разрушается.
Во втором случае значение словосочетание обозначает деятельность человека в отношении еды, диетического питания.
Еще одна особенность фразеологизмов – это точное воспроизведение слов, то есть, компоненты фразеологизма нельзя использовать в уменьшительно-ласкательной форме: хлебушком не корми.
Рассмотрим свободное словосочетание «хлебом не корми».
Смысл словосочетания состоит из значений слов, которые входят в данный конструкт.
Гусей хлебом не корми.
Допускается в данном свободном словосочетании и перестановка слов. На смысловое значение перестановка слов в сочетании не меняется:
Не корми гусей хлебом.
От компонентов данного свободного словосочетания можно образовать уменьшительно-ласкательную форму:
Гусей хлебушком не корми.
Еще одна особенность фразеологизмов – в середину словосочетания нельзя вставить дополнительное слово. Например, фразеологизм «куры не клюют» – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
У него денег куры совсем не клюют.
В середину свободного словосочетания можно вставить какое-нибудь слово:
Эту пшеницу куры совсем не клюют.