Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы в заголовках английских газет и журналов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ. 2
ВВЕДЕНИЕ. 3
1.
Теоретические подходы к фразеологии в лексической системе языка. 5
1.1.
Становление фразеологии как науки. 5
1.2.
Фразеология как объект лингвокультурологического изучения. 11
2.
Лингвокультурные особенности фразеологических единиц в заголовках английских
газет. 23
2.1.
Структурно-семантические особенности фразеологизмов в заголовках. 23
2.2.
Языковые особенности фразеологизмов. 26
2.3.
Стилистика фразеологизмов в заголовках. 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 37
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 39
Введение:
Лексика языка обогащается не
только словами, но и фразеологическими единицами. Фразеологические единицы —
это словосочетания, которые не могут быть созданы в процессе речи, они
существуют в языке как готовые единицы.
Они составляются в специальных словарях. Так же как и слова
фразеологизмы выражают единое понятие и употребляются в предложении как одна
его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы «идиомами».
Анализ последних
теоретических исследований и публикаций, в которых начато решения данной проблемы,
свидетельствует о недостаточной разработанности проблемы фразеологических
единиц в современном английском языке.
В то
же время в общетеоретическом ракурсе основательно и многоаспектно освещены
фразеологизмы с точки зрения определения критериев выделения их, особенностей,
различий, способов использования (Н. М. Шанский, И. Р. Гальперин, Н. Н.
Амосова, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов, А. В. Кунин, К. М. Ряшенцев, Н. Ф.
Клименко, В. Н. Телия, Л. П. Пастушенко, Л. П. Смит, Т. Л. Павленко и др.).
Несмотря
на широту и глубину проблематики фразеологии, все же остается немало вопросов,
требующих уточнения и решения, а затем тема является актуальной, вне всякого
сомнения. Это и обусловило выбор темы.
Объект
исследования — фразеология в лексической системе современного английского
языка.
Предмет
исследования — особенности функционирования фразеологии в лексической системе
современного английского языка.
Целью
исследования является анализ современных лингвистических работ по использованию
фразеологических единиц в современном английском языке.
Задачи
исследования:
1.
изучить основные подходы к фразеологии и фразеологизмам в английском языке,
2.
определить особенности функционирования фразеологии в лексической системе
современного английского языка.
Методы исследования:
теоретические (анализ научной литературы по теме исследования),
методологические (обобщение, систематизация, описание и анализ функционирования
фразеологии в лексической системе современного английского языка).
Практическая
значимость полученных результатов заключается в том, что основные выводы могут
быть положены в дальнейшее исследование фразеологии в английском языке.
Работа состоит из
введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Заключение:
В настоящем исследовании такой
широкий подход к интерпретации фразеологических единиц, как предлагает О.С.
Ахманова, «семантически монолитных», образных, структурно-неделимых, способных
к воспроизведению словосочетаний», позволит:
— во-первых, опираясь на
существующие классификации и языковые особенности фразеологизмов,
сосредоточиться на выявлении национально-культурной специфики,
— во-вторых, обратить внимание
на речевую реализацию фразеологизмов, как отражения объективной реальности в
сознании носителей определенных этнокультур.
Фразеологические единицы, как
зеркало, отражающее самобытность и уникальность культуры, транслируют
мировосприятие предков. Лингвокультурология обращает внимание именно на
фразеологизмы как культурно-маркированные единицы, легко идентифицирующиеся с
определенной нацией, а, возможно, и имеющие в некоторых случаях черты разных
народов, обусловленные общими моментами истории, одной религией или же сходным
географическим положением. Имея в своей основе культурно-маркированный знак,
фразеологическая единица служит знаком национального мировосприятия.
Способом
образования фразеологизмов, является метафоризация как когнитивный процесс,
связанный с деятельностью подсознания. Интерес к этому
вопросу увеличился в связи с обращением лингвистов к изучению языковой картины
мира и возникновением лингвокультурологии как науки синтезирующего характера. Кроме того, метафора обладает важным свойством «навязывать»
тем, кто говорит какой-нибудь язык, специфический взгляд на мир. Метафоры характеризуются национальной спецификой и даже
антропоцентричность, конкретное и абстрактное, достижимое и недостижимое.
Поскольку
фразеология — это молодая лингвистическая наука, которая требует систематизации
различных подходов к определению признаков фразеологических единиц,
определенных принципов (семантического, генетического, функционального),
методисты предложили ряд классификационных систем, используемых в теоретической
и методической литературе. Рассмотренные классификационные схемы каждая по-своему
помогает выяснить природу фразеологических единиц, охарактеризовать особенности
их функционирования и эволюцию их в языковой системе.
Как указано выше, фразеологизмы любого языка отражают
духовную и материальную культуру народа, характерные черты быта,
национально-культурную самобытность. Одним из источников обогащения
национальной фразеологии является язык письменности. На протяжении всей истории
развития национальной культуры на страницах выдающихся мастеров слова в
литературный язык входили подобные выражения.
Фразеологические единицы, функционируя в системе
художественных структур, выполняющих важную роль, в частности выступают
выразительными репрезентантами. Авторские видоизменения (структурные,
образно-смысловые) в значительной степени расширяют функциональное поле таких
выражений, с учетом композиционных, собственно, стилистических особенностей.
Таким образом, при трактовке
фразеологических единиц на основе сравнения их образных восприятий со
стереотипами, которые отражают существующий народный менталитет, раскрывается
содержание национально-культурной коннотации: культурно-национальные особенности
и ценности народа, их смысл и характер. Как было сказано ранее, одной из частей
значения фразеологизма является национально-культурный компонент. При
воспроизведении фразеологизма в сознании носителей языка возникает определенный
образ, созданный этим фразеологизмом (фразеологический образ).
Фрагмент текста работы:
1. Теоретические подходы к фразеологии в лексической
системе языка 1.1. Становление фразеологии как науки Фразеологический
фонд языка всегда привлекал внимание языковедов. Ценные наблюдения для развития
фразеологической теории мы можем найти в таких работах как, например М. В.
Ломоносова, Ф. И. Буслаева, А. А. Потебни, И. И. Срезневского, Ф. П.
Фортунатова, А. А. Шахматова и других выдающихся исследователей. Становление
фразеологии как области лингвистики, происходило таким образом, что сначала
постепенно фразеология выделилась из синтаксиса, лексикологии, а также
стилистики, и тому способствовало, с одной стороны, основательное исследование
синтаксической природы словосочетаний (в трудах А. А. Шахматова, Ф. П.
Фортунатова) и, с другой стороны, освещение в стилистико-семантическом аспекте
устойчивых словесных комплексов (Ш. Балли, А. Сеше и др.).
Начало
формирования фразеологии связывают с именем швейцарского ученого, а именно
Шарля де Балли, мысли которого были изложены в таких книгах как «Очерк
стилистики» (1905) и «Французская стилистика» (1909). Суть фразеологической
единицы Ш. Балли усматривает прежде всего в семантических признаках. 9 Шарль де
Балли говорил, что «если в каком-либо словосочетании каждый компонент частично
или полностью теряет свое значение и только сопряжение в целом сохраняет четкий
смысл, то исходя из этого мы можем утверждать, что имеем дело с
фразеологическим выражением»[11, с. 87]. Ученый высказывал ряд прогрессивных
идей, которые были воплощены в разработку его поздних исследований. Первым
делом он выделял четыре группы словосочетаний:
1) свободные
словосочетания;
2) привычные
сочетания, то есть словосочетания с относительно свободной связью компонентов
(серьезное заболевание, опасное заболевание);
3)
фразеологические ряды, то есть группы слов, в которых два расположенных рядом
понятия сливаются почти в одно;
4)
фразеологические единства, то есть сочетания, в которых слова утратили свое
значение и выражают единое неразложимое понятие[8, с. 29].
В своих
других работах,таких как «французская стилистика», Ш. Балли выделяет уже две
группы: Свободные словосочетания и фразеологические единства. Исследователь
определил также признаки, способствующие фразеологизации, то есть наличие
архаизмов, потеря живых синтаксических связей и и прочее и подал образцы
стилистического анализа фразеологических синонимов и синонимических лексем во
фразеологизмах.
По мнению
швейцарского лингвиста, фразеологическая единица отвечает следующим
требованиям:
1) состоит
из нескольких слов, которые пишутся отдельно;
2) эти слова
расположены в определенном неизменном порядке и не допускают введения между
ними каких-либо слов; 3) ни одно из слов такого выражения не может быть
заменено другим [12, с. 98].
Существует три
периода становления фразеологии:
1) 20 —
е-40-е гг. XX в. -попытка определить место фразеологии в кругу языковедческих дисциплин;
2) 50 — е-60 — е гг. — развитие идей В. Виноградова, разработка основных
концепций, становление двух подходов к определению объема фразеологии-широкого
и узкого; 3) 70 — е-80 — е гг.-привлечение к изучению фразеологии
лингвистических, исторических, фольклорных, этнографических данных, широких
генетических и типологических параллелей[14, с. 46].
В развитие
фразеологической теории внесли также значительный вклад С. И. Ожегов, А. М.
Бабкин, А. С. Ахманова, М. М. Шанский, В. Л. Архангельский, В. П. Жуков, А. И.
Молотков, Л. И. Ройзензон и другие ученые. Развитие фразеологических студий
связано с именами Л. А. Булаховского, П. И. Горецкого, И. К. Билодида, И. Г.
Чередниченко, П. П. Плюща и других современных языковедов. Творчество этих
ученых трудно переоценить. С появлением первых словарей, в которых фиксируется
фразеологический материал, начинается процесс становления науки о теоретических
и практических принципах укладки фразеологических словарей. Словарное описание
фразеологических единиц имеет давнюю традицию и известен еще с XVII в., хотя
термины «фразеография», «Фразеологический словарь» появились лишь в 60-х гг. ХХ
века[7, с. 6]. Формирование фразеографии делится на два основных периода:
период зарождения (XVII — XVIII вв.) ; — период становления (XIX — нач. ХХ
ст.).
Таким образом, в сборниках II половины XIX — нач. ХХ
вв. осуществлены первые попытки исследования теоретических проблем
фразеографии. Итак, становление и развитие фразеологии как самостоятельной
лингвистической дисциплины происходило определенным образом поэтапно. Первый
этап мы можем выделить как период, охватывающий конец ХVIIІ и ХІХ веков. Его
можно определить как подготовительный, поскольку фразеология еще не
рассматривается как самостоятельный раздел языкознания, пока здесь речь идет
лишь о поиске и накоплении ценных достояний народа: пословиц, поговорок, метких
образных выражений и тому подобное.
При этом исследователи ставят перед собой цель четко
определить и объяснить их значение, указать на источник возникновения. Для
этого этапа характерно в частности укладывание фольклорных и этнографических
сборников пословиц и поговорок, паремиологических изданий. Затрагивалось, а
отчасти и решалось немало вопросов, касающихся фразеологии. Выдающихся ученых
того времени уже интересовали, в частности, проблемы происхождения
фразеологических единиц, их классификация.
На конец XIX века присутствуют уже попытки анализа
структурно-семантических особенностей фразеологизмов. Начало ХХ века мы можем
считать собственно этапом становления фразеологии как самостоятельного раздела
языкознания. Именно в конце 20-х годов встает вопрос о ее систематическом
изучении собственно как лингвистической дисциплины, и значительная заслуга в
этом принадлежит в частности проф. Е. Д. Поливанову. Это время от начала и в
дальнейшем характеризуется появлением уже 13 собственно научных трудов, посвященных
фразеологии как отдельному разделу лингвистической науки (В. В. Виноградов, И.
К. Билодид и др..). Но вместе с этим фразеологические исследования конца ХХ
начала ХХІ века лишь набирают свои обороты. Теоретические и практические
вопросы фразеологии требуют детального изучения и обоснования. Много задач
остается нераскрытых и требуют проработки. Подходы к изучению
фразеологизмов различаются, остается контраверсионным и вопрос относительно
объекта фразеологических исследований: до сих пор имеются так называемые
«узкий» и «широкий» подходы к разработке диапазона домена фразеологии.
Представители «узкого» подхода, в частности М. М. Амосова, А. С. Ахманова
внесли в перечень фразеологических единиц только словосочетания, значение
которых переосмыслено и не соответствует сумме значений их компонентов.
Указанные ученые причислили к фразеологизмов лишь такие выражения, которые
выполняют номинативной функции и в основном имеют эквиваленты в виде слова,
оставляя крылатые выражения, пословицы и поговорки вне домена фразеологии.
Другие же исследователи,
например В. Л. Архангельский, В. В. Виноградов, О. В. Кунин, и М. М. Шанский,
внесли в число фразеологизмов словосочетания и предложения, в том числе
пословицы, крылатые выражения, и тому подобное.
КСамое широкое определение
объекта фразеологии дает В.В. Виноградов, причислив к идиом нераскладные
элементы, значение которых нельзя предсказать из их составляющих, такие как
одноморфемные лексемы, фразовые слова, адвербиальные фразы, цитаты и литературные
аллюзии [2].
Не существует также единого,
согласованного всеми учеными, определения фразеологизма, а также
унифицированного термина на обозначаемое им образование. В специализированной
литературе широко используются такие лексемы как идиома, фразеологизм, фразеологическая
единица, фразеологический оборот, колокация и фразема на обозначения языковых
единиц, относящихся к домену фразеологии с разной степенью их родства и
установлением различных взаимосвязей.
М. М. Шанский дал такое
определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде
языковая единица, состоящая из двух или более наголошуваних компонентов
словесного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению,
составу и структуре» [20]. В указанных определениях внимание акцентируется на
воспроизводимости и структурной устойчивости, инвариативности компонентов. По
утверждению исследователя они обозначают " такие устойчивые
словосочетания, в значении которых есть переосмысление, метафора, хотя бы намек
на нее; сюда также принадлежат неметафорические крылатые формулы, логически
весомые образцы, преимущественно выражения выдающихся лиц».
По мнению лингвистки,
ключевыми для трактовки фразеологизмов являются нарезная оформленность,
грамматическая организация, целостность значения и традиционность
воспроизведения.
В англоязычной литературе
также, закономерно, также наличествуют определения термина фразеологизм. В
Частности С. Грайс указывает, что фразеологизм – это «форма лексической единицы
в сочетании с одним или большим количеством грамматических элементов разных
видов, которые функционируют как одно семантическое целое в предложении,
частота воспроизведения которого выше, чем ожидается на основе 29 случайности»
[5]. И хоть в таких ключевых признаках фразеологизма как воспроизводимость и
семантическая неделимость эта дефиниция совпадает с подавляющим большинством
определений отечественных исследователей, на структурной инвариантности
лингвист не отмечал.
По определению Дж. Сейдл
идиома-это ряд слов, которые вместе взятые, означают нечто отличное от
идивидуальных значений слов идиомы, когда они стоят отдельно. Способ сложения
слов часто бывает странным, нелогичным и даже грамматически неправильным [4].
В. Вайнрайх употребляет
термины "фразеологическая единица» и "идиома" на обозначение
различных явлений и является одним из немногих исследователей, акцентирующих
внимание на контексте, в котором употребляется фразеологизм: он называет фразеологической
единицей выражение, в котором по крайней мере один компонент является
многозначным и в котором выбор значения определяется глагольным контекстом.
Идиома, напротив, — это фразеологическая единица, в которой по крайней мере два
компонента являются многозначными и в которых выбор значения обусловливается их
взаимообусловленной сочетаемостью [2]. Поры. Мюлднер-Нєцковський также
разграничивает понятия «фразеологизм» и «идиома». По определению исследователя
фразеологизм (фразеологическое словосочетание) – это фраза, семантическое
значение которой в определенной степени связано с синтаксисом. Значение всего
выражения это значение одного из слов. Мы называем такое словосочетание главным
(доминирующим, выдающимся)… например: palma pierwszeństwa ‘руководство’
(главное слово: pierwszeństwo — первенство) [14]. Идиома (идиоматическое
отношение) – это фразеологическая форма, имеющая семантическую связь которой
доминирует над его синтаксическим значением. В идиоме значение всех слов и
значение каждого слова отдельно отличаются от значения целого фразеологизма.
Например: sól ziemi ‘ценнейшие люди’ (речь не идет ни о ни соль, ни о земле, ни
о соль в земле) [4]. Дополнительно в англоязычных исследованиях встречаются
такие термины, как» кластеры слов «и» коллокация [3], а также» формула «и»
локуция [6], которые, при определенных обстоятельствах, могут обозначать
фразеологизмы, чаще выступая их гиперонимами.
Следовательно, несмотря на
наличие многочисленных и разнообразных исследований в области фразеологии, ее
границы и основные термины не являются универсально признанными, и, хоть и было
бы ошибочно говорить о принципиально разные, несистематизированы или конфликтные
толкование ключевых ее понятий, все же можно наблюдать некоторые разночтения
относительно разграничения фразеологизмов и свободных словосочетаний, а также
определение первых.
Итак, можно сделать вывод,
что ранее в лингвистике не существовало единой мысли о фразеологии как
отдельной лингвистической дисциплине. Однако после детальных исследований
лингвистов лингвисты все же выделили фразеологию в отдельную науку.