История русского литературного языка Курсовая с практикой Гуманитарные науки

Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы в художественной литературе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТЕОРИИ.. 7

1.1
Понятие о фразеологизмах. 7

1.2 Классификация фразеологизмов. 13

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА ПРАКТИКЕ. 14

2.1 Хлесткие фразы М. М. Зощенко. 14

2.2 Не позволяй душе лениться. 15

2.3 Поэзия — это состояние души. 16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 18

СПИСОК ПЕРВОИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.. 20

ПРИЛОЖЕНИЯ.. 21

ПРИЛОЖЕНИЕ №1. 21

ПРИЛОЖЕНИЕ №2. 22

  

Введение:

 

Конфуций говорил, что человек, чтобы его услышали, должен
говорить кратко, но ярко. А что придаёт яркость, что позволяет помогает
говорить кратко? Это афоризмы, пословицы, поговорки, образные выражения. К
таковым относятся известные народу фразеологизмы, которые мы слышим с детских
лет в выражениях взрослых, в красивых детских фильмах. А потом сами начинаем
читать про стрекозу, которая «лето красное пропела» — не трудилась, не
готовилась к зиме, позже слышим от родителей «хватит бить баклуши» — играть или
лентяйничать, пора делать уроки. А между собой мама с подружкой кого-то
называют «синим чулком», и только, повзрослев, я узнала, что эта женщина
учится, работает, на свой внешний вид внимания не обращает, мода её не
интересует, молодые люди тоже. Но уже тогда, в детстве, поняла, что «синий чулок»
это, что-то не хорошее, а наоборот и пример с неё брать не надо.

И только повзрослев, и заинтересовавшись русским
литературным языком, мы узнаём про фразеологизмы и их значения, то есть смысл,
содержание.

Фразеологизмы мы впитываем и читая хорошую русскую
литературу. А иногда нам кажется, что стихотворения Николая Заболоцкого или
Роберта Рождественского мы знаем, да просто они нашими словами говорят о любви,
о войне, о героях. А почему? Потому что многие их фразы из их стихов так близки
и полюбились людям, что стали фразеологизмами. Плохое, серое не приживётся в
народе. Заметили, как складно и красиво говорят учителя литературы и истории?
Они много читали и думаю, что больше классики. Ещё в школе заметила, что
учителя литературы чаще употребляют фразеологизмы из Грибоедова «Горе от ума»:
«Служить бы рад, прислуживаться тошно», из Гоголя «Мёртвые души»: «Зацепило –
поволок, сорвалось – не спрашивай» — списал, да так неумело, что учитель тебя
«раскусил» — раскрыл, «над кем смеётесь? Над собой смеётесь» — когда класс
смеётся над глупой фразой одноклассника, плохим ответом. Учитель подразумевал,
что мы все недостаточно умны и воспитаны пока и тоже можем попасть в неудобную
ситуацию. А у историков: «Мамай пробежал» это, в классном кабинете полный
бардак после огонька, «французы под Москвой» мы были на субботнике стоя, не
работая, начиная замерзать и были мы как «шведы под Полтавой» «побитыми» после
контрольной по математике. Многие из фразеологизмов относятся к сфере
литературы и пришли в нашу речь в эпоху всеобщего увлечения художественной
литературой. В этой работе речь пойдёт о происхождении некоторых фраз,
возникших в произведениях мастеров слова.

Знаю, что масса анекдотов существует о том, как иностранцы
путаются в наших фразеологизмах: «почему гуся женщина называет собакой?», да
потому, что гусь, как молодой щенок, потоптал и пощипал все грядки. Ну, как тут
переведёшь? А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра,
надо просто долго объяснять. В книге Д. Мережковского «Вечные спутники. Портреты
из всемирной литературы»[1]
автор называет вечными спутниками великих писателей прошлого, которые
«продолжают любить и страдать в наших сердцах, как часть нашей собственной
души…». «Спутник» — друг, попутчик, одних с тобой взглядов, человек. Интересно
употребил его другой известный писатель М. Пришвин в «Повести нашего времени»[2]:
«Много книг я прочитал, прежде чем выбрал себе в вечные спутники десять
мудрецов, и, перечитывая их во множестве раз, приобрёл священное уважение к
слову». Иногда можно услышать шутливую фразу «взгляд и нечто», означающую
расплывчатые рассуждения о каком-то предмете и явлении без серьёзного изучения.
Она пришла в язык из комедии А. Грибоедова «Горе от ума»[3].
Репетилов рассуждает: «В журналах можешь ты, однако, отыскать его отрывок –
Взгляд и Нечто. О чём, бишь нечто? – обо всём». Как и многие другие фразы из
этой комедии, она стала достоянием всех культурных людей.

А вот фраза Чацкого «Числом поболее, ценою подешевле» тоже
употребляется как фразеологизм в значении несоответствия цены и качества вещи
или небольшой значимости многословия в отношениях между людьми.

В середине XX в. учёные, изучающие наш язык, увидели, что,
кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё несколько десятков
тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить
речь.

Мы попросили учащихся 4 класса объяснить фразеологизмы:
«делать из мухи слона», «глазом не моргнул», «выйти сухим из воды», «втирать
очки», «вилами по воде написано». Ребятишек было 30. Выводы по исследованию: 29
из 30 правильно ответили, что «делать из мухи слона» — преувеличивать; 27
«глазом не моргнул» — не заметил, как быстро всё произошло; всё быстро сделал;
21 «выйти сухим из воды» — выбрался из трудной или неприятной ситуации»; 9
«втирать очки» — ответили весьма по детски «врать», «обманывать»; 5 «вилами по
воде» — дети ответили так «обещали, но не точно», рассказывает что-то не очень
понятно. Но, думаю, что когда они подрастут, то узнают гораздо больше и точнее.
(приложение №1).

А что же учёные? Уже в двадцатом веке интерес к
фразеологизмам привлёк внимание многих учёных, так родился новый раздел науки о
языке – фразеология.

Фразеология – это. молодая наука, ей около пятидесяти лет.
Но за эти годы решены многие вопросы, изучен огромный материал, но далеко не
все тайны открыты. Задачи, стоящие перед фразеологией, ещё очень велики. Её
развитие связано с работами академика В.В. Виноградова, он впервые выделил виды
фразеологических оборотов русского языка.

Историческая фразеология – одна из самых неразработанных
областей знаний теории устойчивых сочетаний. Методы научной фразеологии лишь
начинают вырабатываться. Ценители и знатоки народной мудрости В.И. Даль, И.М.
Снегирёв, В.В. Виноградов и многие другие накопили богатый материал и множество
глубоких наблюдений, открывающих путь к истокам фразеологизмов.

И только за последние десятилетия фразеология выросла в
обширную ветвь науки о языке. Учёные, работающие в этой области, исследуют
фразеологизмы разными методами: сопоставляют образные обороты родственных и
неродственных языков, изучают грамматические и формальные свойства этих
оборотов, подсчитывают частоту их употребления, выявляют особенности
использования фразеологизмов отдельными писателями.

Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это
способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и
образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы. Часто,
чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно.
Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему –
все это можно выразить гораздо ярче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем
фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из
них просты, привычны, и знакомы с детства.

Цель работы:
исследовать характерные особенности фразеологизмов.

Задачи проекта:

1. выяснить
роль фразеологизмов в художественной речи;

2. провести поиск необходимой
информации о фразеологизмах;

3. выяснить историю возникновения
фразеологизмов;

4. выяснить типологию фразеологизмов;

5. выяснить роль фразеологизмов;

6. исследовать фразеологизмы на основе
текстов художественной литературы;

7. сделать выводы.

Гипотеза:
фразеологизмы добавляют в художественные тексты и нашу речь глубокую
эмоциональную составляющую, выразительность и делают ее выразительной и яркой,
гениальные писатели и поэты привносят в наш русский язык интересные,
эмоционально окрашенные фразеологизмы.

Объект исследования:
русская литература, фразеология и фразеологизм.

Методы работы:
работа с научной литературой, анализ художественных текстов, толкование
фразеологизмов из художественных текстов.

Этимология понятий:
в толковых словарях я нашла следующие определения: фразеология[4]
— лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью
или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические
единицы – ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания
слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов,
составляющих фразеологический оборот.

Фразеологизм[5]
– это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение
и не вытекает из смысла составляющих его слов. [1] Д. Мережковский. Вечные спутники.
Портреты из всемирной литературы. М., Наука, 2007 [2] М. Пришвин. Повести нашего
времени, М., Библиотека школьника, 1987 [3] А. Грибоедов. Горе от ума, М.,
Библиотека школьника, 1992 [4] Академический словарь русской
фразеологии. — М.: ЛЕКСРУС, 2014 [5] Академический словарь русской
фразеологии. — М.: ЛЕКСРУС, 2014

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Рассматривая теорию, я подробнее познакомилась с понятиями,
содержанием и особенностями темы «фразеология» и «фразеологизм». Изучая научную
литературу, выяснила, что все фразеологизмы можно разделить на следующие виды:
фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические
сращения и фразеологические выражения, что фразеологизмы имеют разное
происхождение от народного до профессионального.

Русская речь на протяжении веков развивается и
видоизменяется, становится богаче, колоритнее. Издавна люди стали украшать ее
пословицами, поговорками и крылатыми фразами. Каждый день и в наше время,
общаясь с родными, друзьями и знакомыми, мы постоянно пользуемся
фразеологизмами, чтобы четко выразить свои мысли. Без этих словосочетаний,
которые произносятся в определенном порядке, наша речь не была бы такой яркой и
выразительной. Они нашли применение как в живой речи, так и при написании книг,
статей и писем. Мы применяем их дома, в школе, на работе и в других
общественных местах. «По горячим следам» (тут же), «в один голос» (вместе),
«дать сдачи» (ответить на удар), «на краю света» (далеко), «как в воду глядел»
(предвидел), «море по колено» (ничего не страшно). Эти и сотни других выражений
сопровождают нас на протяжении всей жизни.

Мы уже неосознанно делаем нашу речь ярче, эмоциональнее.
Фразеологизмы настолько вжились в нашу речь, что мы порой не задумываемся,
какие именно слова мы произносим и воспринимаем их как единое, целое. К
примеру, если мы говорим «играет с огнем», то это не означает буквальную игру с
огнем. В голове у нас четко формируется мысль «рискует». Однако, чтобы можно
было поставить знак равенства между этими понятиями, необходимо к слову «рискует»
добавить эпитетов «сильно, отчаянно».

Мы рассмотрели историю рождения фразеологизмов на страницах
мастеров художественного слова Михаила Зощенко, Николая Заболоцкого и Роберта
Рождественского. Я выбрала для анализа именно этих авторов по причине их
сильного эмоционального воздействия на человека, в чём и убедилась. Читая
произведения этих авторов, ощущаешь, что ты с ними давно знаком. В чём дело? Да
просто там на каждой странице есть фразы, которые давно живут сами по себе,
точнее живут в народе, на страницах СМИ, в устах лидеров государства, высечены
на мраморе мемориалов. Фразеологизмы более ярко выражают наши мысли, чувства и
эмоции.

В перспективе собираюсь продолжить работать над
фразеологизмами. Думаю, что можно сравнить и проанализировать фразеологизмы
разных народов (языков). Например, очень бедного человека в русском языке видят
«на паперти» сидящим и собирающим милостыню, а англичане «церковной мышью»,
обитающей в храме, где нет ни крошки еды.

Ещё интересный вопрос: как писатели и поэты используют
фразеологизмы в своих произведениях.

Читая научную литературу, я встретила такое мнение, что язык
без фразеологизмов-всё равно что дистиллированная вода, если сравнить её с
родниковой.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТЕОРИИ

1.1 Понятие о
фразеологизмах

Наука повествует, что фразеологическое единство — это
устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки
семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение
мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое
слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают
переносный смысл.

В учебниках написано, что подобно идиомам, фразеологические
единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй
строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том
числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит
науки» и «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на
удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают
различные оттенки экспрессии, отношения к обучению, а иногда произносятся в
ироничной форме.

И вот ещё интересно: «сгорать» можно от любви, от страсти,
от болезни, от стыда, от позора, на работе и т.д. Даже появился новый сходный
фразеологизм «профессиональное выгорание». Я так думаю, что подразумевается
«отдать всего себя» (ещё один фразеологизм) любви, страсти, работе или сильно
переживать свой позор, стыд.

Фразеологические выражения.

Фразеологические выражения — это сочетания слов, которые
воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение
таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от
значения слов, входящих в их фразеологизмы такого типа, не имеют в своем
составе слов с ограниченным значением. Также во фразеологических выражениях
невозможна замена компонентов.

Понятно, что фразеологизм употребляется как, некоторое
целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя
перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может
варьировать в достаточно широких пределах от не выводимости значения
фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах)
до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих
сочетания.

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. «собственный,
свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого
совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их
семантическая самостоятельность утрачена полностью. Фразеологические сращения,
таким образом, являются ярким примером максимальной «спаянности» компонентов
фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных признаков сращений
отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член
предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют
понятие «фразеологизм».

Баклуши – это не просто поленья, как думают многие, это
заготовки для ложек, специально обработанные, уже довольно гладкие. И ими
обычно играли детишки, когда их отцы и старшие братья работали. Отлично
иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши».
Бить баклуши – значит, бездельничать. Я бы сказала, как дети, играть, а не
работать. Это выражение понятно всем, но «буквальное» его значение мало связано
со значением «конечным»: баклушами называли поленья, соответственно, бить
баклуши – нарезать поленья, особым образом обрабатывать их (именно из этой
древесины позже делали ложки). Иными словами, битье баклуш было не таким уж и
легким делом.

Фразеологические единства.

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в
котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической
раздельности компонентов.

Фразеологические сочетания.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы