Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы со значением семья, дом на материале немецкого и английского языка
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретические основы исследования
фразеологических единиц.. 5
1.1.
Фразеология как раздел языкознания. 5
1.2.
Подходы к дефиниции фразеологизма. 7
1.3. Типы
фразеологических единиц. 9
Выводы по
главе. 14
Глава 2. Семантические характеристики английских и
немецких фразеологических единиц со значением «дом и семья». 15
2.1.
Фразеологизмы английского языка. 15
2.2.
Фразеологизмы немецкого языка. 22
Выводы по
главе. 26
Заключение. 27
Список использованной литературы… 28
Введение:
Фразеологизмы играют огромную роль в языке, отображая
национально-культурных особенности любого лингвосообщества. Они очень ярко и
точно отражают особенности восприятия мира, характерные черты материальной и
духовной жизни носителей языка, исторического и геополитического становления
нации, ее менталитета.
Настоящая работа посвящена изучению семантических и
лингвокультурных особенностей фразеологизмов английского и немецкого языков,
относящихся к теме дома и семьи. Актуальность
рассматриваемой темы определяется усилением интереса современных исследователей
к таким феноменам как национальная культура и менталитет и к влиянию этих двух
явлений на язык и речь, возрастающим вниманием к проблеме языковой личности, а
также недостаточной изученностью способов и форм отражения национального
характера определенного этноса через язык. Учитывая тот факт, что фразеологизмы
отражают подобные экстралингвистические особенности, их изучение представляется
актуальной проблемой исследования.
Объектом
изучения в данном исследовании являются фразеологические единицы английского и
немецкого языков.
Предметом
исследования выступают семантические и лингвокультурные особенности английских и
немецких фразеологизмов, относящихся к теме дома и семьи.
Цель данной
работы – выявление основных семантических и лингвокультурных особенностей фразеологизмов
английского и немецкого языка, относящихся к теме дома и семьи.
В ходе выполнения работы решаются следующие задачи:
— описать фразеологию как раздел языкознания с целью определения
терминологической базы исследования фразеологических единиц;
— изучить подходы к классификации фразеологических единиц, описать
семантическую классификацию фразеологических единиц, выявив основные
семантические группы фразеологических единиц;
— описать семантические и лингвокультурные особенности
фразеологизмов, относящихся к теме дома и семьи, в английском языке;
— описать семантические и лингвокультурные особенности
фразеологизмов, относящихся к теме дома и семьи, в немецком языке.
Теоретической базой
данного исследования послужили работы выдающихся представителей отечественного
языкознания А.Г. Назаряна, В.В. Виноградова, В.Н. Телия, Т.И. Скоробогатовой и
др.
Материал
исследования представлен
фразеологическими единицами, собранными методом сплошной выборки из Англо-русского
фразеологического словаря А.В. Кунина и Немецко-русского
фразеологического словаря Л.Э. Биновича,
Н.М. Гришина. Общий объем единиц, которые послужили материалом для
анализа, составил 50 фразеологизмов. При проведении исследования используются следующие методы:
описательно-аналитический метод; метод сплошной выборки; семантический анализ; метод
типологизации и классификации; метод сопоставления; сравнительный метод; метод
обобщения.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов
по каждой главе, заключения и списка использованных источников.
Заключение:
Рассмотрение содержания
значения понятия фразеология показало, что фразеология используется для номинации
той области научного познания в рамках лингвистической науки, которая
занимается изучением устойчивых единиц языковой системы, которые
характеризуются семантическим единством и синтаксической целостностью, а также
для номинации всех тех языковых единиц, которые представляют собой устойчивые
единицы, имеющие синтаксическую целостность и, которые воспроизводятся в речи в
готовом виде.
Систематизация подходов к
определению фразеологизма позволила сделать вывод, что под фразеологической
единицей понимается словосочетание, состоящее из двух и более компонентов,
которое характеризуется воспроизводимостью (они используются в речи в готовом
виде, а не создаются каждый раз заново, исходя из условий осуществления
коммуникации), устойчивостью (характеризуются целостностью синтаксической
структуры) и принадлежит к номинативному
инвентарю языка (фразеологические единицы номинируют определенные области
действительности). Исследование ФЕ английского и немецкого
языков показало большую значимость дома в английской культуре. При анализе
пословиц были выявлены следующие культурные особенности: дом как символ опоры и
стабильности; потребность в создании комфорта и уюта и трепетное отношение к
дому. Анализ ФЕ, относящихся к теме семьи показал, что семья осмысливается как
целостное явление, где каждый член семьи оказывает влияние на другого.
Фрагмент текста работы:
Глава
1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц
1.1. Фразеология как раздел языкознания
Данное исследование посвящено изучению семантических
и лингвокультурных особенностей английских и немецких фразеологических единиц
(ФЕ), которые относятся к теме «дом и семья». В современной лингвистической
науке ФЕ исследуются в рамках фразеологии, которая еще в прошлом столетии
сформировалась в отдельное лингвистическое направление со своим
терминологическим и методологическим аппаратом. Отметим, что в современной
лингвистической науке фразеология осмысливается в узком и широком понимании.
Прежде всего, понятие фразеологии используется для
номинации той области научного познания в рамках лингвистической науки, которая
занимается изучением устойчивых единиц языковой системы, которые
характеризуются семантическим единством и синтаксической целостностью.
С другой стороны, фразеология используется для
номинации всех тех языковых единиц, которые представляют собой устойчивые
единицы, имеющие синтаксическую целостность и, которые воспроизводятся в речи в
готовом виде.
Рассмотрим, прежде всего, основные аспекты
фразеологии как отдельной области научного познания, т.к. подобный анализ
позволит создать терминологический аппарат и теоретико-методологическую базу
данного исследования.
Фразеология представляет особый раздел науки о языке,
который интересен не только с лингвистической точки зрения, но также с культурной
и исторической. По убеждению многих выдающихся исследователей, которые внесли
большой вклад в развитие фразеологии, как отдельной научной отрасли в рамках
лингвистики [5;
14],
фразеология отражает красоту, богатство и насыщенность языка. Более того, во
фразеологизмах находит свое отражение история народа, его быт, а также неповторимость
его культуры.
Большой пласт ФЕ, как отмечает В.П. Жуков, этимологически восходит к древности,
когда подавляющее число народов практически не имело письменности и было
практически безграмотным; соответственно, идиомы, как и иные формы фольклора,
служили для накопления и передачи усвоенного жизненного опыта от одного
поколения к другому [5].
Говоря об истории возникновения и развития
фразеологических выражений, стоит отметить, что некая их часть была введена в
язык писателями, другая часть заимствована из Библии, третья часть пришла из
других языков, например, таких как французский и латынь. Так, в современном
английском языке фиксируются такие фразеологизмы, как fair play. Впервые данное выражение было
использовано У. Шекспиром у пьесе «Буря». Героиня произведения по имени Миранда,
дочь законного герцога миланского Просперо, сказала эту фразу во время игры в
шахматы. Сейчас идиома тоже чаще употребляется в спортивной среде, особенно
футбольной, но также может относиться и к честной конкуренции в бизнесе или
политике. Среди примеров библейских фразеологизмов можно отметить as patient as Job,
который этимологически восходит к Иову – главному лицу библейской книги Иова,
праведнику, который принял много страданий и отличался удивительным терпением.
Среди заимствованных фразеологизмов можно отметить et cetera (заимствование из латыни), affair of the heart (калька с французского affaire de cœur), пр.