Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы со значением эмоций в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1 Фразеология как отрасль лингвистики 5
1.2 Фразеологизмы и их роль в языке. Классификация фразеологизмов 8
1.3 Фразеологическая картина мира 16
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИЙ 22
2.1 Структурные и семантические особенности англоязычных фразеологизмов со значением эмоций 22
2.2 Анализ особенностей функционирования англоязычных фразеологизмов со значением эмоций в художественных произведениях 27
Выводы по главе 2 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 41
Введение:
Фразеология представляет собой важный элемент лингвистических исследований. Фразеологические обороты отражают культуру народа, его взгляд на окружающую реальность. В контексте изучения этих лексических единиц важно учитывать именно их соотнесенность с национальной картиной мира народа, поскольку семантика фразеологизма имеет глубокие культурно-исторические корни.
Для фразеологизмов характерна высокая степень выразительности и экспрессивности. Они также соотносятся к самым разным тематическим категориям, отражая при этом национально-обусловленные принципы восприятия самых разных аспектов окружающей реальности. Эмоции являются важным элементом национальной картины мира, их изучение в контексте фразеологии позволяет понимать, какие ассоциации вызываются в сознании представителей культуры и народа.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что изучение фразеологии позволяет оценить особенности формирования образов эмоций. Поскольку эмоции понятны и доступны каждому человеку, они являются важной частью культуры, так как они обладают выраженными ассоциативными связями с национально-специфической картиной мира.
Объектом исследования являются фразеологизмы в английском языке.
Предметом исследования являются англоязычные фразеологизмы, которые описывают эмоции.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы выявить структурные, семантические и стилистические особенности английских фразеологизмов, которые обозначают эмоции.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности фразеологии в контексте лингвистических исследований;
2. Установить отличительные черты фразеологизмов;
3. Выявить соотнесенность фразеологизмов с национальной картиной мира;
4. Проанализировать структурные и семантические особенности англоязычных фразеологизмов, описывающих эмоции;
5. Проанализировать особенности функционирования англоязычных фразеологизмов со значением эмоций в художественных произведениях.
Источником исследования является Фразеологический словарь А.В. Кунина, Oxford Dictionary of Idioms, Британский национальный корпус.
Методы исследования включают в себя: метод анализа исследовательской литературы, метод классификации, метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный метод, метод количественного анализа.
Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих исследователей: Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут использоваться при изучении стилистики и лексикологии английского языка.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение:
Подводя итог, стоит отметить, что фразеология как часть лингвистики изучает особенности функционирования фразеологизмов в языке и текстах. В рамках фразеологии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности фразеологических оборотов, их роль в языке, литературе и культуре в целом. Классификации фразеологизмов подразумевают использование различных критериев, что указывает на системный подход в изучении фразеологических оборотов и их роли в языковой системе.
Фразеологическая картина мира отражает образное, выразительное восприятие реальности. Для нее также характерна выраженная антропоцентричность, поскольку она формируется через призму сознания и восприятия отдельных людей. Поскольку каждый человек является проводником своей культуры, то фразеологизмы как часть фразеологической картины мира являются также и маркером национальной картины мира, которая также формируется в рамках антропоцентрической парадигмы.
Семантический анализ показал, что в сформированном корпусе фразеологизмов преобладают лексические единицы, которые отличаются частичным переносом значения, что связано с относительной прозрачностью семантики образов. Более того, были выявлены следующие семантические особенности фразеологизмов, выражающих эмоции: преобладание лексических единиц, выражающих отрицательные эмоции, описывающих особенности внутренних эмоциональных переживаний человека, а также эмоциональное состояние человека. Анализ семантики английских фразеологизмов, выражающих эмоции – счастья, испуга, гнева – показал, что для них характерно наличие компонентов, связанных с природой.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Фразеология как отрасль лингвистики
Фразеология представляет собой отдельное направление лингвистики, которое занимается изучением фразеологической системы языка. Стоит отметить, что основной предмет фразеологии – природа и сущность как фразеологизмов, так и их категориальных признаков, наряду с выявлением некоторых закономерностей их функционирования в речи [3]. По сути, фразеология изучает фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, которые в речи воспроизводятся целостно и без искажения формы и структуры.
Стоит отметить, что в исследовательской литературе существуют различные подходы к трактовке феномена фразеологического оборота. Например, В.В. Виноградов под фразеологическим оборотом понимает целостное сращение слов в единство, а также указывает на аналитическое значение полученных сочетаний слов [10].
В работе Н.М. Шанского «Фразеология современного русского языка» фразеологизм или фразеологическая единица представляет собой общее название для различных семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в процессе генерации речи, а воспроизводятся в речи в устойчивой форме, с определенным смысловым содержанием и лексико-грамматическим составом [40]. При этом ключевыми отличительными признаками фразеологизма остаются его устойчивость, воспроизводимость, семантические сдвиги в значениях лексических компонентов.
В.Н. Телия в исследовании «Что такое фразеология?» рассматривает фразеологизм или фразеологический оборот как такие выражения, которые по своему строению сходны со словосочетанием или с предложением, но при этом воспроизводятся в речи целостно, без нарушения сформированной структуры