Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы с темпоральным компонентом в русском и польском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 5
1.1.История изучения вопроса в научной литературе. 5
1.2.К определению терминов «фразеологическая единица»,
«пословица», «поговорка». 9
1.3.Принципы типологического описания фразеологизмов. 12
Выводы по первой главе. 14
ГЛАВА2.СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
ТЕМПОРАЛЬНЫМ КОМПОНЕТНОМ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ.. 15
2.1.Семантическая характеристика фразеологизмов с
темпоральным компонентом в русском и польском языках. 15
2.2. Эквивалентность исследуемых единиц в русском и
польском языках. 24
2.3.Национально-культурная специфика темпоральных
фразеологизмов русского и польского языков. 32
Выводы по второй главе. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 36
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Фразеологизмы с темпоральным
компонентом в русском языке 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Фразеологизмы с темпоральным
компонентом в польском языке 42
Введение:
Актуальность темы исследования. Фразеологизмы
— яркое языковое стилистическое средство. Фразеологические обороты позволяют
сделать речь более красочной, образной, экспрессивной и убедительной. Эти
качества фразеологических единиц проявляются как в разговорно-бытовом общении,
когда автор той или иной реплики не ставит перед собой цели художественного
выражения мыслей, так и в художественных текстах, когда автор намеренно вводит в текст художественные
обороты; в этом случае фразеологический оборот включается в текст и
используется как творческий прием.
В
художественных текстах фразеологизмы употребляются в стилистических целях, как
без изменений, так и с измененной семантикой, структурой или
стилистико-экспрессивными качествами (в отличие от разговорного стиля общения).
Потому при анализе использования фразеологических оборотов в художественных
текстах всегда необходимо принимать во внимание фразеологическую «основу»
русского языка как опорную точку, от которой отталкиваются писатели и поэты,
преобразовывая фразеологизмы. Следует различать авторскую трансформацию
фразеологических единиц от более свободных управлений, а также от
«классических», закрепленных оборотов.
Объектом
исследования является фразеологический фонд русского и польского языков. Предметом исследования является
национально-культурная специфика русских и польских фразеологизмов с
темпоральным компонентом.
Целью курсовой работы является сравнительный анализ
фразеологических единиц, пословиц и поговорок с темпоральным компонентом в
русском и польском языках с учетом их семантической и национально-культурной
специфики.
Поставленная цель
предполагает решение следующих задач:
— выявление корпуса
фразеологизмов с темпоральным компонентом в русском и польском языках;
— семантическая
характеристика исследуемых языковых единиц и выявление типов эквивалентности;
— описание
лингвокультурологических особенностей темпоральных фразеологизмов русского и
польского языков.
Методы исследования: описательный
метод, метод структурно-семантического анализа, сравнительный метод,
статистический метод.
Краткая характеристика источника и материала: Словарь
фразеологизмов, Польский словарь фразеологизмов.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд.
М.: URSS, 2007. 576 с.
2. Кодухов В. И. Общее языкознание. 2-е
изд. М.: ЛКИ, 2008. 304 с. (раздел о методах лингвистического анализа).
3. Стариченок В.Д. Большой
лингвистический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 811 с.
4. Тарланов З.К. Методы и принципы
лингвистического анализа. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. 189 с.
Выборка: нами было проанализировано 100 фразеологизмов.
Структура работы:
работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной
литературы и приложения.
Заключение:
Фразеолгизмы до греческих календ, до морковкина заговенья и до второго
пришествия сближаются как грамматической формой, так и семантикой — «на
неопределенно длительный срок». В основе образов до греческих календ и до морковкина
заговенья лежит шутливый оксюморон, так как календы — «название первых чисел
каждого месяца, считавшихся днями расчётов за что-либо (у древних римлян)», а
греки никогда не считали время по календам. Что касается оборота до морковкина
заговенья, то заговенье — это «последний день перед началом поста, в который
христианам разрешается есть скоромное (мясо, молоко и т.п.)», а морковка —
типичная постная пища, которую никогда не запрещают есть, поэтому эти два слова
явно несовместимы. Итак, фразеологизмы определяют временную длительность с
помощью этих несуществующих, выдуманных дней. Данные фразеологизмы носят
шутливый, иронический характер, редко встречаются в публицистических текстах:
— «Участкового педиатра можно ждать до морковкина заговенья, а частный
доктор приедет в любое время суток».
— «Итак, вопрос с конституцией ЕС отложен если не до греческих календ, то
по крайней мере на значительный срок, бюджет заблокирован, перспектива же
принятия в ЕС новых членов, в частности, Украины, растаяла, как „утренний
туман"».
Фразеологизм до второго пришествия выражает темпоральное значение через
предначертанное в Библии событие — «Второе пришествие Христа», ожидаемое во
всех христианских церквях, но точное время наступления которого никто не знает,
поэтому постепенно «второе пришествие» получило переносное значение —
«неопределенно долгий срок».
Данный фразеологизм также имеет шутливо-ироническую окраску:
— «Проблема не в употреблении матерных слов как таковых, а в низком
культурном уровне значительной части россиян. И начинать «антиматерные»
кампании надо не с уточнения списков слов, относящихся к ненормативной лексике,
и сумм штрафов, а с повышения этого самого культурного уровня каждой отдельно
взятой семьи. Иначе далеко не благой мат будет звучать над Россией до второго
пришествия».
В итоге можно сделать вывод, что фразеологизмы, определяющие
продолжительность действия или события, активно используются в публицистических
текстах по разным темам. Данные фразеологизмы выражают временные отношения не
только через временные компоненты, но и прецедентные имена и события. Некоторые
фразеологизмы создаются на основе стилистической фигуры (тавтология,
оксюморон). В темпоральных фразеологизмах отражаются история, религиозное
воззрение и нравственные ценности народа. Эти фразеологизмы употребляются как
без изменений, так и в трансформированном виде, придают контекстам
экспрессивность и оценочность.
Фрагмент текста работы:
Актуальность темы исследования. Фразеологизмы
— яркое языковое стилистическое средство. Фразеологические обороты позволяют
сделать речь более красочной, образной, экспрессивной и убедительной. Эти
качества фразеологических единиц проявляются как в разговорно-бытовом общении,
когда автор той или иной реплики не ставит перед собой цели художественного
выражения мыслей, так и в художественных текстах, когда автор намеренно вводит в текст художественные
обороты; в этом случае фразеологический оборот включается в текст и
используется как творческий прием.
В
художественных текстах фразеологизмы употребляются в стилистических целях, как
без изменений, так и с измененной семантикой, структурой или
стилистико-экспрессивными качествами (в отличие от разговорного стиля общения).
Потому при анализе использования фразеологических оборотов в художественных
текстах всегда необходимо принимать во внимание фразеологическую «основу»
русского языка как опорную точку, от которой отталкиваются писатели и поэты,
преобразовывая фразеологизмы. Следует различать авторскую трансформацию
фразеологических единиц от более свободных управлений, а также от
«классических», закрепленных оборотов.
Объектом
исследования является фразеологический фонд русского и польского языков. Предметом исследования является
национально-культурная специфика русских и польских фразеологизмов с
темпоральным компонентом.
Целью курсовой работы является сравнительный анализ
фразеологических единиц, пословиц и поговорок с темпоральным компонентом в
русском и польском языках с учетом их семантической и национально-культурной
специфики.
Поставленная цель
предполагает решение следующих задач:
— выявление корпуса
фразеологизмов с темпоральным компонентом в русском и польском языках;
— семантическая
характеристика исследуемых языковых единиц и выявление типов эквивалентности;
— описание
лингвокультурологических особенностей темпоральных фразеологизмов русского и
польского языков.
Методы исследования: описательный
метод, метод структурно-семантического анализа, сравнительный метод,
статистический метод.
Краткая характеристика источника и материала: Словарь
фразеологизмов, Польский словарь фразеологизмов.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд.
М.: URSS, 2007. 576 с.
2. Кодухов В. И. Общее языкознание. 2-е
изд. М.: ЛКИ, 2008. 304 с. (раздел о методах лингвистического анализа).
3. Стариченок В.Д. Большой
лингвистический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 811 с.
4. Тарланов З.К. Методы и принципы
лингвистического анализа. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. 189 с.
Выборка: нами было проанализировано 100 фразеологизмов.
Структура работы:
работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной
литературы и приложения.