Основы теории английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы с названиями животных

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I.
Теоретические аспекты изучения фразеологизмов. 6

1.1 Фразеологизм как объект
лингвистического изучения. 6

1.2 Источники
фразеологических единиц. 10

Глава II. Особенности
фразеологизмов с названиями животных. 18

2.1 Характеристика
англоязычной зооморфной лексики. 18

2.2
Структурное своеобразие англоязычной зооморфной лексики. 23

Заключение. 33

Список
использованных источников. 36

Приложение. 39

  

Введение:

 

Человек и
животное имеют очень сильные связи. В процессе развития цивилизации,
эволюционировав из животного, человек довольно долго продолжал жить в обществе
своих младших братьев. Их постепенное разделение происходило на протяжении
веков. Но фауны никогда не переставали быть неотъемлемой частью человеческого
общества. Эта длительная связь с дикой природой, оставила сильное впечатление
на мышлении человека. Эти сильные впечатления глубоко переплетаются со словами
и отражаются в виде различных коннотаций. Эти коннотации варьируются от народа
к народу, от нации к нации, потому что они являются результатом установленных
наборов отношений и устойчивых чувств к нашим меньшим братьям.

Изучением
особенностей фразеологизмов и их классификации занимались и занимаются многие
отечественные и зарубежные филологи и лингвисты В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова,
Л.Э. Бинович, О.С. Ахманова В.П. Жуков, Ш.Балли, А.В. Кунин и другие.

Во
фразеологии имеется достаточно проблемных и неустойчивых вопросов, насчет
которых разные ученые имеют разные мнения. Из таких вопросов выделяются:
уточнение свойств фразеологизмов, их признаков и их связи с другими единицами
языковой системы. Зооморфизм привлекает внимание яркой внутренней формой,
интересной этимологией, проливающей свет на стереотипы об особенностях
поведения, образа жизни и внешности представителей общества. Фразеологизмы с
названиями животных  заслуживают особого
внимания  в лингвистике, потому что они
образуют особую подсистему, в которой действуют законы, требующие специального изучения.
Названия животных (или зоонимы) дают нам всевозможные подсказки о наших
предках, особенно если мы изучаем их в связи с фразеологическими единицами.
Данная работа посвящена фразеологизмам о животных их источникам в английском
языке.

Фразеологизмы с
названиями животных построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не
менее, зооморфная лексика отражает этнокультурные особенности, и требуют
специального изучения. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что
животные являются важной составляющей в жизни человека и его культуре, поэтому
и фразеологизмов с этим компонентом достаточно много. Важно их знать и
выявлять.

Объектом исследования в этой
работе являются устойчивые сочетания в  английском языке.

Предметом — фразеологизмы
о животном мире.

Цель: изучить
вопросы происхождения и источников фразеологизмов с названиями животных. Эта цель требует
предварительного решения следующих задач:

Изучить научно-методическую литературу по
теме исследования;

Раскрыть сущность терминов "фразеология", "фразеологизм";

Выявить структурное своеобразие англоязычной зооморфной
лексики;

 Изучить сущность
фразеологизмов с англоязычной зооморфной лексикой.

Для решения данных задач в работе были
использованы следующие методы исследования: аналитический, сопоставительный,
системный методы, анализ компонентов фразеологизмов.

 Теоретической базой данной работы послужили
научные труды в области лингвистики (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Н.Н.
Амосова, А.В. Кунин и др.)

Методологической и
теоретической основой написания работы послужили труды отечественных и
зарубежных исследователей в области фразеологии, в том числе  фразеологический словарь А.В. Кунина. В данной работе мы попытаемся
выяснить, какие подтексты, скрытые смыслы, отголоски и вибрации несут в себе зоонимы
английского языка.

Теоретическое значение нашей работы в том, что она может
служить базой для дальнейших исследований в области лексикологии, в частности
при  изучении  фразеологизмов с зооморфмной лексикой, а также
в стилистике английского языка.

Практическое значение работы
в том, что полученные  результаты могут быть применены при
организации учебного процесса в высших учебных заведениях. Работа может быть
полезна исследователям в области лексикологии, стилистики и переводоведении,
студентам следующих специальностей: английский язык как иностранный, английский
язык в практике устного перевода.

Работа имеет стандартную структуру.
Содержит  введение, две главы, заключение
и список
использованных источников.

Во введении сформулирована цель, задачи и
определены предмет и объект исследования.

Первая глава посвящена  понятию "фразеологизмы",  "зооморфизмы и зоонимы" их источникам.

Во второй главе проводится  анализ употребления и способов образования ФЕ с
названиями животных в английском языке.

В заключении подводятся итоги
исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Слово
как элемент языка, выражающее отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным,
так как количество предметов и явлений действительности, отраженных в сознании
человека, значительно превышает количество слов, обозначающих эти предметы и
явления. При этом смысловая структура слова образует не просто совокупность
значений и употреблений, а некоторую систему взаимосвязанных и
взаимообусловленных элементов.

Подводя итог
вышесказанного, следует отметить, что в языкознании есть особый раздел —
фразеология, которая исследует устойчивые сочетания, так называемые
фразеологические единицы, их классификацию, этимологию и функции в языке.

Основоположником
фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины был Шарль Балли,
швейцарский лингвист. Есть множество различных мнений о том, что такое
фразеологическая единица. А. В. Кунин например, считает, что это устойчивое
сочетание с переосмысленным значением. В. М. Мокиенко определяет фразеологизм
как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем,
обладающее целостным значением».

Перечни фразеологизмов английского
языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с
полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных
взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной
терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий.

Фразеологический оборот
имеет следующие признаки: устойчивость, семантическая целостность компонентного
состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность,
метафоричность и экспрессивность. На наш взгляд, именно благодаря
метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот так активно
используется в художественной литературе, создавая особую выразительность,
меткость, образность текста.

Источниками
фразелогизмов являются Библия, античная мифология, греческая история, тексты
литературных и философских произведений. Они также заимствованы из других
языков и создаются на основе пословиц и поговорок.

Многие
фразеологические образы формируется на основе представления человека о
животном, а имя животного последовательно ассоциируется с объектом, обладающим
определенными качествами и свойствами, и с его символическим значением.
Фразеологизмы с названиями животных или зоонимами на английском языке отражают:
— физические качества, возможности человека.

Лексические
единицы большинства зооморфных существительных актуализируются признаками,
характеризующими интеллект человека (sheep, donkey), черты характера (a mouse,
a peacock,), внешние признаки (wild boar, elephant, belly-worm, giraffe),
отношение к нему других людей, преимущественно негативное, ругательное (goat,
dog, sheep). То есть симптомы, не связанные с социальной ролью человека или
другими особенностями, проявляющимися в сфере институциональных отношений.

Воспитательный
потенциал метафорического языка очевиден. Проанализированы семантические
производные зоонимов, то есть слова, первичным значением которых является
обозначение животного. Они также используются как имена человека по его
социальным ролям и функциям.

В работе
рассмотрены лексико-семантические зооморфизмы для наименования человека с точки
зрения социальных характеристик. Его можно дополнить существительными и
фразеологическими сочетаниями различных языковых пластов, включая диалект,
жаргоны и другие дискурсы.

Описание
зооморфной лексики и фразеологии с точки зрения социальной семантики
способствует выявлению единиц наименования, наиболее значимых с точки зрения
институциональных отношений, а также решению проблемы изучения этих единиц
наименования на занятиях по русскому языку как иностранному и используемых в
практике устного перевода.

Большинство
исследованных зооморфных единиц именования имеют отрицательные коннотации, что
подтверждает наблюдения других исследователей зооморфных единиц именования: «когда
человек воспринимает зооморфный мир, представители животного мира часто
выступают в качестве референтного носителя негативных черт человеческой природы»
[5].

Приведенные
нами примеры фразеологизмов с названиями животных не отражают в полной мере
всей языковой картины мира в немецком языке. Но благодаря
национально-культурным чертам и характеристикам фразеологических единиц,
которые имеют как положительную, так и отрицательную оценку, можно получить
четкое представление о роде деятельности, особенностях национальной кухни, благосостоянии,
внешности и умственных способностях человека.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I.
Теоретические аспекты изучения фразеологизмов

1.1
Фразеологизм как объект
лингвистического изучения Английская фразеология занимает важное
место в информационном пространстве дискурса. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой
народа, говорящего на данном языке. Она пронизывает
буквально все сферы человеческого общения. 
Фразеологизмы широко используются в речи глав государств, дипломатов и
других официальных лиц. В одной из своих речей королева Великобритании
Елизавета II,
говоря о поре своей юности, употребила сразу две фразеологические единицы — salad days «юность, пора
становления человека» и green in judgement «недостаток
жизненного опыта» — в одном предложении. Знание фразеологии является одним из
важных показателей уровня владения языком.

Согласно определению Ш.
Балии, который является   основоположником теории фразеологии, существуют
 особый пласт в лексикологии любого
языка, на который стали обращать внимание отечественные и зарубежные ученые,
которые как и слова помогают нашу речь лаконично. Это несколько тысяч
устойчивых выражений. В связи с этим появилась новая отрасль в языке —
фразеология.

Термин «устойчивое сочетание» принадлежит к числу
универсальных терминов лингвистической науки и используется в различных
лингвистических дисциплинах (лексике, фразеологии, синтаксисе).

В английском языке, как и в других языках
наряду со свободными сочетаниями слов существуют сочетания семантически и
синтаксически неразложимые, несвободные. Например: out of breath – запыхавшийся, run
high – возрастать, крепнуть, а
running battle – затянувшийся спор, through
and through – с начала до конца. Такие сочетания называются
фразеологизмами. Устойчивое сочетание – более широкое понятие, чем
фразеологизм. Устойчивые сочетания, с одной стороны, рассматриваются как
промежуточные языковые единицы между свободными словосочетаниями и фразеологическими
единицами [Amosova, 2013], с другой, — как система языковых единиц, характеризующихся
единством смысла и семантических связей, как система, в структуру которой
входят непосредственно фразеологизмы. Таким образом, фразеологизмы можно рассматривать
как структурные компоненты системы устойчивых сочетаний.

По мнению Ш. Балии,
существуют фразеологизмы со свободной связью компонентов, которые могут
изменяться: например,

a snake in the grass — snakes in the grass,

cross (или
pass) the Rubicon — the Rubicon is crossed;

— фразеологические сочетания,
понятие которых сливаются почти в одно:

to take part;

to take place.

-Фразеологические
единства, т.е. устойчивые сочетания, которые передают единое понятие:

 the
fat is in the fire;

 that cat won’t
jump.

В таких сочетаниях
невозможно изменить компоненты, из которых они состоят.

 Таким образом, по концепции Ш. Балли,
фразеологизмы обладают такой чертой как устойчивость [5].Впоследствии он
пересмотрел свою концепцию и отметил  две
особенности фразеологизмов:

сочетания с конкретными определяемыми словами
создают устойчивые сочетания: bright face, ridiculous excuses, valuable
connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings;

 употребляются именно в этих сочетаниях для
передачи одной и той же мысли и утратили самостоятельное значение: «Break a leg» (Ни пуха ни пера).   Шарль
Балли сравнивает такое сочетание с химическим соединением, он считает, что
полностью данное сочетание приобретает новое значение, при этом значения
составных частей не совпадает со значением целого сочетания, которое равняется
простому слову. Такой подход к фразеологии, как нового раздела лексикологии,
стал основой многих концепций других лингвистов.

С. Алпатов определяет «фразеологию»
как особую отрасль языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, в числе
которых фразеологические единицы или идиомы  [2].

Фразеологизмы  представлены в толковых словарях, в частности,
в оксфордских словарях, в учебном словаре Хорнби, в американском словаре  «The Random House Dictionary of the English
Language» [24]и др.

Российский лингвист Е. Д.
Поливанов отметил, необходимость выделение раздела, соизмеримого с синтаксисом,
но и в то же время рассматривал  индивидуальные
значения данных отдельно взятых фразеологизмов [12, с. 55 — 76].

 Также Б. А. Ларин отметил, что [15] фразеологическая
единица может выступать как отдельный член предложения. Компоненты
фразеологической единицы не могут выполнять роль отдельных членов предложения.
Ш. Балли считал, что вместо фразеологической единицы можно подставить одно
простое слово, ее синоним. Такое слово он называл «словом-идентификатором» [5].
С данной концепцией не согласились многие лингвисты.

Фразеологизмы  невозможно разделить без потери смысла всей
лексемы – отмечает  В.
П. Жуков.  Например, look fixedly — to stare; sufferings of mind or body
— pain и др. [11] Английский
фразовый глагол to look for
(искать) является устойчивым сочетанием в единстве семантических и
лексических связей. Разделение сочетания на глагол to look
(смотреть) и предлог for (для) приводит
к потере смыслового единства. Фразеологические единицы составляют самый большой
класс устойчивых сочетаний. Устойчивость является доминирующим признаком
устойчивых сочетаний. Этот признак определяет границы и объем данного типа
языковых единиц  [14].

Н.Н. Амосова тоже считает,
что это сочетание слов, в котором один из компонентов является определяющим [3].

В.М. Мокиенко считает
фразеологизм «относительно устойчивым, воспроизводимым, экспрессивным сочетанием
лексем, которое обладает целостным значением»[17].

Фразеологизмы
обладают рядом отличительных признаков:

-Известность в данном языке: wait and see.

-Сочетание двух и более компонентов.

-Устойчивость  сочетаний, т.е.  связанность компонентов фразеологической
единицы. Устойчивость фразеологического объекта обусловлена тем, что он состоит
из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим
невозможна без нарушения смысла.

-Семантическая цельность
и ее эквивалентность слову, по мнению Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатова, А. И.
Смирницкого и В. В. Виноградова. Данный признак семантического отождествления
со словом свойствен только тем фразеологическим единицам, которые обладают
глобальным значением. apple-pie order; Dutch courage; Hobson’s choice; a rough
diamond; a white elephant; a wolf in sheep’s clothing и многие другие [5].

-Синонимическая
заменимость, словом всего фразеологического оборота или некоторых его элементов
в зависимости от семантического вида фразеологической единицы: To cry over and
over. To cry one’s eyes. To cry all through.

-Глобальность значения
фразеологического оборота в зависимости от принадлежности к определенной
фразеологической категории.
-Различная синтаксическая роль фразеологической единицы в зависимости от типа
фразеологического типа.

Фразеологизмы в
английском языке классифицируются  по
составу, структуре, семантическому признаку и по их происхождению.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы