Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы с названиями продуктов питания в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. 5
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК РАЗДЕЛА
ЛИНГВИСТИКИ.. 5
1.1 Понятие фразеологизм как единица языка. 5
1.2 Классификация фразеологизмов. 8
1.2.1 Семантическая классификация. 8
1.2.2
Структурно-семантическая классификация. 11
1.2.3
Структурно-грамматическая классификация. 12
1.2.4 Этимологическая классификация. 13
1.3 Фразеологизмы как носители культурной коннотации. 15
1.4 Фразеология как продукт традиционной культуры.. 17
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ТЕМАТЧИСЕКОЙ ДОМИНАНТОЙ
«ЕДА» КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТЧИСЕКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В АНГЛЙИСКОМ ЯЗЫКЕ. 19
2.1 Значение фразеологических единиц тематической группы
«еда». 19
2.2 Оценочность в
семантике фразеологических единиц тематической группы «еда» 22
2.3 Лингвокультурный компонент фразеологических единиц
тематической группы «еда». 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ. 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. 35
Введение:
Кулинария и ее исследование с разных точек зрения в течение некоторого
времени зарекомендовала себя как предмет исследования многих научных дисциплин.
Это связано с тем, что кулинария как фактор формирования идентичности играет
большую роль во внутрикультурном и социальном сосуществовании. Кулинарный
компонент можно найти в составе многих фразеологизмов. Фразеологизмы – зеркало
восприятия мира, что особенно сильно выражено в случае с кулинарией. И именно
кулинарной фразеологии посвящена данная работа.
Английские фразеологические единицы
являются важным источником социокультурной информации. Экстралингвистические
факторы определяют национальную специфику английской фразеологии. Следует
подчеркнуть, что национальные особенности образа жизни и культурных событий
находят отражение во фразеологии английского языка.
На современном этапе возрастает интерес
изучения фразеологических единиц, так как многие лингвисты не имеют единого
мнения относительно объема понятия «фразеологизм» и классификации
фразеологических единиц. Также возрастает интерес современных лингвистов к
проблеме соотношения языка и культуры народа, к изучению проблем национально-культурного
своеобразия фразеологических единиц, что является причиной дальнейших
исследований.
Целью данной работы является изучение
фразеологических единиц в английском языке с тематической доминантой «еда».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
— уточнить объем понятия «фразеологизм»;
— рассмотреть классификацию фразеологизмов;
— выявить английские фразеологические
единицы, имеющие национально-культурную окраску;
— проанализировать фразеологические единицы в
английском языке тематической группы «еда».
Объектом исследования выступают фразеологизмы английского и языка.
Предметом исследования является культурная тематическая
доминанта «еда» во фразеологизмах английского языка.
Исследование проводилось с помощью следующих методов – метод
обобщения теоретического опыта, метод сплошной выборки, метод анализа и
синтеза, сравнительный метод, статистический метод.
Источниками для отбора материала послужили следующие
лексикографические издания: Англо-русский
фразеологический словарь А.В. Кунина, «Оксфордский словарь идиоматических
выражений английского языка».
Теоретическая значимость работы заключается в том,
что рассмотрение фразеологических единиц в английском языке позволяет выявить
национально-культурные особенности народа.
Практическое значение работы заключается в том,
что материалы и теоретические результаты могут быть использованы в
лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по
русскому и английскому языкам, по теории фразеологии языка.
Структура
курсовой работы включает введение, две главы, заключение, список использованных
источников. Введение включает в
себя актуальность темы исследования, цель, задачи, объект и предмет
исследования. Первая глава посвящена теоретическим основам исследования
фразеологических единиц. Во второй главе рассматриваются фразеологические
единицы тематической группы «еда». В
заключении сформулированы основные выводы. В списке используемых источников указана русскоязычная и англоязычная
литература, используемая при проведении исследования.
Заключение:
Фразеология – лингвистическое наследие каждого народа и не
переходящая ценность любого языка. Она представляет несомненный интерес для
многих лингвистов как набор стабильных идиоматических выражений, как раздел
лингвистики, изучающий подобные выражения. Это самая красочная часть языковой
системы, так как она описывает своеобразное видение мира. В нем отражена
история нации, обычаи и традиции людей, говорящих на этом языке.
Под фразеологизмом многие лингвисты понимают
лексически неделимую единицу языка, устойчивое сочетание слов, которое связанно
семантически и наделенная такими признаками как образность, экспрессивность,
воспроизводимость, целостность, устойчивость, и имеющее стилистическую и
эмоциональную окраску.
Рассмотрев теории лингвистов, которые
занимались исследованием фразеологии (В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Л.П.
Смита, А.И. Смирнитского), можно сделать вывод, что не существует единой
классификации фразеологизмов. Многие лингвисты классифицируют фразеологические
единицы по семантическому, структурно-грамматическому,
структурно-семантическому, этимологическому признаку. Наиболее
употребительная считается семантическая классификация, которая подразделяет
фразеологизмы на фразеологические сращения, фразеологические единства и
фразеологические словосочетания.
Лингвокультурологическим анализом
фразеологизмов многие годы занимаются ученые-лингвисты, как отечественные, так
и зарубежные. Они рассматривают ФЕ как некое зеркало народа, хранящее и
отражающее в себе его культуру, ментальность, традиции и исторические
изменения. Национально-культурная специфика проявляется во фразеологической
системе языка, которая эксплицитно и непосредственно связана с окружающим
миром. Кулинарная лексика была в центре внимания многочисленных публикаций и
исследований. Она составляет одну из центральных областей словарного запаса
каждого языка, которая широко представлена во фразеологии и служат
для построения метафор и образов, которые переносно иллюстрируют события и
состояния внеязыковой реальности. Существует целый ряд
фразеологических выражений, в которых затрагивается тема кулинарного искусства.
Фразеологические
единицы с тематической доминантой «еда» составляют наиболее многочисленные
группы фразеологических единиц с национально-культурными компонентами
семантики.
Для нашего исследования мы выбрали 205
фразеологических единиц английского языка тематической группы «еда», которые
можно поделить на 12 семантических групп: «фрукты», «овощи», «напитки», «мясо,
рыба, птица», «яйца», «сладкое», «ягоды и орехи», «зерновые и крупы», «соусы и
приправы», «мучное», «молочные продукты» и «другое».
В результате анализа значения
фразеологических единиц мы пришли к выводу, что большинство ФЕ антропоцентричны
и обозначают черты/качества человека, а также нацелены на то, чтобы более
простым языком объяснить сложные для восприятия абстрактные явления.
В английском языке
существует множество фразеологических единиц с глаголами, обозначающими процесс
приема пищи. К ним относятся Ф.Е с «eat, cook», но они не
всегда имеют много общего с едой. А фразеологизмы с выражением «have lunch» являются
национально маркированным.
Таким образом, можно сказать, что
фразеологизмы играют большую роль в лингвистическом сознании носителя языка.
Поскольку они позволяют увидеть национально-культурные особенности языкового
мировоззрения конкретного народа. Исследование фразеологизмов позволяет понять
специфику менталитета и культуры народа.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
КАК РАЗДЕЛА ЛИНГВИСТИКИ 1.1
Понятие фразеологизм как единица языка Фразеология – раздел языкознания, который
занимается изучением фразеологической системы языка, как в историческом, так и
в современном развитии. Буквальное значение термина «фразеология» – «учение об
оборотах речи» [Бекоева, с. 7].
Для обозначения фразеологизмов зарубежные и
отечественные лингвисты используют самые разные термины и формулировки:
фразеологическая единица, фразеологическое выражение, идиома, устойчивое
словосочетание, фразеологизм. Большой энциклопедический словарь
«Языкознание» дает значение термину «фразеологизм» как общее название
семантически связанных слов и предложений, которые воспроизводятся в процессе
речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического
состава [7,
с. 559].
В словаре С.И. Ожегова дается следующее
определение фразеологизму: «устойчивое выражение с самостоятельным
значением, близким к идиоматическому» [24, с. 857].
Т.И Вендина утверждает: «фразеологизм – лексически
неделимая единица языка, которая состоит из двух или более ударных компонентов
и наделена такими признаками как устойчивость, целостность, воспроизводимость»
[8, с. 200].
По словам Л.Л. Нелюбина: «фразеологизм – сочетание слов, имеющие в своем составе полностью или частично переосмысленные
компоненты» [18, с. 35].
По мнению отечественного ученого В.Н. Телия фразеологизм
– это сочетание слов и предложений, объединенные одной семантикой и
воспроизводящиеся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и
определенного лексико-грамматического состава [25, с. 43].
А.В. Кунин понимает под фразеологизмом «устойчивое
сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим
структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [15, с. 5].
А.М. Бабкин придерживался мнения: «фразеологизм –
устойчивое и воспроизводимое сочетание слов, которому присуще семантическое
содержание» [4, с. 127].
Во фразеологическом словаре
современного русского языка дано следующее определение фразеологизму – «устойчивые по составу и структуре, лексически
неделимые по значению словосочетания и предложения» [28, с. 3].
Н.Н. Амосова называет фразеологизмы «устойчивыми контекстуальными единицами», в
которых ни один из компонентов не подлежит изменению [2, с. 41].
Как и все языковые единицы, фразеологизмы
имеют ряд категориальных свойств.
По мнению Н.А. Алефиренко фразеологические
единицы имеют следующие особенности:
1) стабильность
компонентов – фраземы имеют постоянный компонент и устойчивость
лексического состава;
2) устойчивость
структуры – каждая фразема, связанная с какой-либо частью речи, выполняет
ту же синтаксическую функцию;
3) целостность
– фразему нельзя разделить на части, поскольку разделение нарушает
взаимодействие;
4) воспроизводимость
– фразеологизмы существуют в готовом виде, т.е. они не создаются в процессе
речи, а извлекаются из памяти;
5) структурная
расчлененность – фраземы состоят из отдельных структурных единиц;
6) семантическая
эквивалентность слову – по отношению к слову, фразема по своей структуре и
семантике более сложная единица языка, однако большинство фразем имею близость
и эквивалентность слову;
7) непереводимость
– фраземы не имеют буквального перевода на другой язык [1, с. 26].
Т.И. Вендина наделяет фразеологические
единицы следующими признаками:
1) структурная
оформленность – по отношению к
компонентам слова (морфемам), компоненты фразеологизма (слова) могут
употребляться вне фразеологического оборота;
2) грамматическая
оформленность – фразеологизм представляет собой разнооформленную единицу;
3) акцентологическая
оформленность – наличие у фразеологических оборотов два или более ударных
слов [8, с. 145].
В. П. Жуков выделяет следующие признаки
фразеологизмов:
1) воспроизводимость;
2) идиоматичность;
3) устойчивость;
4) неоднословность;
5) семантическая целостность;
6) единство фразеологизма [11, с. 9].
Таким образом, в лингвистике существует огромное
количество определений «фразеологизм» – устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова,
оборота речи, которым присущи такие признаки, как воспроизводимость,
стабильность, идиоматичность, целостность, эквивалентность слову и
непереводимость.