Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы немецкого языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические аспекты
изучения фразеологизмов в немецком языке. 6
1.1 Характеристика немецких
фразеологизмов. 6
1.2 Классификация
фразеологизмов. 11
Глава II. Передача
оценки действий и манеры поведения человека с помощью фразеологизмов. 16
2.1
Фразеологизмы о манерах поведения человека. 16
2.2 Классификация фразеологизмов
по действиям
и манерам поведения человека 18
Заключение. 27
Список
использованных источников. 29
Введение:
Язык отражает
действительность и создает картину мира, специфичную и уникальную для каждого
народа, этнической группы, речевого коллектива, использующих его как средство
общения. При изучении иностранного языка происходит погружение в культуру
народа изучаемого языка. Важным историко-лексическим пластом каждого языка
является фольклор, в том числе пословицы и поговорки. Фразеология как наука
возникла недавно, лишь в начале 20 века.
Она как наука продолжает
развиваться и привлекать внимание исследователей. Устойчивые словосочетания с
давних времен интересовали исследователей. Целью исследователей было собрать и
сохранить для будущего поколения различные пословицы и поговорки, а также
фразеологизмы и т.д. Ведь это все народные жемчужины прошлых поколений. На сегодняшний
день невыясненными остаются вопрос о статусе фразеологии, о том, кто является
основоположником данной дисциплины и большое количество вопросов, с теорией данной
науки.
Ряд известных ученых
посвятили свои исследования этим вопросам. Среди них Н.Н. Амосова, Л.Е.
Бинович, И.И. Чернышева, Ш. Балли, Х. Бургер, В. Флейшер
и др. Несмотря на ряд работ, которые посвящены свойствам и признакам фразеологизмов,
возникают вопросы об их значении, идиоматичности и устойчивости. Данная работа посвящена фразеологизмам
со
значением качественной оценки действий и манеры поведения человека.
Актуальность
темы исследования: фразеология в современном мире не уступает в важности таким
разделам языка как грамматика, лексикология, фонетика и др., так как позволяет
увидеть язык через призму истории и культуры народа. Для того, чтобы полноценно
общаться с носителем языка, знание грамматики и обладание большим словарным
запасом недостаточно. Именно знание фразеологии и устойчивых выражений говорит
о глубоком проникновении в иностранный язык. Ежедневно окружающие человека
предметы, приготовление пищи, работа, общение со знакомыми и незнакомыми
людьми, развлечения, как в зеркале, отражаются во фразеологии. Автоматическое
использование фразеологизмов без изменений их формы и содержания, так или
иначе, вносит в текст экспрессивность, поскольку фразеологизмы по своей природе
эмоционально или экспрессивно окрашены и выполняют определенную стилистическую
задачу, делают речь более выразительной, красочной и лаконичной. Существенным
элементом значения фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая
его модальность, а для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в
меньшей степени. Фразеологизмов со значением оценочности довольно много. Важно
их знать и выявлять.
Целью данного
исследования является исследование фразеологических единиц со значением
качественной оценки действий и манеры поведения человека. Эта цель требует
предварительного решения следующих задач:
— Изучить
научно-методическую литературу по теме исследования;
— дать
характеристику фразеологизму;
-изучить
классификацию фразеологизмов в немецком языке;
-выявить фразеологические единицы со значением качественной оценки действий и манеры
поведения человека;
Объект исследования:
фразеологические единицы в немецком языке.
Предмет исследования:
фразеологические единицы в качестве оценки действии и манеры поведения
человека.
Для решения данных задач
в работе были использованы следующие методы исследования: аналитический,
сопоставительный, системный методы, анализ научно-методической литературы по
проблеме исследования.
Теоретической базой
данной работы послужили научные труды в области фразеологии (Н.Н. Амосова, Л.Е.
Бинович, И.И. Чернышева, Х. Бургер, В. Флейшер А.В.
Кунин, Я.И. Рецкер, Ю. Найда и др.)
Структура работы включает
введение, теоретическую и практическую часть, заключение, список использованных
источников.
Во введении
обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируется цель и
задачи, определяется объект и предмет исследования.
Первая глава посвящена
понятию «фразеологизм», его классификации, свойствам.
Во второй главе
рассматриваются фразеологизмы с компонентами концептов вежливости в немецком
языке их национальной специфике в немецком языке.
В
заключении подводятся итоги исследования.
Заключение:
Основоположником
фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины был Шарль Балли,
швейцарский лингвист. Есть множество различных мнений о том, что такое
фразеологизм. А.В. Кунин, например, считает, что это устойчивое сочетание с
переосмысленным значение. В.М. Мокиенко определяет фразеологизм как
«относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем,
обладающее целостным значением».
Фразеологизмы обладают
рядом отличительных признаков:
— известность устойчивого
выражения в языке;
-неразрывность
лексико-грамматического состава, связанность компонентов фразеологизма;
-Различная синтаксическая
роль фразеологизмов в предложении и др.
Классификация
фразеологических оборотов в немецком языке производится по составу,
принадлежности к части речи и по их происхождению.
Фразеологизмы обладают
богатыми выразительными возможностями. С их помощью писатели рисуют яркие,
живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмов
повседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебными
образами, она становится богаче, эмоциональность, выразительность. Иногда для
усиления необходимого эффекта могут использоваться эмоционально-оценочные и
экспрессивно-окрашенные выражения, которые не просто служат для передачи информации,
но и обогащают нашу устную и письменную речь при правильном использовании их в
контексте.
В качестве объекта исследования было выбрано
около 130 немецких идиом. Фразеологизмы были взяты из разных лексикографических
источников. Фразеологические единицы для обозначения поведения человека,
связанные с трудовой деятельностью (fleißig wie eine Biene se
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты изучения
фразеологизмов в немецком языке
1.1
Характеристика немецких
фразеологизмов
Фразеологические средства
языка являются одной из категорий, в которой проявляется узуальная картина
мира. Фразеологизмы вместе с содержащимися в них образами, символами и стереотипами
народного сознания охватывают большую часть человеческого опыта и несут в себе
лингвокультурный код языка. Они отражают многовековую историю, религиозные
убеждения, мудрость народа, его нравственные ценности, которые составляют
основные компоненты национальной культуры.
В.Н. Телия считает, что
фразеологические единицы «… связанные с культурными и национальными
стандартами, стереотипами, мифами отражают образ мышления, характерные для
определенного сообщества лингвокультуры» [21, с. 64].
С.Г. Тер-Минасова
выявляют огромную роль фразеологических единиц в процессе формирования языка и
культуры: « идиоматический слой языка, то есть тот слой, который, по
определению, специфичен для каждой конкретной нации, хранит в себе ценности,
общественную мораль, отношение к миру, к людям и другим нациям. Фразеологизмы (sich an die eigene Nase fassen, Große Seelen
dulden still, mir fehlen die Worte), пословицы и поговорки (Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers
nicht wert) иллюстрируют образ жизни, а также географическое положение
нации, историю и традиции сообщества, объединенного одной культурой».
В.А. Маслова утверждает,
что фразеологизмы играют важную роль в выявлении национально — культурных
особенностей. Они являются душой каждого национального языка; они выражают дух
национального языка и самобытность народа. Фразеологизмы не просто описывают
окружающий нас мир – они призваны интерпретировать его, оценивать, выражать
наше субъективное отношение к нему [17, с. 82].
Фразеологизмы участвуют в
формировании мировоззрения, как отдельного человека, так и общества.
Семантическая структура фразеологизмов в первую очередь зависит от
экстралингвистических факторов и фразеологизмы наиболее полно, и ярко отражают
различные сферы жизни и условия жизни определенного народа, его коллективного
сознания, многовековой опыт народа, сохранившийся в виде словесных
высказываний. Одно и то же явление окружающей человека действительности может
получить как абсолютно идентичную, так и совершенно различную трактовку фразеологической
системы в конкретном
языке «… фразеологизмы как бы навязывают
говорящему определенное видение мира и ситуации» [9].
Например, фразеологизмы,
написанные на русском и немецком языках, описываются одинаково, они являются
полными семантическими, структурными и грамматическими эквивалентами: брать быка за рога (Den Stier (Bock)
bei den Hörnern fassen). Известно, что бык — упрямое и опасное
животное, если вы хотите, чтобы он повиновался, вы должны быть храбрым и
решительным. Образ быка в этих фразеологизмах ассоциируется с неотложным делом,
задачей, которую необходимо выполнить без промедления.
Такие фразеологизмы, как:
когда рак свистнет (буквально: wenn
der Krebs pfeift) – wenn
Schweine fliegen (буквально: когда свиньи взлетят) объединяются значением
«неизвестно когда, в неопределенном будущем, никогда», но выбор значения
разный.
Фразеологизмы наполняют
речь глубинной свежестью, придают ему художественную образность, изящество и совершенство.
Значение фразеологизма – это особый вид значения, который не совпадает со
значением слов, которые входят в его состав. Фразеологические единицы всегда
были предметом филологических споров. Несмотря на то, что именно понятие
фразеологической единицы было сформулировано