Практический курс первого иностранного языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы немецкого языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I. Теоретические аспекты
изучения фразеологизмов в немецком языке. 6

1.1 Характеристика немецких
фразеологизмов. 6

1.2 Классификация
фразеологизмов. 11

Глава II. Передача
оценки действий и манеры поведения человека с помощью фразеологизмов. 16

2.1
Фразеологизмы о манерах поведения человека. 16

2.2 Классификация фразеологизмов
по  действиям
и манерам поведения человека  18

Заключение. 27

Список
использованных источников. 29

  

Введение:

 

Язык отражает
действительность и создает картину мира, специфичную и уникальную для каждого
народа, этнической группы, речевого коллектива, использующих его как средство
общения. При изучении иностранного языка происходит погружение в культуру
народа изучаемого языка. Важным историко-лексическим пластом каждого языка
является фольклор, в том числе пословицы и поговорки. Фразеология как наука
возникла недавно, лишь в начале 20 века.

Она как наука продолжает
развиваться и привлекать внимание исследователей. Устойчивые словосочетания с
давних времен интересовали исследователей. Целью исследователей было собрать и
сохранить для будущего поколения различные пословицы и поговорки, а также
фразеологизмы и т.д. Ведь это все народные жемчужины прошлых поколений. На сегодняшний
день невыясненными остаются вопрос о статусе фразеологии, о том, кто является
основоположником данной дисциплины и большое количество вопросов, с теорией данной
науки.

Ряд известных ученых
посвятили свои исследования этим вопросам. Среди них Н.Н. Амосова, Л.Е.
Бинович, И.И. Чернышева, Ш. Балли, Х. Бургер, В. Флейшер
и др. Несмотря на ряд работ, которые посвящены свойствам и признакам фразеологизмов,
возникают вопросы об их значении, идиоматичности и устойчивости.  Данная работа посвящена фразеологизмам

со
значением качественной оценки действий и манеры поведения человека.

Актуальность
темы исследования: фразеология в современном мире не уступает в важности таким
разделам языка как грамматика, лексикология, фонетика и др., так как позволяет
увидеть язык через призму истории и культуры народа. Для того, чтобы полноценно
общаться с носителем языка, знание грамматики и обладание большим словарным
запасом недостаточно. Именно знание фразеологии и устойчивых выражений говорит
о глубоком проникновении в иностранный язык. Ежедневно окружающие человека
предметы, приготовление пищи, работа, общение со знакомыми и незнакомыми
людьми, развлечения, как в зеркале, отражаются во фразеологии. Автоматическое
использование фразеологизмов без изменений их формы и содержания, так или
иначе, вносит в текст экспрессивность, поскольку фразеологизмы по своей природе
эмоционально или экспрессивно окрашены и выполняют определенную стилистическую
задачу, делают речь более выразительной, красочной и лаконичной. Существенным
элементом значения фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая
его модальность, а для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в
меньшей степени. Фразеологизмов со значением оценочности довольно много. Важно
их знать и выявлять.

Целью данного
исследования является исследование фразеологических единиц со значением
качественной оценки действий и манеры поведения человека. Эта цель требует
предварительного решения следующих задач:

— Изучить
научно-методическую литературу по теме исследования;

— дать
характеристику фразеологизму;

-изучить
классификацию фразеологизмов в немецком языке;

-выявить фразеологические единицы со значением качественной оценки действий и манеры
поведения человека;

Объект исследования:
фразеологические единицы в немецком языке.

Предмет исследования:
фразеологические единицы в качестве оценки действии и манеры поведения
человека.

Для решения данных задач
в работе были использованы следующие методы исследования: аналитический,
сопоставительный, системный методы, анализ научно-методической литературы по
проблеме исследования.

Теоретической базой
данной работы послужили научные труды в области фразеологии (Н.Н. Амосова, Л.Е.
Бинович, И.И. Чернышева, Х. Бургер, В. Флейшер А.В.
Кунин, Я.И. Рецкер, Ю. Найда и др.)

Структура работы включает
введение, теоретическую и практическую часть, заключение, список использованных
источников.

Во введении
обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируется цель и
задачи, определяется объект и предмет исследования.

Первая глава посвящена
понятию «фразеологизм», его классификации, свойствам.

Во второй главе
рассматриваются фразеологизмы с компонентами концептов вежливости в немецком
языке их национальной специфике в немецком языке.

В
заключении подводятся итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Основоположником
фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины был Шарль Балли,
швейцарский лингвист. Есть множество различных мнений о том, что такое
фразеологизм. А.В. Кунин, например, считает, что это устойчивое сочетание с
переосмысленным значение. В.М. Мокиенко определяет фразеологизм как
«относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем,
обладающее целостным значением».

Фразеологизмы обладают
рядом отличительных признаков:

— известность устойчивого
выражения в языке;

-неразрывность
лексико-грамматического состава, связанность компонентов фразеологизма;

-Различная синтаксическая
роль фразеологизмов в предложении и др.

Классификация
фразеологических оборотов в немецком языке производится по составу,
принадлежности к части речи и по их происхождению.

Фразеологизмы обладают
богатыми выразительными возможностями. С их помощью писатели рисуют яркие,
живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмов
повседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебными
образами, она становится богаче, эмоциональность, выразительность. Иногда для
усиления необходимого эффекта могут использоваться эмоционально-оценочные и
экспрессивно-окрашенные выражения, которые не просто служат для передачи информации,
но и обогащают нашу устную и письменную речь при правильном использовании их в
контексте.

В качестве объекта исследования было выбрано
около 130 немецких идиом. Фразеологизмы были взяты из разных лексикографических
источников. Фразеологические единицы для обозначения поведения человека,
связанные с трудовой деятельностью (fleißig wie eine Biene se

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические аспекты изучения
фразеологизмов в немецком языке

1.1
Характеристика немецких
фразеологизмов

Фразеологические средства
языка являются одной из категорий, в которой проявляется узуальная картина
мира. Фразеологизмы вместе с содержащимися в них образами, символами и стереотипами
народного сознания охватывают большую часть человеческого опыта и несут в себе
лингвокультурный код языка. Они отражают многовековую историю, религиозные
убеждения, мудрость народа, его нравственные ценности, которые составляют
основные компоненты национальной культуры.

В.Н. Телия считает, что
фразеологические единицы «… связанные с культурными и национальными
стандартами, стереотипами, мифами отражают образ мышления, характерные для
определенного сообщества лингвокультуры» [21, с. 64].

С.Г. Тер-Минасова
выявляют огромную роль фразеологических единиц в процессе формирования языка и
культуры: « идиоматический слой языка, то есть тот слой, который, по
определению, специфичен для каждой конкретной нации, хранит в себе ценности,
общественную мораль, отношение к миру, к людям и другим нациям. Фразеологизмы (sich an die eigene Nase fassen, Große Seelen
dulden still, mir fehlen die Worte), пословицы и поговорки (Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers
nicht wert) иллюстрируют образ жизни, а также географическое положение
нации, историю и традиции сообщества, объединенного одной культурой».

В.А. Маслова утверждает,
что фразеологизмы играют важную роль в выявлении национально — культурных
особенностей. Они являются душой каждого национального языка; они выражают дух
национального языка и самобытность народа. Фразеологизмы не просто описывают
окружающий нас мир – они призваны интерпретировать его, оценивать, выражать
наше субъективное отношение к нему [17, с. 82].

Фразеологизмы участвуют в
формировании мировоззрения, как отдельного человека, так и общества.
Семантическая структура фразеологизмов в первую очередь зависит от
экстралингвистических факторов и фразеологизмы наиболее полно, и ярко отражают
различные сферы жизни и условия жизни определенного народа, его коллективного
сознания, многовековой опыт народа, сохранившийся в виде словесных
высказываний. Одно и то же явление окружающей человека действительности может
получить как абсолютно идентичную, так и совершенно различную трактовку фразеологической
системы в конкретном

языке «… фразеологизмы как бы навязывают
говорящему определенное видение мира и ситуации» [9].

Например, фразеологизмы,
написанные на русском и немецком языках, описываются одинаково, они являются
полными семантическими, структурными и грамматическими эквивалентами: брать быка за рога (Den Stier (Bock)
bei den Hörnern fassen). Известно, что бык — упрямое и опасное
животное, если вы хотите, чтобы он повиновался, вы должны быть храбрым и
решительным. Образ быка в этих фразеологизмах ассоциируется с неотложным делом,
задачей, которую необходимо выполнить без промедления.

Такие фразеологизмы, как:
когда рак свистнет (буквально: wenn
der Krebs pfeift) – wenn
Schweine fliegen (буквально: когда свиньи взлетят) объединяются значением
«неизвестно когда, в неопределенном будущем, никогда», но выбор значения
разный.

Фразеологизмы наполняют
речь глубинной свежестью, придают ему художественную образность, изящество и совершенство.
Значение фразеологизма – это особый вид значения, который не совпадает со
значением слов, которые входят в его состав. Фразеологические единицы всегда
были предметом филологических споров. Несмотря на то, что именно понятие
фразеологической единицы было сформулировано

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы