Китайский язык Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы китайского языка в сравнительном анализе китайского и русского

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1 Теоретические основы исследования 6

1.1 Фразеологическая единица и ее основные характеристики 6

1.2 Лингвокульторологическое направление исследования фразеологизмов 8

Глава 2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских зооморфных фразеологизмов 13

2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с зоонимным компонентом 13

2.2. Национально-культурная специфика китайских фразеологизмов с зоонимным компонентом 23

Заключение 34

Список литературы 36

  

Введение:

 

Настоящая курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов китайского языка в сравнительном анализе китайского и русского.

Фразеологизмы являются одним из ярчайших проявлений национальной специфики современных языков сегодня. В течение многих десятилетий изучению фразеологии было посвящено разнообразие работ, рассматривающих фразеологию в таких аспектах как семантическом, грамматическом, лингво–культурологическом, когнитивном и др. Эту область исследовали такие лингвисты, как О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия и др. Также в советской романистике и германистике известны работы Н.И. Амосовой, А.В. Кунина, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, В.С. Виноградова и др. В их трудах изучены аспекты романской и германской фразеологии.

Основным способом проявления национальной или культурной специфики языка является их семантическая интерпретация, что ярко отражает менталитет народа. Еще с древнего периода своего существования люди, чтобы более полно познать окружающий их мир, измеряли его тем, что имели «под рукой», а именно частями своего тела. По этой причине, используя названия частей тела, но уже в переносном значении, как в настоящее время, так и несколько веков назад, человек всегда мог более ясно передавать свои мысли и чувства с помощью именно таких обозначений. С этой точки зрения названия частей тела представляют собой важный объект исследования для современной лингвистики. Понятие фразеологизмов с соматическим компонентом впервые было введено одним из исследователей лингвистики Ф. Вакком [Вакк 1968: 23]. Данные фразеологические единицы изучались на материале эстонского языка. Отличительной особенностью соматической фразеологии является наличие различных аналогов в языках, которые очень близки по образной направленности. Эта черта ярко выделяет категорию «свой-чужой» во фразеологическом фрагменте языковой картины мира от других тематических групп фразеологических единиц.

Данные явления представляют собой так называемые символические образования. Благодаря именно таким «символам» человек может более полно осознавать картину, образ мышления реального мира и мира наших предшественников. Именно фразеологическая единица, в данном случае категория «свой-чужой», помогает в подобном осознании.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что более глубокое знание языка дает понимание языковой картины мира его носителей и тем самым способствует наиболее эффективной коммуникации и грамотному осмыслению языковых явлений в изучаемом языке.

Объект исследования данной работы – фразеологизмы русского и китайского языка.

Предмет исследования – фразеологизмы китайского языка в сравнительном анализе китайского и русского.

Цель исследования – изучить фразеологизмы китайского языка в сравнительном анализе китайского и русского.

Для решения поставленной цели предполагается последовательное решение следующих задач:

— Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения.

— Фразеология и методы исследования фразеологии, и классификация фразеологизмов.

В работе будут использоваться следующие методы исследования: лингвистический анализ, метод научного описания (наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала).

Материалом исследования послужат тексты из печатных изданий на английском языке.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит небольшой вклад в теорию изучения фразеологизмов.

Практическая значимость заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе лексикологии китайского языка.

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе данной работы, было рассмотрено само понятие фразеологии, ее зарождение, важные исторические моменты и особые области научного изыскания. Также были приведены примеры классификаций и методов изучения как самой фразеологии.

Фразеологическая картина мира (ФКМ) представляет собой фрагмент целостной языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, которая представляет собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа.

Наибольший процент зоонимов с положительной коннотацией, используемых в проанализированном нами словаре, содержат фразеологизмы с мифическими животными. В ходе анализы было выявлено, что данные зоморфные компоненты в фразеологизмах ассоциируется в культуре (может лучше как то так, а то стиль больше на публицистику идет) С древних времен и до наших дней у китайцев сохранилось восприятие указанной категории животных как символов успеха, здоровья, счастья, что отражено в образованных идиомах.

Дикие животные вызывают у людей ассоциацию страх, водные животные и насекомые ассоциируются со слабостью, беспомощностью, в связи с чем фразеологизмы с данной категорией зоонимов содержат наибольший процент с отрицательной коннотацией.

Зоонимы с домашними животными и птицами практически в равной степени наполнены как отрицательной, так и положительной (если с положительной учитывать также нейтральную) коннотациями. Не нужно так говорить, таких формулировок не должно быть. Так, например, несмотря на то, что конь символизирует силу, верность, бык – трудолюбие, порой фразеологизмы с ними несут негативный контекст, что может быть связано не сколько с негативным отношением к животным, а с теми тяготами, которые они переносят также, как и люди. В связи с чем такие идеомы носят отрицательное значение.

Как видно из примеров, в словаре представлены фразеологизмы с четырьмя односложными словами. С точки зрения грамматической структуры внутренняя составляющая паратаксиса идиом имеет очевидную симметрию, и преобладает подчинительная связь в словосочетаниях.

Анализ зоонимов и устойчивых словосочетаний показал, что традиционная культура Китая богата самыми разнообразными материалами, связанными с названиями животных, в том числе мифических, являющихся плодом фантазии китайского народа.

Расхождения в символике связаны прежде всего с природными условиями, культурными и религиозными традициями, а также с тенденциями номинации, положенной в основу того или иного языка. Символика животных зависит и от той роли, которую они играют в жизни человека, а также от присущих им качеств и свойств.

Сравнение фразеологизмов с образами животных в китайской культуре показывает, что из приведенных фразеологизмов 30 % составляют положительные образы, около 30 % составляют нейтральные образы, наибольшую группу (40 %) составляют фразеологические пары с отрицательными образами. По видам фразеологизмов в китайском языке употребляется: «домашние животные» — 120 (32,7%), «дикие животные» — 65 (17,7%), «птицы» — 66 (17,9%), «мифические животные» — 37 (10,1%), «насекомые» — 43 (11,7%), «морские и речные животные» — 36 (9,8%). В заключение можно отметить, что фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Теоретические основы исследования

1.1 Фразеологическая единица и ее основные характеристики

В языкознании существует целый раздел, который занимается изучением фразеологических единиц или фразеологических оборотов — фразеология. Поэтому можно только представить, насколько это явление глубоко по своей сути и широко по применению. Итак, наука предлагает нам следующее толкование: фразеологизм — это устойчивое словосочетание, оборот, состоящий из нескольких слов, общее значение которого не соотносится со значениями входящих в него словосочетаний — компонентов (словосочетание «выйти в оборот» — прекратить активную деятельность, в котором значения слов «выйти» и «оборот» не соответствуют общему значению).

Все фразеологические единицы имеют следующий набор характерных признаков [19]:

— цельными и постоянными по составу («гвоздь программы» нельзя изменить и сказать «гвоздик» или «винтик программы»);

— единое значение («адский огонь» — ад, «гол как сокол» — бедность);

— при синтаксическом анализе рассматриваются один член предложения («греющий душу» — сказуемое, «Авгиевы конюшни» — подлежащее);

— одно или несколько значений («перейти к делу» — 1) закончить начатое; 2) прийти к какому-либо состоянию);

— выступают в качестве единиц наименования («дом толерантности», «анютины глазки», «желтая пресса»);

— выразить оценку («как две капли воды», «за рукавами»).

Возвращаясь к вышесказанному, можно сделать один вывод. Фразеологические единицы — это живые слова как в прямом, так и в переносном смысле. Когда и кто вдохнул в них жизнь? Ответ прост и очевиден — душа человека. Только она способна творить. Только она способна творить вечное. Простым словом, состоящим из набора букв и звуков, невозможно передать то, что происходит в душе человека, те состояния, те чувства, те эмоции и ощущения. Простое слово лишь констатирует факт: например, «быть богатым» — человек является обладателем большой суммы денег, и это все, что можно почерпнуть. А теперь давайте сравним его с выражением «в золоте купаться». Чувствуете разницу? Оно ярко передает внутреннее состояние человека, когда у него много материальных благ. Тут и восторг, и блаженство, и какое-то невозможное счастье.

Как происходит этот процесс выздоровления? Трудно сказать. Остается только догадываться. Многие фразеологизмы родились из песен, сказок, легенд, летописей и притч: «молочные реки, кисельные берега», «бить ведра», «на Кадыкину гору». Они отражают историю народа, традиции, обычаи, культуру: «несолоно хлебавши», «Мамай прошел», «объедки с барского стола», «засучив рукава» [7; с. 46].

К устойчивым выражениям относятся афоризмы,талантливые находки писателей, эффектные цитаты известных людей. Некоторые обороты пришли в процессе заимствования из других языков и культур, из Библии, на основе ярких образов греко-римских мифов и др.: «Сизифов труд», «альтер эго», «Авгиевы конюшни», «манна небесная» [2; с. 39].

Как и все живое, некоторые фразеологизмы устаревают и умирают, на их место приходят новые — «получение прописки» — получение права на существование; «Павлик Морозов» — предатель, маленький Иуда; «шоковая терапия»; «теневая экономика». В этом бесконечном мире фразеологических единиц легко запутаться, особенно тем, кто изучает иностранные языки. Здесь важно помнить, что фразеологические обороты нельзя переводить дословно. А в остальном — главным помощником может стать Словарь фразеологизмов, который дает объяснение 20 тысячам выражений.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы