Курсовая с практикой на тему Фразеологизмы и их виды
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Фразеологизмы как объект
лингвистического исследования. 5
1.1 Понятие и признаки
фразеологических единиц. 5
1.2 Фразеологические словари. 8
Выводы по главе 1. 12
Глава 2.Анализ фразеологических
единиц. 13
2.1 Фразеологические сращения. 13
2.2 Фразеологические единства. 16
2.3 Фразеологические сочетания. 20
Выводы по главе 2. 22
Заключение. 23
Список использованных источников. 25
Введение:
Вопросы,
связанные с фразеологией, всегда актуальны. Фразеология составляет важную часть
любого языка, и является наиболее выразительной его частью. В русском языке
тысячи фразеологических единиц, они используются в художественной литературе,
средствах массовой информации, разговорной речи. Их использование в речи и
тексте позволяет звучать более естественно, и помогает донести свою мысль до
аудитории. Фразеологические единицы обеспечивают средства для выразительной
коммуникации и могут использоваться как способ выражения оценки. Фразеологизмы делают
любое сообщение более лаконичным, оценочным и экспрессивным. Это связано с
такими чертами фразеологизмов, как экспрессивность, образность, точность и
способность становиться средством эмоциональной оценки.
Актуальность темы
связана с тем, что фразеологическая система русского языка остается не до конца
изученной. Есть несколько определений того, что такое «фразеологическая
единица», единого определения нет. Не до конца разработана классификация
фразеологических единиц. Не все фразеологизмы русского языка включены в
существующие словари фразеологизмов. Таким образом, данная тема подлежит
дальнейшему изучению. В современной лингвистике тема фразеологизмов и их видов
постоянно изучается, актуальность данной работы связана с интересом ученых к
данной сфере языка.
Объект в
работе – фразеологизмы.
Предметом исследования
выступают виды фразеологизмов.
Цель исследования
в том, чтобы проанализировать виды фразеологизмов.
Задачи работы
состоят в следующем:
1)
рассмотреть понятие и
признаки фразеологических
единиц;
2)
рассмотреть фразеологические
словари;
3) провести анализ фразеологических единиц русского языка.
Методы исследования включают
в себя анализ научной литературы, обобщение взглядов ученых, метод сплошной
выборки, компонентный анализ.
Структура работы
включает в себя введение, две главы, заключение и список использованных
источников.
Заключение:
В современной российской лингвистике под фразеологизмами
(фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами) понимают устойчивые
лексические единицы, состоящие из нескольких компонентов, постоянные по
значению, составу и структуре. Основной признак фразеологических единиц состоит
в том, что их значение не выводится из значений отдельных компонентов подобного
словосочетания. Признаками фразеологизмов является устойчивость состава и
целостность значения. Как правило,
компоненты фразеологической единицы нельзя менять местами, добавлять в состав
новые лексические единицы, не нарушая этим семантическую целостность такой
лексической единицы.
В России нет пока единого фразеологического словаря, в котором
толковались бы все существующие фразеологические единицы русского языка.
Составить такой словарь сложно из-за числа и разнообразия фразеологизмов, и
из-за того, что в русском языке постоянно появляются новые фразеологизмы. В
настоящее время есть несколько фразеологических словарей, при этом в словари
могут попадать разные лексические единицы, от отдельных слов до пословиц и
поговорок.
В современном русском
языке можно выделить три вила фразеологизмов: это фразеологические сращения,
фразеологические единства и фразеологические сочетания. Их выделил В.В.
Виноградов, опираясь на работы А.А. Шахматова. Фразеологические сращения
отличаются особой слитностью компонентов. В их составе часто могут сохраняться
архаические лексические единицы или грамматические архаизмы, хотя это не
является их единственным признаком. В некоторых случаях значение
фразеологических сращений никаким образом не выводится из значений отдельных
компонентов.
Фразеологические
единства не так слитны, как фразеологические сращения. Значение
фразеологического единства можно понять, зная значения отдельных слов, которые
в него входят. Часто они основываются на колоритном образе и имеют
экспрессивную семантику, среди них много разговорных выражений. Их образный
характер позволяет использовать их как основу для каламбуров и других приемов
выразительности.
Фразеологические
сочетания отличаются меньшей слитностью, по сравнению со сращениями и
единствами. Компоненты фразеологических сочетаний относительно свободны, слово
с несвободным значением допускает замену каким-либо синонимом.
Таким образом, фразеологизмы
русского языка многообразны. Они играют важную роль в языке. Законченной их
классификации в настоящее время нет, но часто выделяю такие их виды, как фразеологические
сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фрагмент текста работы:
Глава 1.
Фразеологизмы как объект лингвистического исследования
1.1
Понятие и признаки фразеологических единиц
Фразеологизмы русского языка уже давно изучаются наукой.
Исследование фразеологических оборотов, как отмечает Н.М. Шанский, позволяет ученым решить целый ряд очень
важных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера
лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их
значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем
орфографии, стилистики языка художественной литературы и т.д. [1]
Фразеологизм
(или фразеологическая единица) – это широко известная носителям языка и часто
используемая фраза, которая, взятая в целом, имеет значение, которое невозможно
вывести из значений отдельных слов. Например, выражение «ждать у моря погоды»
является примером фразеологизма. Обычно «ждать погоды» означает ожидание
удачной, благоприятной погоды, это важно для моряков и представителей некоторых
других профессий. Но носители русского языка понимают переносное значение
выражения: «ждать у моря погоды» обычно означает «находиться в состоянии
неопределенного ожидания». [2]
Похожим
явлением можно назвать языковые клише. Клише – это выражения устойчивого типа,
клише похожи на фразеологизмы в том смысле, что не всегда можно понять значение
фразы, глядя на буквальное значение каждого слова. Клише распространены в речи,
так, например, простые приветствия и прощания представляют собой клишированные
выражения («добрый день», «всего вам хорошего» и др.).
Русский
фразеологизмы многочисленны, и часто сложно объяснить, почему выражение имеет
именно это значение. Не выводятся из значений отдельных слов значений таких
фраз, «куда Макар телят не гонял» или «когда рак на горе свистнет». Обычно
только дополнительный анализ истории русского языка способен объяснить причину
и источник возникновения фразеологизма.
С точки
зрения О.С. Ахмановой, фразеологическая единица – это словосочетание, в котором
семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной
раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета
подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в
составе предложения как эквивалент отдельного слова. [3]
Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде
языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного
характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и
структуре.
[4]
Основным свойством фразеологического оборота, которое отличает его
от обычного словосочетания, является то,
что фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые
целостные единицы. Так, если свободные сочетания слов типа «Крыть крышу
оказалось нечем» создаются из отдельных слов в процессе общения, то
фразеологизмы «за тридевять земель» или «нечем крыть» употребляются целиком.
Это сближает фразеологические обороты с отдельными словами. По
этой причине достаточно часто фразеологизм можно заменить словом. Например,
«работать спустя рукава» означает
«работать плохо», а «ждать у моря погоды» можно переформулировать как «зря
ждать». Практически все фразеологические единицы легко перефразируются, и их
смысл можно передать как-то иначе.
О.С. Ахманова считает,
что «основным критерием для отграничения фразеологических оборотов от
словосочетаний в собственном или общем смысле этого термина является именно
характер их соотнесения с действительностью, «цельность номинации». [5]
Номинативная цельность фразеологических оборотов, направленность
их на предмет в целом не является их всеобщим и определяющим свойством. Это
следствие того, смысл фразеологизма такой же, как и смысл отдельного слова.
Другие признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим
оборотам – это устойчивость состава и структуры и целостность значения.
Фразеологизм – это высказывание или выражение, которое содержит переносное
значение, отличное от буквального значения фразы, которое является устойчивым.
В устойчивости состоит
отличие фразеологизмов от метафор. Метафора – это также выражение с переносным
смыслом, которое не всегда можно понять из значений отдельных слов. Однако оно
не является устойчивым, и может создаваться просто для отдельного контекста.
Под метафорой в лингвистике понимают скрытое образное сравнение, уподобление
одного предмета, явления другому, а также переносное употребление слова,
образование такого значения. [6]
Фразеологическая единица не создается для каждого конкретного
случая, а используется в речи всех носителей русского языка. Выражения типа
«пропустить мимо ушей», «упасть, как снег на голову» всем известны и широко
используются в языке. Хотя есть также так называемые «стертые» метафоры,
которые тоже приобретают устойчивость и по употреблению начинают приближаться к
фразеологии.
Особенностью фразеологизма часто становится долгая история его
использования в речи носителей языка. Из-за этого также может забываться его
происхождение. Фразеологические единицы часто обобщают или отражают культурный
опыт носителей русского языка, даже если этот опыт сейчас устарел или устарел.
Например, сейчас сложно понять, по какой причине о медленном процессе говорят
«в час по чайной ложке». Происхождение этой фразы относится к прошлому времени,
когда в рецептах писали о лекарстве «принимать в час по чайной ложке». Сегодня
лекарства намного эффективнее, и не нужны такие их дозы. Но выражение осталось
и превратилось во фразеологизм.
Таким образом, под фразеологизмами (фразеологическими единицами,
фразеологическими оборотами) понимают устойчивые лексические единицы, состоящие
из нескольких компонентов, постоянные по значению, составу и структуре. Их
значение не выводится из значений отдельных слов. Признаками фразеологизмов
является устойчивость состава и целостность значений, их нельзя употреблять в
каком-то ином значении, кроме имеющегося значения. [1]Шанский
Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – С. 9. [2]Ушаков Д.Н. Толковый словарь
русского языка. – М.: Сов. энциклопедия. 1996. – С. 301. [3]Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 2005. – С. 577. [4]Шанский
Н.Н. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – С. 19. [5]Ахманова
О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.,
1957. – М.: 2005. – С. 169. [6]Ожегов
С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: АЗЪ,
1996. – С.
313.