Курсовая с практикой Гуманитарные науки Современный русский язык

Курсовая с практикой на тему Фразеологизм как значимая единица языка. Проблема их переводов.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 4
1.1. Понятие фразеологической единицы 4
1.2. Классификация фразеологизмов 10
1.3. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и факторы, влияющие на ее уровень 13
1.4. Особенности перевода фразеологических единиц 17
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П. ХОКИНС 23
2.1. Анализ фразеологизмов в произведении П. Хокинс «Девушка в поезде» 23
2.2. Способы перевода фразеологизмов на русский язык 26
Выводы по главе 2 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ
Курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Исследованию фразеологизмов посвящено большое количество работ как в зарубежном (A.P. Cowie, R. Moon, L.P. Smith, С.В. Влахов, С.С. Флорин и др.), так и в отечественном языкознании (А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Л.Л. Нелюбин, Е.Ф. Арсентьева, В.Н. Комиссаров, А.Р. Каюмова, Н.Ф Алефиренко). В данных работах рассматривались структурно-семантические типы фразеологизмов, их национально-культурная специфика, особенности их перевода. Невзирая на такое огромное количество исследований, все же остается ряд нерешенных вопросов во фразеологии.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что анализ фразеологических оборотов в романе П.Хокинс способствует раскрытию жанровых особенностей произведения и особенностей функционирования фразеологизмом в художественном тексте. Кроме того, сравнение перевода с оригиналом позволяет найти способы сохранения образности текста, поскольку текст, лишенный экспрессии, получается стандартным и скучным, и его вряд ли можно считать полноценным представителем художественного оригинала. Сложность при этом состоит в отсутствии стандартного метода перевода фразеологических единиц, поскольку использование переводческого фразеологического словаря не гарантирует полного воспроизведения всех оттенков смысла конструкции, задействованных в художественном произведении. Поэтому переводческий анализ художественного произведения позволяет найти различные методы для перевода фразеологизмов.
Объект исследования – английские фразеологические единицы в романе П. Хокинс «Девушка в поезде».
В качестве предмета изучения выступают основные способы перевода фразеологических единиц в данном романе.
Целью данной работы является анализ способов перевода фразеологических единиц, которые функционируют в английском художественном романе П. Хокинс.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
 рассмотреть различные подходы к определению понятия «фразеологическая единица»;
 выделить основные особенности межъязыковой эквивалентности фразеологии;
 рассмотреть основные способы перевода фразеологизмов;
 проанализировать особенности перевода фразеологических единиц, использующихся в романе П. Хокинс «The Girl on the Train».
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов: общенаучный метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования; метод систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий исследования; метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров; переводческий анализ для описания корпуса примеров.
Материалом для исследования послужили оригинал романа П. Хокинс «The Girl on the Train» и его перевод на русский язык, выполненный В. Антоновым.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все материалы, представленные в практической части, могут использоваться в качестве примеров на практических занятиях по дисциплине «Лексикология английского языка», «Переводоведение».
Структура курсовой работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятию «фразеологическая единица», рассматриваются особенности их перевода. Во второй главе проводится анализ фразеологизмов в романе П. Хокинс и в русском переводе романа.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В соответствии с поставленными задачами были рассмотрены определения фразеологизмов, проанализированы и сопоставлены различные их межъязыковые соответствия. Далее были рассмотрены различные способы перевода английских фразеологизмов на русский язык и отмечены трудности, которые могут при этом возникнуть.
Во второй главе была проведена практическая работа – отобраны фразеологизмы из текста романа П. Хокинс «Девушка в поезде», был сделан предпереводческий анализ и проанализирован перевод этих фразеологических единиц на русский язык, определены использованные способы перевода.
В заключение можно сделать следующие выводы.
1) Наиболее результативным методом анализа в данном исследовании стал метод произвольной выборки, который позволил проследить особенности использования фразеологизмов, их место в романе писательницы и моменты расхождения авторского текста и перевода.
2) Анализ текстов показал, что в романе П. Хокинс использует, в основном, фразеологизмы, имеющие полноценное соответствие в русском языке, и фразеологизмы, которые имеют соответствия с некоторыми отступлениями. Универсальность фразеологии романа можно объяснить жанровыми особенностями детектива, который предполагает точную передачу событий.
3) Основная масса фразеологизмов произведения относится к области чувств, передает различные эмоциональные состояния героини, что соответствует жанровой специфике психологического детектива.
4) При переводе фразеологизмов чаще всего используются фразеологические аналоги и описательный перевод, который позволяет переводчику передать психологическую составляющую произведения: отразить чувства главной героини, показать события с её точки зрения.
5) Также в ходе выполнения данной работы было установлено, что среди различных способов перевода фразеологических единиц переводчик выбирает способ, который не только наиболее емко, точно передает значение фразеологизма, но и стилистически уместен в данном тексте, понятен представителям другой культуры и соответствует писательскому замыслу.
6) Принимая во внимание то, что для каждого языка фразеологизмы являются тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, мы пришли к выводу, что перевод фразеологизмов между каждой отдельной парой языков будет не столько поиском эквивалентов или соответствий, сколько процессом поиска наиболее эффективных способов межкультурной коммуникации в контексте диалога именно этих двух культур.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1. Понятие фразеологической единицы
В современной научной литературе отсутствует единое определение фразеологической единицы, что свидетельствует о сложности и противоречивости этого понятия ввиду того, что фразеология основывается на образной когнитивной составляющей мышления и зависит от дискурсивной ситуации. Так, В.В. Виноградов выдвигал эквивалентность фразеологического оборота и его синонимичность слову как наиболее существенные признаки фразеологизмов. Кроме того, нет и единства взглядов на состав фразеологического фонда современного английского языка. Так, одна группа исследователей включает в состав фразеологизмов все устойчивые сочетания (В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.), другая – только определенные группы устойчивых сочетаний (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.). Например, В.В. Виноградов не включает в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, полагая, что «по своей семантической и синтаксической структуре поговорки и крылатые слова отличаются от фразеологических единиц», поскольку«характеризуются сложной структурой предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». (7.Виноградов .с. 243)
Анализ теоретического материала указывает на то, что статус пословицы остается так и не решенным. На современном этапе развития фразеологии выделяют три наиболее существенные точки зрения на ее место во фразеологии:
1. Пословица не является фразеологической единицей – «узкая» трактовка объема фразеологии.
2. Пословица является частью фразеологического фонда языка –«широкая» трактовка объема фразеологии.
3. К фразеологии относится только определенный корпус пословиц с высокой частотностью употребления (по теории В.Л. Архангельского, это «общеупотребительные» пословицы, а у В. Мидера это «паремиологический минимум») (12.Мокиенко .с. 35).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы