Курсовая с практикой на тему Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1.
Теоретические основы исследования фразеологии. 6
1.1. Фразеология как наука. 6
1.2. Отражение языковой картины мира во
фразеологизмах. 12
Выводы по
первой главе. 16
Глава 2.
Особенности зоонимов в английском языке. 17
2.1.
Специфика фразеологизмов с анималистическим компонентом. 17
2.2.
Особенности зоонимов английского языка. 21
Заключение. 32
Список литературы.. 33
Введение:
Введение Роль
животных в жизни человека всегда была чрезвычайно высока, особенно в первые дни
существования человечества, когда люди и животные сосуществовали в естественной
среде обитания. Животные были включены в социальную иерархию человеческого
общества; они казались особой человеческой ипостасью (в анимизме, тотемизме и
т. д.). Включение наших знаний о фауне в образные человеческие характеристики
является естественным этапом развития языка [1].
Зоонимы-существительные
представляют для нас особый интерес. В лингвистической литературе зоонимы также
известны как анимализмы, зоометафоры, зоолексемы, зооморфизмы, сравнительные
фразы с анималистическим компонентом, словосочетания с компонентами-названиями
животных и т. д.
В
научной литературе XX века отмечается терминологическая неупорядоченность
употребления терминов, обозначающих представителей животного мира. Так,
встречаются термины «анимализмы» – названия животных, термин образован от
латинского слова animalia – ‘животное’ [4, с. 14] ; «зоосемизмы» – названия животных
в прямом и переносном значении [3, с. 147; 2, с. 14 ; 1]; «зоонимы» – класс
языковых единиц, имён собственных, обозначающих животных [5] и вторичные
переносные метафорические лексикосемантические варианты названий животных –
зооморфизмы [6, с. 5].
Несмотря
на значительное количество работ по изучению зоологической лексики, в
теоретическом плане до настоящего времени очевидна некая произвольность,
неопределенность при употреблении терминов и понятий, связанных с именованиями
животных.
Заключение:
Заключение Различные
чувства и эмоции человека, раскрывающего знание природы, нашли свое отражение в
языке и, в частности, в зоонимах, составляющих «вторую природу» человека. В
этой человеческой «второй природе» отражается этническая культура, в которой
природные реалии становятся средством понимания народного восприятия мира.
Так в ходе исследования английских зоонимов был проведён их
структурный и семантический анализ. Отметив
универсальные характеристики и национально-культурные особенности использования
английских зоонимов, в ходе исследования
в первую очередь удалось установить их структурную характеристику, берущую
начало в этимологии проанализированных единиц.
В большинстве своем это достаточно короткие слова, восходящие
этимологически к латинским лексемам. Как правило, в историческом аспекте данные
лексемы образовывались путем аффиксального образования, однако, с точки зрения
синхронии суффиксы уже стали частью корня, что приводит к отказу от их
выделения. Преобладающей становится доминирование корневой морфемы.
Человек,
как мерило всего живого, познаёт мир через самого себя. Так животное
зарабатывает определённую «репутацию» благодаря своему естественному,
определённому природой поведению и внешнему виду, а человек, через призму
своего мировоззрения и сложившихся традиций, и устоев социума, составляющих его
культурную идентичность, определяет своё отношение к животному, наделяя его
определёнными личностными качествами.
Фрагмент текста работы:
Глава 1.
Теоретические основы исследования фразеологии 1.1. Фразеология как наука Фразеологические
единицы
привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. До сих пор ученые не пришли
к единому мнению о том, что представляет собой фразеологизм. Значительное
количество работ по фразеологии в России доказывает интерес исследователей к
этому аспекту языка.
Человеческое
общение создало множество идиом и форм речи, которые варьируются в каждом
разделе повседневной жизни и появляются в любой возможной ситуации. Поскольку
этот феномен действительно показывает свою важность, лингвисты создали область
фразеологии для исследования таких выражений.
Идиомы
могут быть одной лексемой, группой слов или полным предложением. Люди часто
объясняют их использование в качестве инструмента для образной речи. Многие из
них действительно образны, а иногда просто визуально преувеличены.
Идиомы
варьируются от метафорических, полисемичных, непрозрачных или прозрачных и
часто являются разговорными или культурными. У каждой страны или нации есть
свои идиомы, специфичные для их собственной культуры. Исходя из языкового
контакта и исторических событий, многие идиомы имеют синонимы и эквивалентные
аналоги на нескольких языках. Изучение специфических идиом, связанных с
определенной культурой, помогает узнать больше об истории, этике и социальных
ценностях определенного сообщества.
Образные фразы являются своеобразными выражениями языка. Глядя только на
буквальные определения слов выражения, идиомы часто не имеют