Курсовая с практикой на тему Фразеологические единицы с компонентом-антропонимом в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава
1 Антропоморфные фразеологические единицы как объект изучения лингвистической
науки. 5
1.1
Понятие фразеологизма и основные классификации фразеологических единиц 5
1.2
Антропоморфные фразеологические единицы.. 12
Выводы
по главе 1. 15
Глава
2 Анализ фразеологических единиц с компонентом-антропонимом в английском языке. 17
2.1
Классификация фразеологизмов с антропонимическим компонентом. 17
2.2
Лингвокультурные характеристики фразеологизмов антропонимическим компонентом. 20
Выводы
по главе. 24
Заключение. 26
Список
использованной литературы.. 28
Введение:
Фразеология, подобно лексике, являет собой стройную систему, характеризующуюся таким свойством, как автономность, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде и как таковые используются затем в том или ином предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Устойчивость их структуры обусловливает в свою очередь единство синтаксической функции, которую они выполняют в предложении.
Актуальность работы определяется тем, что проведенная систематизация фразеологизмов, составной частью которых являются антропонимы, указывает на их многообразие, позволяет оценить специфику английской фразеологической единицы, глубже осмыслить историю и традиции народа.
Цель работы: проанализировать фразеологизмы с антропонимическим компонентом с точки зрения семантики и лингвокультурного значения:   
В данной работе решаются следующие теоретические и практические задачи:
рассмотреть подходы к определению и классификации фразеологизмов;  
охарактеризовать антропоморфные фразеологические единицы;  
Заключение:
В ходе выполнения работы, где
ставилась цель – проанализировать фразеологизмы с антропонимическим компонентом
с точки зрения семантики и лингвокультурного значения. Фразеологическая единица – это
устойчивое словосочетание, имеющее определенный состав и структуру, и
выполняющее роль отдельной лексемы. Фразеологический оборот представляет собой
единство денотативного, сигнификативного и коннотативного компонентов.
Существующие классификации имеют свои
неточности, поэтому изучение фразеологических единиц требует более детального
подхода к объекту.
Классификация фразеологических единиц
должна быть основана на нескольких факторах, в том числе целостность
структуры/возможность «распадаться» и включать в состав новые компоненты,
наличие/отсутствие образности, функции, которые выполняет фразеологическая
единица в тексте.
Существует тесная взаимосвязь между
фразеологией как лингвистической дисциплиной и культурно-историческими реалиями
страны изучаемого языка. Эта взаимосвязь находит отражение во многих
фразеологических единицах, особенно тех, которые включают значимые компоненты.
Распределение отобранных для анализа фразеологических
единиц, которые содержат в своем составе имя собственное, позволило выделить
следующие группы: имена людей; имена королевский особ; библейские имена; имена
из античной мифологии; характеристика людей по нраву, характеру, моральным
устоям; характеристика физического состояния человека, смерть; номинация
игрушек; предметы быта; культура, искусство и наука; правила и нормы; выражение
реалий; характеристика объектов, предметов; характеристика коммуникативных
ситуаций.
Фразеологические единицы с
антропонимическими компонентами являются продуктами истории, поскольку от
поколения к поколению вся система представлений и знаний о мире и культуре
передается от родителей детям через язык.
Связь фразеологии любого
национального языка с историей, менталитетом и культурой говорящего на нем
народа зиждется на такой важной характеристике фразеологических единиц, как
«историческая аккумуляция».
Фрагмент текста работы:
Глава
1 Антропоморфные фразеологические единицы как объект изучения лингвистической
науки
1.1 Понятие фразеологизма
и основные классификации фразеологических единиц Фразеологизмы определяются как
«готовые сочетания слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся» [18, с. 323].
Выделяют три вида фразеологизмов по степени спаянности компонентов (таблица 1):
Таблица
1 – Типы фразеологизмов Тип фразеологизма Пример Фразеологические сращения to be neck and neck Фразеологические единства to spill the beans, to burn bridges Фразеологические сочетания a bosom friend, a pitched battle В настоящее время в науке
активизируется интерес к семантической составляющей корпуса фразеологии. Это
обусловлено общей направленностью современных наук о языке, которая
характеризуется антропоцентричностью. В этом отношении фразеология является
уникальной областью, в которой реализуется двойной антропоцентризм, поскольку
фразеологизмы отражают представления человека о мире и о себе.
Языковой портрет человека может
быть раскрыт с помощью различных средств и на основании разных параметров,
среди которых: биологические, физические, психические, социальные,
интеллектуальные [8].
Очень важным с этой точки зрения
представляется анализ фразеологизмов со значением «человек и его окружение». В
широком смысле окружение понимается
как место, где человек живёт. Применительно к английским реалиям это –
ограниченное пространство островного государства.
С этой точки зрения в английской
лингвокультуре приобретает особое значение всё, что характеризует Британию – в
том числе и образность, отражённая во фразеологических единицах.