Курсовая с практикой на тему Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в современном анлийском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
Глава 1. Фразеологизмы как предмет
лингвистического исследования. 6
1.1 Фразеология как
лингвистическая дисциплина. 6
1.2 Oпpeдeлeниe и кpитepии
выдeлeния фpaзeoлoгичecких eдиниц. 9
1.3 Методы изучения
фразеологических единиц. 11
Выводы по главе 1. 14
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 15
2.1 Классификации
фразеологических единиц. 15
2.2 Особенности
цветообозначения в английской лингвокультуре. 20
2.3 Структурные особенности
английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения. 23
2.4 Изучение семантических особенностей
фразеологизмов с компонентом цветообозначения. 31
Выводы по главе 2. 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 37
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 39
ПРИЛОЖЕНИЕ. 41
Введение:
Вне всякого сомнения, фразеология представляет собой
важный, но при этом особенный компонент лексической структуры любого языка. Не
будет преувеличением сказать, что фразеология является крайне ярким, но также и
самобытным, необычным и своеобразным пластом лексики.
Фразеология концентрированно выражает не только
специфические особенности того языка, частью которого является, но также и
может сказать многое о культурной и языковой картине мира носителей такого
языка. Изучение фразеологии позволяет исследователям сделать обоснованные
выводы об особенностях менталитета того или иного народа.
Стоит отметить, что фразеология традиционно находится
в сфере внимания исследователей-лингвистов и культурологов. Тем не менее, эта
сфера не изучена в полной мере и досконально, поскольку существует множество
различных классификаций и подходов к рассмотрению фразеологического состава
языка.
Несмотря на тот факт, что в каждом языке свои
фразеологизмы, в целом это явление остается универсальным, поскольку в составе
каждого языка присутствуют фразеологизмы, следовательно, любой язык тяготеет к
формированию фразеологических единиц, выражающих картину мира своих носителей.
Для настоящего исследования были выбраны фразеологизмы с компонентом
цветообозначения, т.е. с использованием прилагательных, обозначающих цвета.
Актуальность
темы настоящего исследования обуславливается тем, что изучение фразеологических
единиц важно с точки зрения лингвистических и культурологических исследований.
Кроме того, большой интерес представляет и изучение фразеологизмов с
компонентом цветообозначения применительно к английской лингвокультуре,
поскольку цвет традиционно является важным компонентом культуры любого народа,
что несомненно находит свое отражение и во фразеологическом составе языка.
Объектом
настоящего исследования является фразеология английского языка.
Предметом
настоящего исследования являются фразеологизмы с компонентом цветообозначения в
английском языке.
Цель
работы состоит в том, чтобы проанализировать структурные и семантические
особенности английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть
отличительные особенности фразеологии как лингвистической дисциплины;
2. Выявить
критерии определения фразеологических единиц в составе языка;
3. Рассмотреть
существующие научные подходы к классификации фразеологизмов;
4. Обозначить
основные методы изучения фразеологизмов;
5. Рассмотреть
специфику цвета как объекта лингвистического и культурологического
исследования;
6. Произвести
структурный и семантический анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения
английского языка.
Материалом
для исследования послужили фразеологизмы с компонентом цветообозначения в
количестве 93 единиц, полученные методом сплошной выборки из следующих
словарей: Oxford
Dictionary
of Idioms, Большой англо-русский словарь
фразеологизмов под редакцией А.В. Кунина.
Теоретическую
базу
настоящего исследования составили научные работы Ю.Д. Апресяна, Н.Н. Амосовой,
А.В. Кунина, В.Н. Телии, Н.М. Шанского и др.
Для исследования фразеологических единиц с компонентом
цветообозначения использовались дескриптивный метод, методы
структурного, семантического, диахронического анализов. Полученные результаты
обрабатывались количественным способом.
Теоретическая
значимость и научная
новизна настоящего исследования обуславливается тем, что была предпринята
попытка классификации и описания фразеологизмов английского языка с компонентом
цветообозначения на основании их структурных и семантических признаков.
Практическая
значимость настоящего исследования состоит в том, что его
результаты могут использоваться на практических занятиях по культурологии,
лексикологии и стилистике английского языка.
Структура исследования обусловлена поставленной целью
и задачами. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованной
литературы.
Во Введении объясняется актуальность исследования,
формулируются объект и предмет, цель и задачи исследования. Кроме того, во
введении приводятся материалы, теоретическая база и методы проведенного
исследования. Во введении также обозначены теоретическая и практическая
значимость исследования.
В первой Главе рассматривается феномен фразеологии,
объясняется порядок выделения фразеологических единиц, анализируются
существующие классификации и методы изучения фразеологических единиц.
Во второй Главе рассматриваются отличительные
особенности восприятия цвета в английской лингвокультуре, производится
практический анализ выявленных фразеологических единиц по структурным и
семантическим признакам.
В Заключении приводятся основные результаты
исследования.
Заключение:
Фразеологические единицы являются устойчивыми
сочетаниями слов со свойственной им вариативностью компонентов, синонимией,
антонимией, многозначностью, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов
в конкретном языке. Стоит подчеркнуть также, что фразеологизмы являются
неотъемлемой частью языка в любой момент его развития, на любом историческом
этапе. Следовательно, фразеологизмы являются отражением исторического опыта народа,
его мировоззрения, отражением духовной и материальной культуры.
Более того, ключевая роль фразеологизмов состоит в
том, что они, как структурно устойчивый компонент языка, способны передавать
образы прошлого новым поколениям, формируя тем самым идентичность народа.
Проведенный анализ научно-исследовательской литературы
показал, что учеными уже сформированы отличительные категориальные признаки
фразеологических оборотов, среди которых можно выделить их устойчивость,
воспроизводимость, идиоматичность, экспрессивность и т.д. Примечательно, что в
научной литературе существуют различные критерии, на основании которых
происходит классификация фразеологических оборотов.
Изучение научно-исследовательской литературы позволяет
утверждать, что ключевыми критериями выделения фразеологической единицы
являются устойчивость, раздельнооформленность и невозможность построения по
порождающей модели переменного сочетания слов. Проведенный
практический анализ был выполнен на основании изучения структурных и семантических
особенностей выявленных фразеологизмов. По результатам проведенного анализа
структуры выявленных ФЕ было установлено, что наиболее часто встречаются
глагольные, субстантивные и адъективные единицы. Стоит отметить, что 49% всех
выявленных ФЕ состоят из двух знаменательных слов – самого компонента
цветообозначения и еще одного смыслового слова. По
результатам семантического анализа было определено, что 93 выявленных ФЕ были
образованы от 11 компонентов: 10 компонентов цветообозначения и одного
гиперонима colour.
Наиболее продуктивными являются компоненты colour, black, blue и red.
Кроме того, семантический
анализ показал, что шесть из одиннадцати компонентов цветообозначения
сформировали более 7 ФЕ, что означает, что на основании данных компонентов было
создано 82 ФЕ из 93.
Более того, проведенный
семантический анализ показал, что ФЕ с полным переносом значения значительно
превосходят по своему количеству ФЕ с частичным переносом значения.
Таким образом, было
установлено, что фразеологические единицы с компонентом цветообозначения играют
важную роль во фразеологическом составе английского языка. Они служат повышению
образности языка, а их распространенность указывает на глубокое проникновение
образов цветов в английскую лингвокультуру.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Фразеологизмы как предмет
лингвистического исследования
1.1 Фразеология
как лингвистическая дисциплина
Фразеология представляет
собой отдельное направление лингвистики, которое занимается изучением
фразеологической системы языка. Стоит отметить, что основной предмет
фразеологии – природа и сущность как фразеологизмов, так и их категориальных
признаков, наряду с выявлением некоторых закономерностей их функционирования в
речи. По сути, фразеология изучает фразеологические обороты, т.е. устойчивые
сочетания слов, которые в речи воспроизводятся целостно и без искажения формы и
структуры.
Стоит отметить, что в
исследовательской литературе существуют различные подходы к трактовке феномена
фразеологического оборота. Например, В.В. Виноградов под фразеологическим
оборотом понимает целостное сращение слов в единство, а также указывает на
аналитическое значение полученных сочетаний слов [5, c.142].
В работе Н.М. Шанского
«Фразеология современного русского языка» фразеологизм или фразеологическая
единица представляет собой общее название для различных семантически
несвободных сочетаний слов, которые не производятся в процессе генерации речи,
а воспроизводятся в речи в устойчивой форме, с определенным смысловым
содержанием и лексико-грамматическим составом [18, c.37]. При этом ключевыми
отличительными признаками фразеологизма остаются его устойчивость,
воспроизводимость, семантические сдвиги в значениях лексических компонентов.
В.Н. Телия в исследовании
«Что такое фразеология?» рассматривает фразеологизм или фразеологический оборот
как такие выражения, которые по своему строению сходны со словосочетанием или с
предложением, но при этом воспроизводятся в речи целостно, без нарушения
сформированной структуры [15 c. 11]. Исследователь отмечает также,
что подобные выражения передаются из поколения в поколения, а также они могут
быть присущи конкретному лицу, направлению, времени.
Стоит отметить также, что
в исследовательской литературе фразеологические обороты, хотя и понимаются
сходным образом, могут носить разные названия, например: «устойчивые сочетания»
[2, c.198], «неразложимые сочетания» [18, c.53] или «неизменные выражения».