Курсовая с практикой на тему Фразеологические единицы с компонентами-числительными и их перевод на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава
1. Место фразеологии в английском языке. 4
1.1
Лингвистическое понятие фразеологии. 4
1.2
Перевод фразеологических единиц. 15
Глава
2. Фразеологизмы английского языка с компонентами-числительными 23
2.1 Обзор фразеологизмов английского языка с
компонентами-числительными 23
2.2
Перевод фразеологизмов с компонентами-числительными в литературе. 29
Заключение. 31
Список
использованной литературы.. 32
Введение:
Актуальность этой работы объясняется особенностями
функционирования и использования цифровых названий в английских стабильных
фразах. Важная проблема заключается в том, что цифры могут быть носителями
определенного символического или культурного значения, что объясняет частотность
их использования в фразеологических единицах, а также роль некоторых
фразеологических единиц в национальном лингвистическом изображении.
Объектом данной работы являются фразеологические
единицы. Предметом – фразеологические единицы английского языка с
компонентом-числительным.
Цель этого исследования заключается в выявлении
особенностей, определении роли и места фразеологических единиц с числовым
компонентом в системе фразеологических единиц английского языка.
Задачи исследования включают:
1. Исследования понятия фразеологических единиц и
их перевода;
2. Анализ фразеологических единиц с
компонентом-числительным на английском языке;
3. Исследовать перевод фразеологических единиц с
компонентом-числительным в литературе.
Материал для нашего исследования состоял из
английских фразеологических единиц с числовыми компонентами, взятыми из
различных фразеологических словарей. Анализ включал 300 английских
фразеологических единиц с компонентами, выраженными в цифрах, что позволило
полностью проанализировать значение и символическое значение числовых
компонентов в их составе.
Для решения поставленных задач использовались
следующие методы исследований: анализ литературы по теме исследования, метод выборки,
метод классификации.
Заключение:
Самыми частыми числами, которые представляют собой
компоненты фразеологизма, являются: один, два, три, четыре, девять и
двенадцать.
Основной круг числительных, которые встречаются в
фразеологизмах, является специфическим для каждого языка, поэтому фразеология
требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного
владения реалиями языка, также она связана с традициями, культурой, психологией
и психологическими особенностями народа-носителя. Поэтому в английском языке
является естественным тот факт, что разные числительные используются в разном
количестве и имеют разную семантическую окраску. Числа и числовые наборы
предметов и понятий как в английском языке, так и в любой другой имеют еще и
дополнительные, символические и ритуальные значения, отражают определенную
традицию. Из этого вытекает тот вывод, что логическая категория числа,
логические качества числа лежат в основе его философии, сакрализации и мистики
и объясняют традицию использования постоянных словосочетаний, содержащих
числительное. Кроме того, именно логическая категория числа лежит в основе
функционирования числа как "величины".
Таким образом, число — это сложная структура,
различные аспекты которой могут проявляться только через языковую
репрезентацию. Принимая во внимание именно этот факт, можно сделать вывод, что
числительные, которые вошли в состав фразеологических единиц английского языка
отражают свое символическое значение. Изучая фразеологические единицы,
компонентом которых является числительное, их этимологию и структуру, мы пришли
к выводу, что такие факторы, как религиозные взгляды, менталитет, влияние и
взаимодействие культур, символика, являются решающими для формирования
содержания той или иной фразеологической единицы.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Место фразеологии в английском языке
1.1 Лингвистическое понятие фразеологии
В процессе перевода с одного языка на другой часто
возникают трудности. Это связано различиями между языками. Эти различия языков
обусловлены отличием культур. Обычно они наиболее заметны в лексике и
фразеологии, так как номинативные средства языка больше связаны с внеязыковой
действительностью. В каждом языке есть слова, которые не имеют однословного
перевода. В таком случае, речь идет о безэквивалентной лексики. Еще одна
составляющая языка, перевод которой вызывает трудности — фразеологизмы. В силу
своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология
играет в языке очень важную роль.
В последние десятилетия фразеология привлекает к
себе внимание исследователей различных междисциплинарных сфер: языковедов,
историков, литературоведов. Фразеология, как и язык вообще, является надежной
тайником достижений культуры, обычаев, стремлений и надежд народа, одним из
важнейших источников исследования его прошлой жизни, изучение его словесных
эстетических ценностей.
Фразеология составляет наиболее яркую, живую и
своеобразную часть словарного состава любого языка. Большинство фразеологии
английского и русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и
имеет экспрессивную окраску. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы часто
отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивного
значения в контексте. Вот почему есть все основания считать фразеологию одним
из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки
зрения.
Фразеология имеет особые функции в языке и речи.
Из значения фразеологических единиц следует их способность реализовывать
интенцию автора самостоятельно или вместе с другими языковыми единицами.
Фразеология — отрасль лексикологии, которая
изучает фразеологические единицы.
Фразеологическая единица (фразеологизм) — группа
слов с фиксированной лексической композицией и грамматической структурой [5].
Фразеологические единицы характеризуются воспроизводимостью и целостностью
значения, они состоят из
раздельно оформленных компонентов. Человек не
конструирует каждый раз в голове фразеологизм, а воспроизводит его из своей
памяти. Значение фразеологизмов знакомо носителям языка и определяется по
целому выражению, а не с его отдельных оставляющих. Значение фразеологических
единиц является результатом исторического развития данного языка.
Фразеологическая единица имеет сходство со словом и словосочетанием по
следующим признакам:
1. Воспроизводится как готовая смысловая единица.
2. Имеет постоянную структуру.
3. Вступает в синонимичные связи со словами.
4. Выполнение синтаксические функции в
предложении.
Фразеологические единицы отличаются от свободных
групп слов семантически и структурно:
1) они передают единую концепцию, а их значение
идиоматическое, то есть являются не
только совокупностью значений их компонентов;
2) они характеризуются структурной неизменностью
(ни одно слово не может
быть заменено любым компонентом фразеологической
единицы, не разрушая её
смысла, например, медвежья услуга (не львиная или
волчья)
3) они не создаются во время речи, а используются
как готовые
единицы. В отличие от слова, фразеологические
единицы можно разделить на отдельно
структурированные элементы и синтаксически
трансформировать.
Существует несколько типов фразеологических
единиц. В фразеологических выражениях
буквальные и образные значения абсолютно не
связаны между собой, например:
— аж за ушами трещит — есть с большим аппетитом;
— once in a blue moon — редко (а не «один раз в голубой
месяц»);
— вилами по воде писано — неизвестно как будет;