Курсовая с практикой на тему Фразеологические единицы с компонентами «цветы», «травы» в немецком языке.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ЕГО КЛАССИФИКАЦИЯ И ПРИЗНАКИ 5
1.1 Определения фразеологизма, его свойства и роль в языкознании 5
1.2 Функции фразеологизма 9
1.3 Признаки фразеологизма 11
1.4 Классификация ФЕ 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 18
ГЛАВА II. НАЦИОНАЛЬНО – КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С РАСТИТЕЛЬНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ 19
2.1 Фразеологизмы с растительным компонентом в немецком языке 19
2.2 Символическое значение цветов во фразеологических единицах немецкого языка 22
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 31
Введение:
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Она пронизывает буквально все сферы человеческого общения. Фразеологизмы широко используются в речи глав государств, дипломатов и других официальных лиц.
Изучением особенностей фразеологизмов и их использованием в литературе занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные филологи и лингвисты В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, О.С. Ахманова В.П. Жуков и другие.
Во фразеологии имеется достаточно проблемных и неустойчивых вопросов, насчет которых разные ученые имеют разные мнения. Из таких вопросов выделяются: уточнение свойств фразеологизмов, их признаков и их связи с другими единицами языковой системы. Также возникают проблемы в толковании таких понятий, как устойчивость и идиоматичность фразеологизмов, их типология и т.п.
Несмотря на это, фразеология стремительно развивается и приковывает все больше внимания у языковедов. Уже можно наблюдать множество разделов фразеологии, такие как: фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п.
Актуальность темы исследования: Фразеология в современном мире не уступает в важности таким разделам языка как грамматика, лексикология, фонетика и др., так как позволяет увидеть язык через призму истории и культуры народа. Для того, чтобы полноценно общаться с носителем языка, знание грамматики и обладание большим словарным запасом недостаточно. Именно знание фразеологии и устойчивых выражений говорит о глубоком проникновении в иностранный язык. Растения являются важной составляющей в жизни человека и его культуре, поэтому и фразеологизмов с этим компонентом достаточно много. Важно их знать и выявлять.
Целью данного исследования является исследование фразеологические единиц с компонентами «цветы», «травы» в немецком языке. Эта цель требует предварительного решения следующих задач:
-дать определение понятию «фразеологические единицы»;
-рассмотреть функции фразеологизмов;
-выявить структурно — семантические типы фразеологических оборотов в немецком языке;
-определить символическое значение цветов во фразеологических единицах немецкого языка.
Объект исследования: фразеологические единицы с компонентами «цветы» и «травы».
Предмет исследования: количественное соотношение и семантические особенности.
В ходе решения поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического исследования, как сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
Методологической и теоретической основой написания работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области фразеологии, а также немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича.
Практическая значимость исследования заключается в разнообразных возможностях для продолжения изучения данной темы и связанных с ней областей, к которым относится, например, использование названий различных растений в фольклорных и литературных произведениях.
Научная новизна нашей темы заключается в комплексном изучении фразеологизмов с компонентами «цветы» и «травы» на немецком языке как части современной немецкой фразеологии, а также в выявлении особенностей их использования в устной речи.
Теоретическая значимость состоит в том, что системное описание фразеологических единиц откроет новые страницы в исследовании природы, сущности и стилистические закономерности использования фразеологизмов в немецкой лингвистике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
Во введении обосновывается актуальность исследования. Формулируются цель, задачи и определяются предмет и объект исследования.
В теоретической части дается краткое определение фразеологии, их признаки, функции и классификации.
Практическая часть посвящена фразеологическим единицам с компонентами «цветы» и «травы» в немецком языке их национальной специфике в немецком языке.
В заключении подводятся итоги исследования.
Заключение:
Основоположником фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины был Шарль Балли, швейцарский лингвист. Есть множество различных мнений о том, что такое фразеологизм. А.В. Кунин, например, считает, что это устойчивое сочетание с переосмысленным значение. В.М. Мокиенко определяет фразеологизм как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением».
Фразеологизмы обладают рядом отличительных признаков:
— известность устойчивого выражения в языке;
-неразрывность лексико-грамматического состава, связанность компонентов фйразеологизма;
-Различная синтаксическая роль фразеологизмов в предложении и др.
Классификация фразеологических оборотов в немецком языке производится по составу, принадлежности к части речи и по их происхождению.
Приведенные нами примеры фразеологизмов с растительным компонентом не отражают в полной мере всей языковой картины мира в немецком языке. Но благодаря национально-культурным чертам и характеристикам фразеологических единиц, которые имеют как положительную, так и отрицательную оценку, можно получить четкое представление о роде деятельности, особенностях национальной кухни, благосостоянии, внешности и умственных способностях человека.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ЕГО КЛАССИФИКАЦИЯ И ПРИЗНАКИ
1.1 Определения фразеологизма, его свойства и роль в языкознании
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно. Шарль Балли, швейцарский лингвист, является основоположником теории фразеологии. В своих работах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» он впервые рассмотрел фразеологический состав английского языка. По его мнению, существуют
«четыре типа словосочетаний»:
-свободные словосочетания, т.е. неустойчивые сочетания, распадающиеся после их образования: eine schwarze Seele; ein schwarzes Herz;
-привычные сочетания, т.е. словосочетания со свободной связью компонентов, которые могут изменяться: например, eine Schlange im gras-Schlangen im gras, überqueren das Rubicon — das Rubicon ist gekreuzt;
— фразеологические ряды, т.е. группы слов, понятие которых сливаются почти в одно: blaues Blut; Baff sein.
-Фразеологические единства, т.е. сочетания, которые выражают единое неразложимое понятие: fur ihr Hab und Gut, klipp und klar, zwischen Tür und Angel. В таких сочетаниях невозможно изменить компоненты, из которых они состоят. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» [3].
Впоследствии он пересмотрел свою концепцию и отметил только две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляются именно в этих сочетаниях для передачи одной и той же мысли и утратили самостоятельное значение. Шарль Балли сравнивает такое сочетание с химическим соединением, он считает, что полностью данное сочетание приобретает новое значение, при этом значения составных частей не совпадает со значением целого сочетания, которое равняется простому слову. Такой подход к фразеологии, как нового раздела лексикологии, стал основой многих концепций других лингвистов [3].
Согласно мнению Алпатова С., термин «фразеология» употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, изучающей устойчивые сочетания, которые называются фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку [1].
Вопросы фразеологии в немецком языке мало изучены, специальных работ, посвященных данному явлению нет, в основном фразеологические единицы рассматриваются в работах по семантике, грамматике и в предисловиях к фразеологическим словарям. Фразеология в этой стране больше представлена в толковых словарях, в частности, в оксфордских словарях, в учебном словаре Л.Э. Биновича [22], в толковом словаре библейских выражений и слов В.М. Мокиенко [20] и др.
Согласно мнению российского лингвиста Поливанова Е. Д, необходимо выделить раздел, соизмеримый с синтаксисом, но и в то же время рассматривал индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, точно также, как лексика имеет дело с индивидуальными значениями отдельных слов. «Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин — идиоматика)» [14, С.55].
Также Ларин Б. А. отметил, что «фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» … но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [18].
Фразеологическая единица является раздельно оформ¬ленным образованием. Фразеологическая единица может выступать как отдельный член предложения. Компоненты фразеологической единицы не могут выполнять роль отдельных членов предложения.
Балли Ш. считал, что вместо фразеологической единицы можно подставить одно простое слово, ее синоним. Такое слово он называл «словом-идентификатором». С данной концепцией не согласились многие лингвисты. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал Жуков В. П. в своей работе по фразеологии, «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, jmdm den Kopf waschen (намыливать кому-либо шею (голову))- schimpfen; keinen Finger krümmen (не ударить палец о палец) — faulenzen; etw. auf Eis legen (заморозить, не давать ходу) — verschieben и др.[3]
Фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов: mit all ihrem Hab und Gut, für ihr Hab und Gut.