Курсовая с практикой на тему Фразеологические единицы характеризующие внешность человека
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологизмов 6
1.1 Понятие фразеологии и фразеологических единиц 6
1.2 Источники фразеологических единиц 13
Глава II. Функциональные особенности английских фразеологизмов о человеке 23
2.1 Особенности лексического соотнесения английских фразеологизмов с человеком 23
2.2 Отражение внешности человека во фразеологизмах 29
Заключение 40
Список литературы 42
Введение:
Английский язык является международным языком. Она богата фразеологическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, газетах, фильмах, в радио и а также в ежедневном общении носителей языка. Английская фразеология очень разнообразна, поэтому достаточно сложна для изучающих английский язык. Но, несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов, на наличие определенных трудностей их использование в разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций и чувств. Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц характеризующие внешность и характер человека.
Вопросам фразеологии, устойчивым сочетаниям с именами собственными посвящены работы таких лингвистов, как А.И. Молотков, Р.И. Яранцев, М.И. Фомина, Р.М. Шанский, А.И. Степанова, А.Н. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, А.Г. Назарян, Т.З. Черданцева.
Благодаря исследованиям ученых [19, с.214- 216 ] доказано, что фразеологизмы имеют свое специфическое значение – образное. Такое значение является обобщенно-целостным с разной степенью целостности. Фразеологическое значение содержит как понятийное содержание, так и категориальное значение, а также имеет третий фактор – общественное отражение. Существует и активно используется много уникальных фразеологических единиц, связанные именно с человеком, с его внешностью, с различными видами его деятельности в деловом мире, которые добавляют экспрессивности и выполняют роль колоритного универсального средства информирования, хотя и в своеобразной манере.
Цель данной работы изучить фразеологические единицы, характеризующие внешность человека в английском языке.
Эта цель требует предварительного решения следующих задач:
— объяснить понятие «фразеологические единицы»;
-рассмотреть источники фразеологизмов;
-выявить место фразеологизмов в системе английского языка;
— выделить фразеологические единицы о внешности человека.
Объект исследования – фразеологические обороты в английском языке.
Предметом исследования являются фразеологизмы, передающие особенности внешности человека.
Для решения данных задач в работе были использованы следующие методы исследования: метод комплексного анализа (отбор, классификация и описание материала); метод компонентного анализа, заключающийся в выделении в значениях фразеологизмов компонентов и их последующем анализе.
Методологической и теоретической основой написания работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области фразеологии, а также англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина.
Практическая значимость исследования заключается в возможностях продолжения изучения данной темы и связанных с ней областей, к которым относится фразеологизмы о внешности человека.
Научная новизна нашей темы заключается в комплексном изучении особенностей фразеологизмов в современной английской фразеологии, а также в выявлении фразеологизмов, передающих внешность человека.
Теоретическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах языкознания, фразеологии, в курсах теории и практики перевода, при разработке и обучении специальным курсам по фразеологии и структурно — семантической классификации фразеологизмов в английской лингвистике.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в дальнейших работах, посвященных заявленной тематике.
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель, задачи и определяются предмет и объект исследования.
В первой главе рассматриваются понятие «фразеологические единицы» их источники.
Вторая глава посвящена определению места фразеологизмов о внешности человека в системе английского языка.
В заключении подводятся итоги исследования.
Заключение:
Фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков. Они обладают оценочным значением, то есть дают положительную или отрицательную характеристику особенностям лица или предмета. Фразеологизмы делают речь более эмоциональной и экспрессивной.
Источниками фразеологизмов являются Библия, античная мифология, греческая история, тексты литературных и философских произведений. Они также заимствованы из других языков и создаются на основе пословиц и поговорок.
Фразеологизмы сохраняют историю народа, его образ жизни, мораль, мифы, обычаи, обряды и привычки. Роль фразеологических единиц в том, что их специфические структуры в формировании лексико-лингвокультурной компетенции весьма значимы, так как они воплощают национальное, культурное мировоззрение страны.
Семантическая структура фразеологизмов в первую очередь зависит от экстралингвистических факторов и фразеологизмы наиболее полно, и ярко отражают различные сферы жизни и условия жизни определенного народа, его коллективного сознания, многовековой опыт народа, сохранившийся в виде словесных высказываний.
Одно и то же явление окружающей человека действительности может получить как абсолютно идентичную, так и совершенно различную трактовку фразеологической системы в конкретном языке. На основании разработанной нами семантической классификации мы пришли к выводу, что в английской фразеологии преобладают фразеологизмы, которые являются характеристикой духовного мира человека, включающие описание психологического состояния, эмоций и настроения, отношение к окружающему миру.
Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. Лексические единицы большинства зооморфных существительных актуализируются признаками, характеризующими интеллект человека (sheep, donkey), черты характера (a mouse, a peacock,), внешние признаки (wild boar, elephant, belly-worm, giraffe), отношение к нему других людей, преимущественно негативное, ругательное (goat, dog, sheep). То есть симптомы, не связанные с социальной ролью человека или другими особенностями, проявляющимися в сфере институциональных отношений.
Благодаря экспрессивности фразеологизмов повседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебными образами, она становится богаче, эмоциональность, выразительность. Иногда для усиления необходимого эффекта могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-окрашенные выражения, которые не просто служат для передачи информации, но и обогащают нашу устную и письменную речь при правильном использовании их в контексте.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологизмов
1.1 Понятие фразеологии и фразеологических единиц
Использование и понимание фразеологических единиц является неотъемлемой частью повседневного разговора, а также неотъемлемой частью любого речевого дискурса. Фразеологизм — это широко используемая фраза, которая, взятая в целом, имеет особое значение, отличное от значений отдельных слов в составе фразеологизма. Многие лексические единицы могут использоваться как свободные фразы, так и как прагматические фразеологизмы: Bob’s uncle; come off the perch; go to Hanover. Они способны передавать целое сообщение, не обозначив отдельные концепты и выполняют ярко выраженную коммуникативную функцию.
Фразеологизмы, или идиомы — немотивированные единицы, выступающие в качестве эквивалента слов, например, As easy as pie (легче легкого), The acid test (серьёзное испытание). Фразеологизмы — это особенность каждого языка; они представляют собой очень интересную категорию устойчивых сочетаний слов, которые часто имеют смысловые значения, совершенно отличное от значений слов, из которых они составлены. Одна и та же мысль на разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную в соответствии с теми «представлениями», которые сложились у людей, говорящих на этом языке. И хотя у каждого народа свой подход к пониманию жизненных ситуаций, с которыми сталкивается любой человек, независимо от места его проживания, все же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов. Проблема определения понятия «фразеологизм», несмотря на его довольно длительное использование в лингвистических работах, до сих пор остается неясной. Содержание и объем значения этого понятия пока не получили жесткого и единого определения и остаются предметом обсуждения. Нет единого мнения относительно терминологической дефиниции этого языкового явления, называемого в разных языках и сообществах «идиомами», «фразеологизмами», «устойчивыми сочетаниями» и т.д.