Практический курс английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Фразеологические аналоги в английском и русском языках

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА
1. ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ.. 5
1.1 Фразеология
как часть лингвистики. 5
1.2 Характерные
особенности фразеологических оборотов. 8
Выводы
по главе 1. 17
ГЛАВА
2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АНАЛОГОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ.. 19
2.1 Калькирование
и его роль при сопоставлении фразеологии английского и русского языков. 19
2.2
Анализ фразеологических аналогов в английском и русском языках на основании
тематического признака. 20
Выводы
по главе 2. 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 29
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 31
ПРИЛОЖЕНИЕ. 33

  

Введение:

 

Вне
всякого сомнения, фразеология представляет собой важный, но при этом особенный
компонент лексической структуры любого языка. Не будет преувеличением сказать,
что фразеология является крайне ярким, но также и самобытным, необычным и своеобразным
пластом лексики.

Фразеология
концентрированно выражает не только специфические особенности того языка,
частью которого является, но также и может сказать многое о культурной и
языковой картине мира носителей такого языка. Изучение фразеологии позволяет
исследователям сделать обоснованные выводы об особенностях менталитета того или
иного народа.

Стоит
отметить, что фразеология традиционно находится в сфере внимания
исследователей-лингвистов и культурологов. Тем не менее, эта сфера не изучена в
полной мере и досконально, поскольку существует множество различных
классификаций и подходов к рассмотрению фразеологического состава языка.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что фразеологические
единицы относятся к категории культурно-маркированных единиц, и выявление аналоговых
фразеологизмов является интересной исследовательской задачей. Кроме того, важно
отметить, что сам факт наличия фразеологизмов – аналогов указывает на
определенную схожесть некоторых элементов картины мира народа. В рамках
настоящего исследования актуально также изучение тематических групп
фразеологизмов-аналогов.

Объектом исследования в работе является фразеология английского  и русского языков.

Предметом исследования являются фразеологические аналоги английского
и русского языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить тематические
категории в рамках английской фразеологии, лексические единицы в составе
которых имеют аналоги в русской фразеологии.

Поставленная
цель подразумевает решение следующих задач:

1. Рассмотреть
фразеологию в контексте лингвистических исследований;

2. Определить
характерные особенности фразеологических оборотов;

3. Установить роль
калькирования в формировании фразеологических эквивалентов;

4. Проанализировать
фразеологические аналоги в английском и русском языках, относящиеся к описанию
человека. Источником исследования является
«Большой англо-русский словарь фразеологизмов» А.В. Кунина. Материал
исследования – 47 фразеологизмов. Методология исследования
включает в себя метод сплошной выборки и классификации при отборе
фразеологических аналогов, описательный метод при работе с корпусом примеров,
метод количественного анализа при оценке степени распространенности
фразеологических аналогов в различных тематических категориях. Теоретическая база исследования
включает работы Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, В.Н. Телии, А.И.
Смирницкого, Н.М. Шанского и др. Практическая значимость
исследования состоит в том, что полученные результаты представляют интерес в
рамках изучения фразеологической картины мира англичан, так как акцент делается
на выявлении тематических категорий, в которых существуют фразеологические аналоги
в сравнении с русской фразеологией. Результаты исследования представляют
ценность в контексте лексикологии и стилистики английского языка. Структура
исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из
введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной
литературы и приложения

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Фразеологические
единицы являются устойчивыми сочетаниями слов со свойственной им вариативностью
компонентов, синонимией, антонимией, многозначностью, которые подчеркивают
особый статус фразеологизмов в конкретном языке. Стоит подчеркнуть также, что
фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка в любой момент его развития,
на любом историческом этапе. Следовательно, фразеологизмы являются отражением
исторического опыта народа, его мировоззрения, отражением духовной и
материальной культуры.

Более
того, ключевая роль фразеологизмов состоит в том, что они, как структурно
устойчивый компонент языка, способны передавать образы прошлого новым
поколениям, формируя тем самым идентичность народа.

Проведенный
анализ научно-исследовательской литературы показал, что учеными уже
сформированы отличительные категориальные признаки фразеологических оборотов,
среди которых можно выделить их устойчивость, воспроизводимость,
идиоматичность, экспрессивность и т.д. Примечательно, что в научной литературе
существуют различные критерии, на основании которых происходит классификация
фразеологических оборотов.

Изучение
научно-исследовательской литературы позволяет утверждать, что ключевыми
критериями выделения фразеологической единицы являются устойчивость,
раздельнооформленность и невозможность построения по порождающей модели
переменного сочетания слов.

Изучение
семантики фразеологизмов показало, что аналогичными
являются те фразеологизмы, которые по семантике, но могут отличаться по
структуре и образности. В
основу практического анализа были взяты фразеологизмы, которые описывают
человека. Выявленные фразеологизмы-аналоги разделяются на следующие
тематические категории: характер человека, материальное состояние человека,
эмоции человека, интеллектуальные способности человека, физическое состояние
человека, внешность человека.

Последовательный
анализ семантики и образов пар фразеологизмов на английском и русском языках
позволил выявить, что в большинстве случаев образы, положенные в основу
фразеологизмов с аналогичной семантикой, не совпадают. Эти различия как раз и
обусловлены культурными, историческими, социальными и прочими особенностями,
которые лежат в основе картины мира народа.

При
этом, тот факт, что описания человека в различных аспектах с точки зрения
фразеологии английского и русского языка, совпадают по своему значению,
позволяет говорить о некотором сходстве восприятия человека, его характера,
эмоций, внешности и т.д., в английской и русской культуре.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 1.1 Фразеология как часть лингвистики Фразеология представляет собой отдельное
направление лингвистики, которое занимается изучением фразеологической системы
языка. Стоит отметить, что основной предмет фразеологии – природа и сущность
как фразеологизмов, так и их категориальных признаков, наряду с выявлением
некоторых закономерностей их функционирования в речи. По сути, фразеология
изучает фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, которые в
речи воспроизводятся целостно и без искажения формы и структуры [19].

Стоит отметить, что в исследовательской
литературе существуют различные подходы к трактовке феномена фразеологического
оборота. Например, В.В. Виноградов под фразеологическим оборотом понимает
целостное сращение слов в единство, а также указывает на аналитическое значение
полученных сочетаний слов [5, C. 142].

В работе Н.М. Шанского «Фразеология современного
русского языка» фразеологизм или фразеологическая единица представляет собой
общее название для различных семантически несвободных сочетаний слов, которые
не производятся в процессе генерации речи, а воспроизводятся в речи в
устойчивой форме, с определенным смысловым содержанием и лексико-грамматическим
составом [18, C. 37]. При этом
ключевыми отличительными признаками фразеологизма остаются его устойчивость,
воспроизводимость, семантические сдвиги в значениях лексических компонентов.

В.Н. Телия в исследовании «Что такое
фразеология?» рассматривает фразеологизм или фразеологический оборот как такие
выражения, которые по своему строению сходны со словосочетанием или с
предложением, но при этом

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы