Курсовая с практикой на тему Французская фразеологическая картина мира (сопоставление с русской фразеологической картиной мира)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА 6
1.1. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения 6
1.2. Фразеологизмы как единицы языковой картины мира 9
1.3. Национально-культурная специфика фразеологических единиц 16
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА 24
2.1. Особенности структуры, семантики и жанрового своеобразия фразеологических конструкций во французском и русском языках 24
2.2. Сопоставительная характеристика фразеосемантического поля соматических фразеологизмов в русской и французской фразеологических картинах мира 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 50
Введение:
Настоящая курсовая работа посвящена изучению французских фразеологических единиц с компонентом «соматизмом» в структурном и семантическом аспектах.
Фразеологизмы являются одним из ярчайших проявлений национальной специфики современных языков сегодня. В течение многих десятилетий изучению фразеологии было посвящено разнообразие работ, рассматривающих фразеологию в таких аспектах как семантическом, грамматическом, лингво– культурологическом, когнитивном и др. Эту область исследовали такие лингвисты, как О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия и др. Также в советской романистике и германистике известны работы Н.И. Амосовой, А.В. Кунина, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, В.С. Виноградова и др. В их трудах изучены аспекты романской и германской фразеологии.
Основным способом проявления национальной или культурной специфики языка является их семантическая интерпретация, что ярко отражает менталитет народа. Еще с древнего периода своего существования люди, чтобы более полно познать окружающий их мир, измеряли его тем, что имели «под рукой», а именно частями своего тела. По этой причине, используя названия частей тела, но уже в переносном значении, как в настоящее время, так и несколько веков назад, человек всегда мог более ясно передавать свои мысли и чувства с помощью именно таких обозначений. С этой точки зрения названия частей тела представляют собой важный объект исследования для современной лингвистики. Понятие фразеологизмов с соматическим компонентом впервые было введено одним из исследователей лингвистики Ф. Вакком. Данные фразеологические единицы изучались на материале эстонского языка. Отличительной особенностью соматической фразеологии является наличие различных аналогов в языках, которые очень близки по образной направленности. Эта черта ярко выделяет соматизмы от других тематических групп фразеологических единиц.
Данные явления представляют собой, так называемые символические образования. Благодаря именно таким «символам» человек может более полно осознавать картину, образ мышления реального мира и мира наших предшественников. Именно фразеологическая единица, в данном случае соматизм, помогает в подобном осознании.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что более глубокое знание языка дает понимание языковой картины мира его носителей и тем самым способствует наиболее эффективной коммуникации и грамотному осмыслению языковых явлений в изучаемом языке.
Объект исследования данной работы – фразеологизмы.
Предмет исследования – структурные и семантические особенности фразеологических единиц во французском и русском языках.
Цель исследования – изучить французскую фразеологическую картину мира в сопоставлении с с русской фразеологической картиной мира.
Для решения поставленной цели предполагается последовательное решение следующих задач:
— Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения.
— Фразеологизмы как единицы языковой картины мира .
— Национально-культурная специфика фразеологических единиц.
— Особенности структуры, семантики и жанрового своеобразия фразеологических конструкций во французском и русском языках.
— Сопоставительная характеристика фразеосемантического поля соматических фразеологизмов в русской и французской фразеологических картинах мира.
На данном этапе решается только первая задача.
В работе будут использоваться следующие методы исследования: лингвистический анализ, метод научного описания (наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала).
Материалом исследования послужат тексты из печатных изданий на французском и русском языках.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит небольшой вклад в теорию изучения фразеологизмов.
Практическая значимость заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе лексикологии французского языка.
Структура и объем работы. Работа состоит из введения, одной главы, заключения и библиографического списка. Библиографический список насчитывает 35 наименований на русском и французском языках.
Заключение:
Как метко заметил знаменитый Жюль Ренар — «шарм и красота французского языка часто заключаются в умении избавляться от того, что не является обязательным». При этом, к этим необязательным элементам мы никак не можем отнести сами афоризмы, примером которого и послужила вышеизложенная цитата великого французского писателя.
В ходе данной работы, было рассмотрено само понятие фразеологии, ее зарождение, важные исторические моменты и особые области научного изыскания. Также были приведены примеры классификаций и методов изучения как самой фразеологии, так и особой области взятой на изучение в данной работе, примеры фразеологизмов с соматическим компонентом.
Данные явления, появившиеся еще с древнейших времен и несущие в себе фактор символизма, постоянно присутствует и развиваются в лингвистике и в самом языке. Был подтвержден факт того, что соматизмы, как явления, достаточно устойчивы и имеют широко развитую семантическую структуру.
Несмотря на то, что в предыдущие десятилетия было проведено множество исследований в данной области языкознания, можно считать, что тема соматизмов еще не достаточно изучена и ждет своих новых открытий.
В настоящее же время, как правило, французские афоризмы уже включаются в произведения других жанров, а не издаются отдельными книгами. Среди последователей такого подходы мы можем назвать приверженцев экзистенциализма Ж-П Сартра, Камю («Правда, у меня есть Родина. Это — французский язык»), а также Ромена Ролана. Весьма интересными могут показаться и вводные афоризмы Б. Виана, Р. Кено, Л. Блуа, П. Леото и др. знаменитых прозаиков. В последнее время во Франции издается также много энциклопедий/сборников, объединяющих национальные/международные афоризмы/изречения видных писателей/политиков и др.
В целом, нужно отметить, что французская фразеология является достаточно хорошо проработанной языковой областью, особенно, благодаря уделению особого внимания исследователями категории обособленных (самостоятельных) афоризмов. Ниже мы приведем перечень (+перевод на русский) наиболее популярных французских афоризмов).
Таким образом, научный фразеологизм с его традиционной антично-средневековой формой тезисно-систематического изложения определённой суммы знаний трансформируется к XXI в. во фразеологизмы литературны, которая генетически связана с письменной формой фиксации научного опыта. Однако современное афористическое мышление, ориентируясь на постижение окружающего мира, вбирает в себя не только всеобщие наблюдения, но и фиксирует индивидуальные, конкретно переживаемые факты. Писательский опыт и рефлексия, отражаемые фразеологическим мышлением, проявляются в разнообразных жанровых разновидностях афористических выражений (например: философема, каламбур, эпиграмма, анекдот и др.), в зависимости от темы, цели, формы высказывания. Читатель обнаруживает немало остроумных суждений в фразеологизмов нового времени. Приведём примеры: Писать надо кровью сердца. Своего, конечно, а не чужого (Эмиль Короткий); Писателю, пишущему «кровью сердца», изъясни, что сердце не годится в чернильницы; Сейчас над вымыслом принято обливаться не слезами, а потом; Хорошо, если б у ушей, подобно глазам, было бы нечто вроде век (С. Кржижановский).
Парадокс, абсурд, языковая игра, различные формы интертекстуальности как фигуры мышления становятся творческим принципом, организующим текст афористического высказывания. Смысловое и стилистическое богатство фразеологизмов XX века свидетельствует о высоком уровне мастерства писателей и выступает в качестве яркого примера их идиостиля.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА
1.1. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения
Научный интерес к проблеме соотношения языка, мышления и культуры неразрывно связан с выявлением релевантных признаков таких понятий, как «картина мира» (далее – КМ) и «языковая картина мира» (далее – ЯКМ). Еще В. фон Гумбольдт отмечал, что «всякое изучение национального своеобразия, не использующее язык как вспомогательное средство, было бы напрасным, поскольку только в языке запечатлен весь национальный характер» .
Термин «картина мира» был введен в научный обиход в начале XVII века философами. В настоящее время это понятие активно используется представителями разных наук, а именно: психологии, культурологии, гносеологии, когнитологии, лингвистики и т.д. Это во многом обусловлено универсальностью этого термина, возможностью его активного употребления при описании процессов концептуализации и категоризации в различных областях научного знания. Тем не менее, по словам О. А. Корнилова, «термин по-прежнему остается метафорой, не всегда получает достаточно четкое и однозначное толкование даже в среде специалистов одного профиля» . Именно многоплановость понятия «картина мира» обусловила многочисленные различия в детальных трактовках этого терминологического сочетания. Так, Г. В. Колшанский в своей работе «Объективная картина мира в познании и языке» определяет КМ как идеальное представление о взаимосвязи предметов и процессов, объективно существующих в мире понятий. Картина мира, по его мнению, реализуется индивидуальным и общественным сознанием и соотносится с совокупностью знаний человека в определенный период . В. Б. Касевич утверждает, что картина мира – это реальные представления о мире и человеке, свойственные членам данного культурно-исторического сообщества на определенном этапе его развития, сознательное воспроизведение объекта-оригинала теми или иными средствами . По мнению автора, научная (как система наиболее общих представлений о мире, вырабатываемых в науке, выражаемых с помощью фундаментальных понятий и принципов этой науки) и наивная (отражает наши обиходные, бытовые представления о мире) КМ противопоставлены друг другу. Именно «последняя дает ответы на все вопросы, которые может задать член общества» . С точки зрения В.А. Масловой, картина мира – это «результат переработки информации о среде и человеке. Она может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияет язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы» .
Одной из форм КМ является языковая картина мира (ЯКМ). Нередко лингвисты подчеркивают ее донаучный характер и называют наивной , в которой «отражается вся совокупность духовного и материального опыта людей, говорящих на определенном языке» . Термин «языковая картина мира» был введен Лео Вайсгербером, который с начала 30-х гг. XX века разрабатывал теорию, в которой ЯКМ первоначально связывалась с особенностями внешней среды существования этноса. В современных лингвистических трудах языковая картина мира рассматривается как:
1) все языковое содержание языка;
2) лексико-семантическая система языка;
3) как фактор формирования национального восприятия действительности.
Конечно, ЯКМ формируется в процессе взаимодействия человека и окружающего его мира, базируется на соотношении языка и мышления. Индивид живет в своем языковом пространстве, но важную роль в развитии мышления играет окружающая действительность, а язык выступает как форма его выражения. Отражая в процессе своей жизнедеятельности мир, человек вербально фиксирует результаты своего познания, которые всегда «наполнены» национальными маркерами. Иными словами, «фундаментом» ЯКМ являются внешний мир и сознание. По мнению Т. Б. Радбиля, в результате взаимодействия этих компонентов формируются две взаимосвязанные области языковой картины мира – пространственно-временной континуум как коррелят внешнего мира и образ человека как коррелята сознания . И это не случайно, ведь «словарный запас конкретного языка включает вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества» .
Языковая картина мира, являясь «продуктом деятельности людей» и ее основанием, фундаментом, заключает в себе субъективное представление об объектах действительности. По сути, человек выступает как объект языковой концептуализации мира («картина человека» входит в ЯКМ) и как субъект ЯКМ («способы представления субъекта, «Я» также являются неотъемлемой частью совокупного образа мира, воплощенного в языке» . Будучи элементом культуры, она имеет аксиологический «базис» и способна выполнять практические, гносеологические и мировоззренческие функции. Специфической чертой языковой картины мира является ее наглядность, образность, поскольку она представляет собой «образ мира, его модель, которая зависит как от свойств мира, так и от уровня исторического развития, интересов и ценностей человека» .
Иными словами, языковая картина мира может описываться как «кладовая» лингвистического материала для подтверждения тех или иных черт национального характера. Наиболее ярко национальная специфика ЯКМ проявляется во фразеологии. Не случайно в научный обиход было введено такое понятие, как «фразеологическая картина мира», которая характеризуется как наиболее устойчивый, стабильный компонент ЯКМ. Фразеологическая картина мира наиболее ярко и точно отражает дух народа, менталитет, его культурно-исторический опыт познания. Она специфична для каждого языка и характеризуется набором признаков, ключевыми среди которых являются универсальность, антропоцентризм, экспрессивность.
Таким образом, КМ – это целостный образ мира, который является результатом духовной и познавательной деятельности человека. ЯКМ представляет собой исторически сложившийся в сознании определенного народа и отраженный в языке способ концептуализации мира, который наиболее ярко и точно отражается во фразеологии .