Курсовая с практикой Иностранные языки Немецкий язык

Курсовая с практикой на тему Формы обращения в немецком языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава I. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства 6

1.1Культура общения и речевой этикет 6

1.2Вежливые формы обращения 10

Глава II. Коммуникативные функции обращения 14

2.1 Формы обращения, связанные с родственными отношениями 14

2.2 Особенности использования различных форм обращения в Германии 15

Заключение 18

Список литературы 20

  

Введение:

 

Каждый человек, который хочет успешно общаться с другими людьми, должен работать над своей речью. Правила речевого этикета, краткое содержание которых каждый из нас усваивает в детстве, способствуют лучшему взаимопониманию между людьми и помогают строить отношения.

В результате межкультурных контактов представителей разных этнических культур все более активно участвуют в общении. При этом каждый народ вежлив по-своему с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально-культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием. Следовательно, наряду с национально-культурной спецификой вербального и невербального общения, этическими нормами, этикетные формы обращения являются одним из элементов кросс-культурной коммуникационной вежливости.

Особое внимание исследователей привлекают коммуникативные категории, которые обязательными элементами успешного общения. Именно к таким можно отнести обращение, что активно бытует в любой лингвокультуре, поскольку является средством реализации важной социальной функции, которая обеспечивает сохранение гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативной интеракции. Ряд работ посвящен языковым средствам реализации обращения.

Как речевой акт обращение рассматривают П.Браун, С. Левинсон, Р. Лакофф, Г. Каспер, И.А. Романов, Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, W. Bersch. В рамках теории речевых жанров его изучают А. Вежбицкая, Н. Ковалева, Т. Тарасенко, Н. Минаева, Т. Рабенко, Т. Шмелева. Однако до сих пор остаются неясными проблемы, связанные с особенностями функционирование обращения в речи, в частности на материале немецкой лингвокультуры. Дальнейшее изучение требует ряд вопросов, связанных с особенностями коммуникативного поведения участников ситуации обращения. В связи с этим актуальность выбранной темы исследования обусловлена:

— направленностью современной лингвистики на исследование проблем речевого поведения;

— необходимостью углубления знаний о закономерностях межличностной коммуникации;

— важностью обращения в различных сферах человеческой коммуникации как средства успешной реализации коммуникативной цели и предотвращения коммуникативных неудач.

Цель данной работы – изучить формы обращения в немецком языке. Данная цель предполагает решение следующих задач:

— Дать определение понятию «речевой этикет».

— Выявить лингвистические средства выражения категории вежливости в немецком языке.

— Рассмотреть различные формы обращения в немецком речевом этикете.

— Классифицировать средства обращения на лексическом и грамматическом уровнях по их соответствию коммуникативной ситуации.

Объектом исследования являются структурно-семантические и коммуникативно- прагматичные параметры форм обращения в немецком языке.

Предметом исследования являются способы использования языковых форм обращения в немецком языке.

Для решения поставленных задач применяются методы, сопоставительного, контекстуального анализа.

Данное исследование вносит вклад в развитие теории лингвистики в целом по изучению такой категории, как речевой этикет, а также лингвостилистических средствах его репрезентации в немецком языке.

Материалы курсовой работы могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам изучения лексических единиц обращения вежливости в общей и частной теории речевого этикета.

Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач в лингвистике и этике.

Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка литературы. Во введении представлена характеристика основных параметров изучения: по теме исследования, сформулирована актуальность поставленной проблемы, определены объект, предмет и методы исследования, обозначены ее цель и определяемые ею задачи.

Первая глава посвящена выявлению лингвостилистических средств передачи вежливости в речевом этикете немецкого языка.

Во второй главе представлено детальное описание приемов использования лексических единиц выражающих категорию «вежливость» при обращении.

В заключении подведены основные итоги исследования.

Работа завершается библиографическим разделом, включающим список использованной специальной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог вышесказанного, следует отметить, что каждый взрослый и зрелый член общества, который способен рационально мыслить, в процессе социализации должен усвоить принятые и одобренные данным обществом правила вежливого поведения, в том числе и лингвистического.

Вежливость – это сис¬те¬ма на¬ци¬ональ¬но-спе¬цифи¬чес¬ких стра¬тегий по-веде¬ния, направлен¬ных на гар¬мо¬нич¬ное, бес¬кон¬фликтное об¬ще-ние. Традиционно язык значительно варьируется в официальной среде и повседневной жизни, а также в различных формах собственного существования: письменной или устной. Однако существуют общие правила речевого этикета в различных речевых ситуациях. Список таких случаев одинаков для всех областей, культур и форм. Стандартные ситуации речевого этикета включают:

приветствие;

знакомство;

прощание;

обращение ит.д.

Ка¬тего¬рия веж¬ли¬вос¬ти яв¬ля¬ет¬ся пред¬ме¬том изу¬чения мно¬гих гу¬мани-тар¬ных на¬ук и ис¬сле¬ду¬ет¬ся в раз¬личных нап¬равле¬ни¬ях. В нашей работе мы рассмотрели в первой главе культуру общения и речевой этикет. Люди из разных стран склонны общаться несколько по-разному. Эти различия в большей степени связаны с различными коммуникативными культурами, чем с другими различиями. Осознание этих различий обычно приводит к лучшему пониманию, меньшему количеству недоразумений и взаимному уважению.

Во второй главе — языковые (лексические) средства выражения речевого этикета. В каж¬дой куль¬ту¬ре су¬щес¬тву¬ет свой кон¬цепт веж¬ли¬вос¬ти: в рус¬ском языке «веж¬ли¬вый» оз¬на¬ча¬ет «соб¬лю¬да¬ющий пра¬вила при¬личия; учти¬вый», в немецком язы¬ке веж¬ли¬вость – это про¬яв¬ле¬ние скром¬ности, уважения и по¬чита¬ния в ре¬чи и пос¬тупках, вы¬раже¬ние сте¬пени поч¬те¬ния. Немецкая веж¬ли¬вость – это «формаль¬ная, эти¬кет¬ная де¬ятель¬ность».

Принятой формой обращения в немецкой культуре является «Sie». Представитель немецкой культуры никогда не обратится к малознакомому или незнакомому человеку с помощью местоимения «du». При первом знакомстве к собеседнику принято обращаться «Herr» и «Frau» с дальнейшим добавлением фамилии. В официальном обращении в Германии принято называть титул каждого человека, к кому вы обращаетесь.

Лексическое оформление рекламы также требует особого внимания. Подбор слов для создания рекламного текста является чрезвычайно ответственным процессом. Каждое слово, входящее в текст рекламы, должно быть предельно точным, весомым и обоснованным.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства

1.1 Культура общения и речевой этикет

В современном мире наблюдается высокий интерес к национальным коммуникативным особенностям. Это связано с общей привлекательностью этнических, национальных менталитетов и культурных особенностей разных народов. Согласно определению Хелен Спенсер-Оути, «культура-это неопределенный набор отношений, убеждений, поведенческих условностей, базовых представлений и ценностей, которые разделяются группой людей и которые влияют на поведение каждого члена группы и интерпретацию каждым членом “значения” поведения других людей» [30].

Культуры мира можно разделить на высокий и низкий контексты. Коммуникация или сообщение высокого контекста (HC) — это сообщение, в котором большая часть информации уже известна человеку, в то время как очень мало находится в закодированной форме сообщения. Коммуникация с низким контекстом (LC) — это как раз противоположность, т.е. основная масса информации заключена в культурном коде. Люди с низким контекстом включают американцев, немцев, швейцарцев, скандинавов и других северных европейцев; они разделяют свои личные отношения, свою работу и многие аспекты повседневной жизни. Следовательно, каждый раз, когда они взаимодействуют с другими, им нужна подробная справочная информация. Французы гораздо выше по шкале контекста, чем немцы или американцы. Это различие может затронуть практически любую ситуацию и любые отношения, в которых оказываются члены этих двух противоположных традиций.

Общественное поведение человека не заложено природой, с самого детства он усваивает необходимое количество знаний, норм, образцов поведения, которые позволяют ему стать членом общества. В повседневной жизни большинство из нас не осознает своей культуры, однако культура влияет на каждую нашу мысль, чувство и действие. Как утверждает всемирно признанный антрополог Эдвард Холл, культура скрывает больше, чем раскрывает, особенно от своих собственных членов [25, р.230]. Э. Холл определяет культуру как образ жизни народа: совокупность усвоенных им моделей поведения, установок и материальных вещей.

Культурными стереотипами человек руководствуется неосознанно, он вбирает в себя традиции, обычаи, образцы поведения. Например, на Кавказе открытые двери символизируют традиционное гостеприимство. Американцы при открытых дверях работают, подчеркивая этим: «Я в вашем распоряжении. Мне скрывать нечего». А немцы считают это свидетельством неорганизованности.

Культура часто подсознательна; это невидимый механизм контроля, действующий в наших мыслях [25, р.6]. Члены определенного общества интернализируют культурные компоненты этого общества и действуют в рамках того, что «культурно приемлемо». Австралийский антрополог Роджер Кизинг утверждает, что культура дает людям имплицитную теорию о том, как вести себя и как интерпретировать поведение других. Люди из разных культур изучают разные имплицитные теории. Эти теории усваиваются в процессе социализации. И через социализацию индивиды также усваивают доминирующие ценности своей конкретной культуры и своей самоидентификации.

Культурный контекст, в котором происходит человеческое общение, является, пожалуй, наиболее определяющим фактором человеческого взаимодействия. Хотя люди рождаются в культуре, она не является врожденной. Контекст определяется как информация, окружающая событие; он неразрывно связан со значением этого события: «культуры мира могут быть сопоставлены по шкале от высокого до низкого контекста»[22].

Человеческое общение зависит от контекста, в котором оно происходит. Культурный контекст, в котором происходит человеческая коммуникация, является, пожалуй, наиболее определяющим влиянием на человеческое взаимодействие. Культура обеспечивает общую структуру, в которой люди учатся организовывать свои мысли, эмоции и поведение по отношению к окружающей среде. Культура учит, как думать; обуславливает, как чувствовать; учит, как действовать, особенно как взаимодействовать с другими, как общаться. Во многих отношениях термины коммуникация и культура могут использоваться взаимозаменяемо. Однако влияние культуры на человеческое взаимодействие парадоксально.

Во всех случаях межкультурной коммуникации мы должны быть очень осторожны, вежливы и обдуманны. Во всех европейских культурах, когда вы встречаете знакомого, необходимо поприветствовать его или попрощаться, если вы уходите, в случае причиненных неудобств это норма — извиниться. Жест «большой палец вверх» существует в большинстве европейских культур, но в русской коммуникативной традиции это более эмоциональная и энергичная черта; поднятый вверх указательный и средний пальцы в русской коммуникативной культуре означают «два», в Ирландии такой жест очень вульгарен и неуместен.

Особое значение имеют социальные отношения между участниками взаимодействия, особенно их статус. Люди из разных стран склонны общаться несколько по-разному. Эти различия в большей степени связаны с различными коммуникативными культурами, чем с другими различиями. На первый взгляд, русская культура очевидно высококонтекстная. Так, взаимодействие строится на основе личных отношений, имеется ряд формальных процедур общения, например, четко отличается обращение на «ты» и на «Вы», и можно сильно обидеть собеседника, обратившись к нему не по этикету.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы