Курсовая с практикой на тему Формирование лингвокультурологической компетенции на основе креолизованного текста в старших классах средней школы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Креолизованные тексты как основа формирования лингвокультурологической компетенции 6
1.1 Современные подходы к определению лингвокультурологической компетенции 6
1.2. Место креолизованных текстов в учебном процессе 9
Выводы к главе 1 17
Глава 2. Практические аспекты применения креолизованного текста на уроках иностранного языка 19
2.1. Англоязычные газеты в старшей школе: критерии отбора текстов, виды упражнений 19
2.2. Методические рекомендации по использованию англоязычной рекламы на уроках английского языка в основной школе 24
Выводы к главе 2 30
Заключение 32
Литература 34
Введение:
Глобализационные и интеграционные процессы, происходящие сегодня в РФ и мире, побуждают сферу учебной подготовки будущих специалистов в системе среднего образования к адекватной реакции с целью обеспечения выпускникам школ возможности полноценной реализации во взрослой жизни. Проекция культуры на современные модели образования выявляет противоречия между необходимостью глобально ориентированного мира в личности, способной осуществлять профессиональную деятельность на международном уровне, и их наличием. Нехватка на современном рынке труда РФ специалистов, способных эффективно работать в глобализированном мире, в котором Россия стремится занять достойное место во всех отраслях человеческой деятельности, определяет основные тенденции развития современного образовательного пространства.
В государственных документах РФ (ФГОС среднего образования) [54] актуализируются принципы межкультурности, ставятся задания фундаментальной подготовки специалистов международного класса, которые должны, прежде всего, получить достойное образование, активно овладеть иностранным языком, что даст возможность успешно реализоваться в мультикультурном пространстве. В принятой Советом Европы Концепции ключевых компетенций из пяти групп компетенций необходимыми для жизнедеятельности в мультикультурном обществе названы именно межкультурные компетенции.
Различным аспектам компетентностного подхода посвящены работы исследователей, к примеру, Е. П. Верещагина [8], Ю. Е. Петрович [40], И. Л. Плужник [41], М. С. Лукьянчиковой [26]. Вопросами аудирования иноязычного текста занимались Н. Н. Пруссаков [44], Н. Ф. Бориско [6], В. Г. Брызгалова, Г. И. Драчова, Т. Н. Осколкова [7]. Специфику работы с аутентичным материалом исследовали А. С. Пелишенко [38], Г. С. Синькевич [48], Л. П. Смелякова [49], Е. Н. Соловова [52]. Актуальность исследования состоит в том, что проблема формирования лингвокультурологической компетенции учеников старших классов при помощи креолизованных текстов до настоящего времени не становилась предметом специального исследования.
Цель исследования – на основе теоретического обоснования проблемы исследования определить педагогические условия формирования лингвокультурологической компетентности учеников старших классов средствами креолизованных текстов.
Цель исследования определила следующие его задачи:
1. На основе анализа научной литературы выяснить состояние разработанности исследуемой проблемы и уточнить содержание понятий «межкультурная коммуникация», «лингвокультурологическая компетенция».
2. Обосновать содержание и структурные компоненты лингвокультурологической компетенции учеников старших классов.
3. Определить критерии и показатели лингвокультурологической компетенции учащихся средней школы.
4. Обосновать педагогические условия формирования лингвокультурологической компетенции учеников старших классов при помощи креолизованных текстов.
Объектом исследования является лингвокультурологическая компетенция учащихся средней школы.
Предмет исследования – возможности использования креолизованных текстов на уроках английского языка в средней школе.
Методы исследования: изучение и анализ философской, психолого-педагогической и методической литературы, научных трудов отечественных и зарубежных исследований, посвященных проблеме формирования лингвокультурологической компетенции средствами креолизованных текстов; логико-системный, сравнительный анализ; классификация.
Практическое значение полученных результатов состоит в возможности их использования при написании научных работ, посвященных проблеме исследования, разработке учебно-методического обеспечения курса «Методика преподавания иностранного языка в старшей школе», в практической работе учителя иностранного языка в школе.
Структура работы отвечает целям и заданиям исследования. В ее состав входят введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Заключение:
В работе рассматриваются содержание и структура лингвокультурологической компетенции(ЛКК), которая определяется как совокупность системно организованных знаний о культуре, воплощенной в языке; аналитических умений и готовности к аксиологической и семиотической интерпретации языковых и экстралингвистических фактов, которые приобретаются в процессе освоения этнокультурных ценностей и регулируют коммуникативное поведение представителей страны изучаемого языка.
В рамках нашего исследования, мы проанализировалипроблему развития лингвокультурной компетенции подростков и пришли к выводу о том, что наиболее эффективным формирование данной компетенции будет при учете нескольких пунктов. Во-первых, необходимо использование личностноориентированного подхода, в рамках которого учитель ставит во главу учебного процесса формирование гармоничной личности, способной к межкультурной коммуникации. Во-вторых, учитель, при работе с младшими подростками, должен учитывать их возрастные особенности, среди которых основными, на наш взгляд, являются неприятие формального подхода к проведению уроков и открытость к новому коммуникативному опыту. Тщательное рассмотрение этих особенностей позволило нам прийти к заключению о важности использования нетрадиционных творческих педагогических технологий развития ЛКК у учащихся средней школы.
Так как целью нашего исследования являлось обоснование эффективности использования нетрадиционных творческих педагогических в процессе развития ЛКК у младших подростков, мы произвели отбор современных педагогических технологий, и создали методическую рекомендацию для внедрения этих технологий в образовательный процесс. Далее, применяя данную рекомендацию, мы перешли к созданию творческой технологии развития ЛКК. Технология, созданная нами в соответствии с наиболее эффективными педагогическими условиями и частно-методическими принципами, обеспечивает наиболее качественное освоение лингвокультурного материала учениками 5-7 классов. Отличительной чертой данной технологии является то, что ее применение позволит педагогу развивать параллельно как межкультурную компетенцию учащихся, так и интракультурную компетенцию. Более того,использование предложенных нами творческих заданий на уроках английского, поможет педагогу не только мотивировать учащихся к учебной 70 деятельности и построению межкультурных контактов, но и развивать их субъективный опыт, делая их творцами своей жизни. Апробация данной технологии доказала эффективность использования нетрадиционных творческих педагогических технологий для повышения уровня лингвокультурной компетенции в среднем звене.
Так, применяя нашу технологию, мы увидели, что уровень лингвокультурной компетенции у школьников значительно повысился. В перспективе этого исследования стоит создание особых технологий формирования данной компетенции у учащихся. Таким образом, поставленные в начале нашего исследования задачи помогли в достижении цели исследования, результатом чего стал вывод об эффективности использования нетрадиционных творческих педагогических технологий в процессе развития ЛКК
Фрагмент текста работы:
Овладение лингвокультурологической компетенцией позволяет сформировать способность использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и для своего поликультурного и делового саморазвития [41, с. 48]. В исследовании А.В.Гетманской под лингвокультуроведческой компетенцией понимается «умение личности интегрироваться в систему мировой культуры, причем личности, которая обладает запасом культурно-маркированной лексики и владеет способами отражения фактов культуры вербальными и невербальными средствами, а также способами построения осмысленных англоязычных высказываний, выражающих восприятие, понимание и оценку глобальной культуры в контексте полилога культур, изучает и пополняет сокровищницу мировых достижений культуры, с учетом углубленного познания и уважения к родной культуре» [10, с. 5].
При изучении лингвокультурологии предполагается, что проблема взаимодействия между языком и культурой будет целостно изучена в теоретическом ракурсе, а также будет использован контрастивный подход к анализу сфер культурологии в различных языках, основой которого является теория лингвистической относительности. Необходимо выделение в культурологической компетенции, в отличие от других компетенций, связанных с культурой, аксиологического компонента, семиотической составляющей и контрастивного описания той лингвокультурной специфики, которую один язык имеет на фоне другого.
Поскольку для любой культуры характерно наличие собственных особенностей культурного фона, то актуальными для лингвокультурологии предстают задачи по изучению и описанию специфики восприятия креолизованных текстов, репрезентирующих культуру страны изучаемого языка. Культурный фон представлен в креолизованных текстах различного характера (рекламе, карикатуре, кулинарном рецепте, плакате и др.) с помощью лексических и идиоматических средств языка, адекватное «прочтение» и использование которых является важной составляющей лингвокультурологической компетенции студентов, находящихся на продвинутом этапе обучения немецкому языку.
Говоря о структуре национальной лингвокультурной компетенции, Л.А.Городецкая выделяет «несколько составляющих:
а) институциональная компетентность (знание о политических и правовых институтах общества);
б) конвенциональная компетентность (знание обычаев, традиций и этикета);
в) семиотическая компетентность (знание разного рода символов, присущих данной культуре, например, символов социальной престижности);
г) коммуникативная компетентность (владение культурно-обусловленными нормами вербального и невербального общения), включающая лингвистическую компетентность (владение языком в нескольких его социальных вариантах: устном и письменном, официальном и разговорном, профессиональном и политическом и т.п.)» [11, с. 10]. Разделяя ее мнение по поводу основных компонентов, входящих в структуру ЛКК, позволим себе не согласиться с включением туда коммуникативной компетентности. Представляется, что коммуникативная компетентность – понятие более широкое и включает в себя лингвокультурную компетентность, т.е. здесь присутствуют отношения рода и вида.
Содержание лингвокультурологической компетенции обучаемых в трудах многих исследователей выявляется исходя из условий обучения [10; 11].
В частности, в целях обучения будущих переводчиков Л.П.Тарнаева определяет лингвокультурологическую компетентность как «способность креативно использовать когнитивные ресурсы языкового сознания для решения задач трансляции культурно-специфических смыслов в ситуациях межкультурного делового общения на основе определённой совокупности знаний, речевых навыков и коммуникативных умений, обеспечивающих извлечение культурно-маркированной информации, заключённой в вербальном и невербальном коммуникативном поведении сторон, участвующих в межкультурном деловом взаимодействии, и последующую её трансляцию другой стороне переводческого процесса» [54, с. 92].
Опираясь на существующие дефиниции [10; 11; 54] с учетом задач настоящего исследования мы определяем лингвокультурологическую компетенцию как совокупность системно организованных знаний о культуре, воплощенной в языке; аналитических и коммуникативных умений, а также готовности к аксиологической и семиотической интерпретации языковых и экстралингвистических фактов, которые приобретаются в процессе освоения этнокультурных ценностей и регулируют коммуникативное поведение представителей страны изучаемого языка.