Курсовая с практикой Педагогика/Психология Методика

Курсовая с практикой на тему Формирование лексической компетенции на основе сравнительно-сопоставительного метода.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО МЕТОДА.. 6

1.1.
Сравнительно-сопоставительный метод обучения иностранному языку. 6

1.2.
Лексическая компетенция как компонент иноязычной коммуникативной компетенции. 9

Выводы
по Главе 1. 21

ГЛАВА 2.
ТЕХНОЛОГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО МЕТОДА.. 23

2.1.
Лингводидактический анализ лексического материала для 5 класса с позиции сравнительно-сопоставительного
метода. 23

2.2.Методическая
разработка комплекса упражнений на развитие лексической компетенции на основе
сравнительно-сопоставительного метода испанского и английского языков. 23

Выводы
по главе 2. 34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 35

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК. 37

  

Введение:

 

Глобализационные и интеграционные
процессы, происходящие сегодня в РФ и мире, побуждают сферу учебной подготовки
будущих специалистов в системе среднего образования к адекватной реакции с
целью обеспечения выпускникам школ возможности полноценной реализации во
взрослой жизни. Проекция культуры на современные модели образования выявляет
противоречия между необходимостью глобально ориентированного мира в личности,
способной осуществлять профессиональную деятельность на международном уровне, и
их наличием. Нехватка на современном рынке труда РФ специалистов, способных
эффективно работать в глобализированном мире, в котором Россия стремится занять
достойное место во всех отраслях человеческой деятельности, определяет основные
тенденции развития современного образовательного пространства.

В государственных документах РФ (ФГОС
среднего образования)[1] актуализируются принципы
межкультурности, ставятся задания фундаментальной подготовки специалистов
международного класса, которые должны, прежде всего, получить достойное
образование, активно овладеть иностранным языком, что даст возможность успешно
реализоваться в мультикультурном пространстве. В принятой Советом Европы
Концепции ключевых компетентностей из пяти групп компетенций необходимыми для
жизнедеятельности в мультикультурном обществе названы именно межкультурные
компетенции.

Различным аспектам компетентностного
подхода посвящены работы исследователей, к примеру, Е. П. Верещагина[2], Ю. Е. Петрович[3], И. Л. Плужник[4], В. П. Фурмановой[5], М. С. Лукьянчиковой[6]. Вопросами аудирования
иноязычного текста занимались Н. Н. Пруссаков[7], Н. Ф. Бориско[8], В. Г. Брызгалова, Г. И.
Драчова, Т. Н. Осколкова[9]. Специфику работы с
аутентичным материалом исследовали А. С. Пелишенко[10], Г. С. Синькевич[11]. Актуальность
исследования состоит в том, что проблема проектирования уроков английского
языка на основе
сравнительно-сопоставительного метода до настоящего времени не
становилась предметом специализированного исследования.

Объект
исследования: процесс формирования лексической иноязычной компетенции учащихся
средней школы.

Предмет
исследования: закономерности формирования лексической иноязычной компетенции
учащихся средней школы.

Цель исследования:
анализ закономерностей формирования лексической иноязычной компетенции учащихся
средней школы.

Поставленная цель
обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Рассмотреть
сравнительно-сопоставительный метод обучения иностранному языку;

2.
Охарактеризовать лексическую компетенцию как компонент иноязычной
коммуникативной компетенции;

3. Осуществить
лингвистический анализ лексического материала с позиций
сравнительно-сопоставительного метода обучения иностранному языку;

4. Разработать
методический комплекс упражнений на развитие лексической компетенции на основе
сравнительно-сопоставительного метода испанского и английского языков.

Методы исследования: изучение и анализ
философской, психолого-педагогической и методической литературы, научных трудов
отечественных и зарубежных исследований, посвященных проблеме формирования
монологической компетентности средствами аутентичных текстов; логико-системный,
сравнительный анализ; классификация.

Практическое значение полученных
результатов состоит в возможности их использования при написании научных работ,
посвященных проблеме исследования, разработке учебно-методического обеспечения
курса «Методика преподавания иностранного языка в школе», в практической работе
учителя иностранного языка в школе.

Структура работы отвечает целям и заданиям
исследования. В ее состав входят введение, две главы, заключение, список
использованной литературы. [1] Федеральный государственный
образовательный стандарт среднего общего образования (утвержден приказом
Минобрнауки России от 6 октября 2009 г. № 373; в ред. приказов от 26 ноября
2010 г. № 1241, от 22 сентября 2011 г. № 2357) [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://минобрнауки.рф/документы/922 [2] Верещагин Е. М. Язык и культура.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М.
Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1976 – 248 с. [3] Петрович Ю. Е. Развитие
культурологической компетентности студентов средствами иностранного языка:
дисс… канд. пед. наук / Ю. Е. Петрович. – Сургут, 2007. – 180 с. [4] Плужник И. Л. Формирование
межкультурной коммуникативной компетенции студентов в процессе профессиональной
подготовки: Монография. – М.: ИНИОН РАН, 2003. – 216 с. [5] Фурманова В.П. Межкультурная
коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным
языкам / В. П. Фурманова. – Саранск : Изд-во Мордовского ун-та, 1993. – 124 с. [6] Лукьянчикова М. С. О месте
когнитивного компонента в структуре межкультурной компетенции / М. С.
Лукьянчикова // Россия и Запад : диалог культур. – М., 2000. – Вып. 8. – Т.1. –
С. 288–290. [7] Пруссаков Н.Н. Трудности при
обучении аудированию иноязычного звучащего текста // Иностранный язык в школе –
1981. – № 5. – С. 57-62. [8] Бориско Н. Ф., Ишханян Н. Б.
Социально-психологические предпосылки формирования лингвосоциокультурной
компетенции // Іноземні мови. – 2001. – № 7 – С. 53-55. [9] Брызгалова В.Г., Драчова Г.И.,
Осколкова Т.Н. Из опыта отбора текстов и методики проведения аудирования.
Проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. – Сборник статей
Уральского госуниверситета. – 1992. – С. 55 – 59. [10] Пелишенко А. С. Использование
аутентичного песенного материала в обучении иностранным языкам // Иностранные
языки. – 1995. – № 3-4. – С. 33-36. [11] Синькевич Г.С. Песня на уроке
английского языка // Иностранные языки в школе, 2002. – №1. – C.50-53.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Сегодня все больше
внимания уделяется возможностям изучения большого количества иностранных языков
одновременно. Для этого необходимо выработать единую систему, позволяющую
быстро и эффективно овладевать всеми необходимыми языковыми навыками.

Разработки системы
интенсивного обучения иностранному языку привели к идее создания механизма,
позволяющего одновременно изучать несколько иностранных языков таким образом,
чтоб параллельность их освоения облегчала процесс обучения. Вопрос о взаимном
влиянии различных языков рассматривался многими авторами в течении долгих лет.
Их труды легли в основу сопоставительного анализа.

Первоначально,
предполагалось, что знание родного языка может оказывать воздействие на
овладение иностранным. Позже ученые пришли к выводу, что большее влияние новый
язык испытывает со стороны первого иностранного, в связи с идентичностью
приемов, использованных для его освоения.

В основе метода
лежит понимание обучающимся общих закономерностей построения языковых
конструкций, поэтому сначала среди правил для объяснения отбираются те, которые
распространяются на большее количество конструкций и аналогии которым
существуют в уже изученном языке. Основная цель объяснения при этом — ускорение
процесса обучения.

Лексика — это тот
словесный материал, которым ученики этапа обучения должны научиться легко и
быстро оперировать в процессе общения на иностранном языке. Поэтому овладение
иноязычной лексической компетенцией — необходимая предпосылка использования
языка как средства общения. Под лексической компетенцией понимают лексические
знания, навыки и умения, которые предусматривают способность к распознаванию,
пониманию и воспроизведению лексического материала по различным направлениям
использования иностранного языка.

Центральным звеном
в работе над усвоением и пониманием лексического материала является
формирование лексических речевых умений и навыков. Лексические речевые умения и
навыки — это умения и навыки подсознательно правильно употреблять, понимать и
создавать необходимые для обучения выражения, основанные на основе полученных
знаний и связей между слуховой и графической формами слова и его значением в
иностранном языке.

Лексическая
правильность речи ученика определяется постоянством лексических речевых умений.
В процессе обучения иностранным языкам учитель имеет целью сформировать
репродуктивные лексические умения (умение правильного употребления лексической
единицы активного минимума в говорении и письме по ситуации общения и цели
коммуникации), рецептивные лексические умения (умение распознавания и понимания
лексической единицы активного и пассивного минимумов в работе с лексикой,
умение обоснованной догадки о значении лексической единицы, относящейся к
потенциальному словарю.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ
ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО МЕТОДА 1.1. Сравнительно-сопоставительный метод обучения иностранному
языку

Сегодня все больше
внимания уделяется возможностям изучения большого количества иностранных языков
одновременно. Для этого необходимо выработать единую систему, позволяющую
быстро и эффективно овладевать всеми необходимыми языковыми навыками.

Разработки системы
интенсивного обучения иностранному языку привели к идее создания механизма,
позволяющего одновременно изучать несколько иностранных языков таким образом,
чтоб параллельность их освоения облегчала процесс обучения. Вопрос о взаимном
влиянии различных языков рассматривался многими авторами в течении долгих лет.
Их труды легли в основу сопоставительного анализа.

Первоначально,
предполагалось, что знание родного языка может оказывать воздействие на
овладение иностранным. Позже ученые пришли к выводу, что большее влияние новый
язык испытывает со стороны первого иностранного, в связи с идентичностью
приемов, использованных для его освоения.

А. В. Щепилова
считает, что есть несколько уровней восприятия информации: глубинные структуры
(наклонение, время) строятся под влиянием родного языка, явления
«поверхностного» слоя (порядок слов, управление глаголов) — часто под
воздействием ранее изученного иностранного. Родной язык очень важен при
программировании высказываний, а первый иностранный — при реализации[1].

И. Л. Бим
определяет сложность постижения определенного языкового явления в зависимости
от нахождения аналогов в родном и ранее изученном иностранном. Так, по ее
предположению, опорой положительного переноса могут служить родной, первый
иностранный или оба сразу. При этом легче всего человек схватывает те элементы,
аналоги которым существуют и в родном и в первом иностранном языках, напротив,
совсем не будет опоры, если ни в одном из знакомых языков нет схожих явлений[2].

Наличие
взаимовлияния между языками предопределяет возможности поисков путей
одновременного обучения нескольким языкам, к которому ученые также подошли
по-разному. Л. В. Молчанова в качестве системы обучения предлагает самый
кардинальный «билингвальный» подход, предполагающий создание условий
переключения с одного языка на другой. При этом анализируя степень, до которой
личность обучаемого должна стать билингвальной, она предполагает возможность
достижения не только рецептивного (понимание) и репродуктивного (повторение),
но и продуктивного (построение самостоятельного высказывания) уровня[3]. [1]
Щепилова А. В. Теория и
методика обучения французскому языку как второму иностранному. Учебное пособие
– М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005. – 245 с. [2]
Бим И. Л.
Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского)
Учебное пособие. — Обнинск: Титул, 2001. — С. 8. [3]
Молчанова Л. В.
Коммуникативные универсалии как средство обучения многоязычию студентов
языковых вузов (на примере английского и японского языков) // Российский
научный журнал. – 2009. – № 3. – С. 185–193.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы