Курсовая с практикой на тему Феномен заимствований в сфере информационных технологий в современном испанском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В
ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ. 5
1.1. Характеристика
развития языковой ситуации в Испанском языке. 5
1.2. Экстралингвистическим
и лингвистическим предпосылкам заимствований в испанском языке ……………………………………………..9
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:
ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ И МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ИНТЕРАКЦИЙ В ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ. 13
2.1. Особенности заимствования в сфере информационных
технологий. 13
2.2. Английские заимствования в испанской ИТ-терминологии:
языковые конфликты и контакты.. 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 27
Введение:
считается одним из древнейших процессов межъязыкового
взаимодействия. Ни один язык никогда не обходился собственными лексическими
средствами. Было бы ошибкой предполагать, что есть языки, которые не
подверглись процессу заимствования. Наличие заимствованных слов в разных языках
отражает тот факт, что любой народ живет в контакте с другими народами,
общается с ними, обменивается практическим опытом, обогащается их достижениями
и сам влияет на мировую науку и культуру других народов.
В контексте расширения межкультурного общения происходит
международное сотрудничество, обмен информацией, знакомство с новыми реалиями,
заимствование идей и технологий. Это, в свою очередь, не может не отражаться на
языке.
Актуальность
данной темы связана с тем, что любой современный язык — это живая система,
которая постоянно развивается и периодически претерпевает изменения. Несмотря
на то, что взаимодействие языков и заимствование лексем изучается лингвистами
давно, тема остается актуальной в связи с постоянным расширением международных
контактов и продолжающимися миграционными процессами. В частности, появление
заимствованных испанских лексем в современном английском языке связано с тесным
контактом регионов США с латиноамериканской культурой.
Языковые заимствования тесно связаны с общей историей
прошлого и перспективами развития языков. По вопросам заимствований и их роли в
языке-реципиенте написано множество научных работ, в частности, было выявлено,
что английский язык содержит слова из латыни, французского, итальянского,
испанского и других языков.
Источником теоретического материала для исследования
послужила работа Н.К. Гарбовский, А.А. Реформатский, И. Арнольд и других
российских и зарубежные ученые.
Объект исследования — испанские заимствования в сфере
информационных технологий в испанском языке.
Цель исследования — проанализировать особенности
функционирования испанских заимствований в современном английском языке. Цель
исследования диктует следующие задачи: — изучить предпосылки и роль языковых
заимствований; — выявить морфологические признаки наиболее распространенных
испанских заимствований в публицистических и художественных произведениях
XX-XXI веков; — рассмотреть основные источники иностранных заимствований на
английском языке; — изучить способы закрепить испанские заимствования в
современном английском языке; — составить классификацию испанских
заимствований, функционирующих в современном английском языке, по семантической
основе и по типу усвоения; — проанализировать морфологические особенности
испанских заимствований, функционирующих в рассматриваемых публицистических и
художественных произведениях.
Исследование проводилось с использованием метода
непрерывной выборки и метода анализа словарных определений. Работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
В связи с глобальным распространением информационных
технологий, особенно Интернета, англицизмы стали проникать во все сферы
общества: экономику, политическую деятельность, шоу-бизнес, науку, культуру и
т. Д., Что, несомненно, отражается на периодические издания. Журналисты все
чаще используют английские термины, относящиеся к определенной области науки,
культуры и технологий.
По словам В.С. Виноградова, введение англицизмов в
испанскую речь остается актуальной лингвистической проблемой, которая в
последнее время приобрела политический характер [1]. Предполагается, что такая
ситуация негативно сказывается на испанском языке в целом, представляет
огромную угрозу испанской культуре и замедляет процессы политического и
финансового становления латиноамериканских государств. В 1993 году
латиноамериканский социолингвист Франсиско Дис Вегас заинтересовался проблемой
глобального проникновения англицизмов в испанский язык. В 1994 году он
представил концепцию спанглиша.
Словарь каждого языка представляет собой постоянно
меняющуюся и расширяющуюся систему. Пополнение словаря любого языка, как
правило, происходит за счет заимствований из других языков, которые занимают
значительное место в лексике в результате длительного культурно-исторического
взаимодействия.
Испанский — один из языков, который развивается как
количественно, так и качественно. Усиление роли английского языка на мировой
арене привело к появлению большого количества заимствований из английского
языка на испанский, в связи с чем возникло такое явление, как спанглиш.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Характеристика развития языковой ситуации в
Испанском языке Грамматика испанского языка, по логическому определению,
является «испанской грамматикой», повторяющимся определением, но обозначающим
«подлинность» этой дисциплины, в частности, применительно к испанскому языку. В
следующем утверждении цитируется, что грамматика является частью лингвистики,
изучающей элементы языка, а также то, как они организованы и объединены.
Испанский язык обладает уникальными грамматическими формами и грамматическими
структурами, которые делают этот язык эксклюзивным и отличным от других языков [7].
Например, в испанском языке существительные образуют
двупольную систему и отмечены цифрами. Это факт, который рефлексирует на
существительные-объект / вещь / место. Определенные артикли, за исключением
среднего «lo» и неопределенные артикли, также помечаются по роду и номеру. Все
сгруппированы «всего девять» и имеют уникальные формы грампластинки. Хотя у
прилагательных и описательных прилагательных нет пола в испанском языке; они
подчиняются тем же образцам (пол и число), когда придерживаются этих
грамматических тем (статья / существительное).
Способ, которым обрабатываются эти синтаксические
компоненты, со ссылкой на использование рода (мужской / женский) и числа
(единственное / множественное число) и расположение (порядок слов)
существительных, артиклей и описательных прилагательных в контексте письма и
речи общения на испанском языке усложняет преподавание и изучение этих тем
грамматики в классах испанского языка FL, особенно при работе с учащимися 2L,
чей родной язык не применяет «пол / число / порядок слов», как в испанском [6].
В результате приобретение и развитие лингвистических и
коммуникативных компетенций, связанных с использованием этих тем испанской
грамматики, не может дать успешных языковых результатов без признания этих
отчетливых-синтаксических-шаблонов-использования.
Стандартизация языков является жизненно важной проблемой
для испаноязычного региона с его 20 странами, где испанский имеет статус
официального языка. Первые шаги к этой цели были сделаны 20 лет назад на Первом
международном конгрессе
Испанский язык (CILE) в 1997 году, где обсуждался язык
СМИ. Конгресс стал форумом для обсуждения языковой политики испаноязычных стран
и роли испанского языка в мире; в то же время Конгресс является органом,
определяющим текущую языковую политику [9].
Конгресс собирается раз в три года и стал глобальным
событием. Съезды Конгресса призваны повысить роль испанского языка в мире и в
испаноязычном сообществе. С 1997 года обсуждаются следующие актуальные вопросы:
«Испанский язык и СМИ», «Испанский язык в информационном обществе», «Языковая
идентичность и глобализация», «Настоящее и будущее испанского языка», «Единство
в разнообразии», «Америка по-испански», «Испанский в книгах: от Атлантики до
Тихого океана »,« Испанский язык и творчество».
Ведущая роль в реализации резолюций Конгресса принадлежит
испанским и латиноамериканским СМИ, чей дискурсивный потенциал необходим для
распространения знаний и популяризации взглядов и идеологии [2].
Первые две конференции Конгресса были сосредоточены на
нормах испанского языка, стандартизации орфографии, грамматики и лексики в
средствах массовой информации, прежде всего из-за их широкого влияния на
огромном испанском языке. говорящая зона.
Фактически, именно СМИ провозгласили стандартизацию
испанского языка в прессе, радио и телевидении актуальной проблемой, они
первыми подняли вопрос о глобальном испанском языке (español global / español
internacional). В 2004 году они инициировали проект «Идеология и идентичность
паниспанского языка», который объединил два основных учреждения — академические
круги, предписывающий орган, с одной стороны, и испанские и американские
медиа-группы и информационные агентства, использующие язык как средство
передвижения, с одной стороны. другой.
Основным вопросом в лингвистических кругах, обсуждающих
нормы и стандартизацию, было определение самой нормы; после многих лет дебатов
они пришли к соглашению по этому поводу. Под нормой понимается набор языковых
предпочтений в определенном языковом сообществе, принимаемый в качестве
стандартного использования. Географически испанский язык является одним из
наиболее распространенных языков, поэтому он плюрицентрический в том смысле,
что у него есть региональные нормы, которые все основаны на литературном языке
(la expresión culta form), стандартной форме (el español estándar),
используемой в формальные ситуации и в учебных заведениях. Эта стандартная
форма испанского языка влияет на Стандарт паниспанского языка, который
способствует взаимопониманию и единству в глобальном испаноязычном сообществе [3].
В 1999 году новая версия испанской орфографии Ortografía
de la lengua Española получила одобрение академий испанского языка всех
испаноязычных стран после того, как они подробно изучили книгу и представили
свои обзоры. Таким образом, книга стала первым пан-латиноамериканским
произведением. Он содержит единые правила написания, дает рекомендации по
написанию географических названий и заимствований, устранены некоторые случаи
словесного ударения.
Последнее издание Ortografía de la lengua Española 2010
г. стало обновленной и более полной версией предыдущей работы с более
обоснованными принципами, чем в издании 1999 г. Будучи пан-испаноязычным в
своей основной философии, как и предыдущая работа, Орфография 2010 года
отличается от нее своей предписывающей тенденцией, давая более жесткие правила
для случаев, когда ранее допускались некоторые вариации. Основные отличия
работы 2010 года от издания 1999 года: во-первых, она дает исчерпывающий взгляд
на орфографию испанского языка, а не только на ее противоречивые аспекты;
во-вторых, правила написания обоснованы, а не просто предписаны; в-третьих,
история испанской орфографии в книге объясняет отличительные особенности
орфографической системы и их эволюцию; в-четвертых, была добавлена некоторая
новая информация о словах, написанных отдельно или вместе, а также о написании
заимствованных слов и иностранных имен собственных [7].
С точки зрения образования слов языки можно
классифицировать как минимум по трем параметрам:
Как изолирующий или аналитический, что означает, что
слова или корни слов не меняются в зависимости от того, как они используются в
предложении, и что отношения слов друг к другу передаются в первую очередь с
помощью порядка слов или слов, известных как частицы для указывают на родство
между ними.
Флективные или фузионные, что означает, что формы самих
слов изменяются, чтобы указать, как они соотносятся с другими словами в
предложении.
Как агглютинирующий или агглютинативный, что означает,
что слова часто образуются путем комбинирования различных комбинаций морфем,
словоподобных единиц с различными значениями.
Испанский обычно рассматривается как язык с изменением
формы речи, хотя все три типологии в той или иной степени существуют.
Английский язык более изолирующий, чем испанский, хотя в английском тоже есть
флективные аспекты [13].
В испанском языке глаголы почти всегда изменяются, и этот
процесс известен как спряжение. В частности, у каждого глагола есть «корень»
(например, habl-), к которому прикреплены окончания, чтобы указать, кто
выполняет действие, и период времени, в котором оно происходит. Таким образом,
у hablé и hablaron один и тот же корень, а окончания используются для получения
дополнительной информации. Сами по себе окончания глаголов не имеют значения.
В испанском также используется словоизменение
прилагательных для обозначения числа и пола.
В качестве примера изолирующего аспекта испанского языка
большинство существительных склоняются только для того, чтобы указать, являются
ли они множественным или единственным числом. Напротив, в некоторых языках,
таких как русский, существительное может склоняться, чтобы указать, например,
что это прямой объект, а не подлежащее. Даже имена людей могут изменяться.
Однако в испанском языке порядок слов и предлоги обычно используются для
обозначения функции существительного в предложении. В таком предложении, как
«Pedro ama a Adriana» (Педро любит Адриану), предлог a используется для
обозначения того, какой человек является субъектом, а какой — объектом. (В
английском предложении порядок слов используется для обозначения того, кто кого
любит.) [5]
Пример агглютинативного аспекта испанского (и
английского) можно увидеть в использовании различных префиксов и суффиксов.
Например, разница между hacer (делать) и deshacer (отменять) заключается в
использовании морфемы (единицы значения) des-.