Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Эвфемизмы в языке английской прессы (переводческая проблема).

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1 6
1.1 Понятие эвфемизма и эвфемизации 6
1.2 Классификация эвфемизмов 9
1.3 Функции эвфемизмов в текстах СМИ 10
1.4 Трудности перевода эвфемизмов 11
Выводы по главе 1 14
Глава 2 Особенности использования эвфемизмов в СМИ и анализ их перевода 15
2.1 Функционирование эвфемизмов в текстах СМИ 15
2.2 Группы эвфемизмов в СМИ 24
2.3 Перевод эвфемизмов 31
Выводы по главе 2 34
Заключение 36
Список использованной литературы 38
Приложение 40

 

  

Введение:

 

Актуальность работы. Эвфемизация речи и эвфемизмы уходят своими корнями в природу человека как существа, которые чувствуют слабость перед могущественной силой природы. Как полагают ученые, суеверие первобытного человека породило страх перед прямым наименованием каких-то слов или действий, вследствие чего стали появляться новые наименования. Таким образом, во времена первобытных суеверий начинает формироваться новый пласт – эвфемизмы. Эвфемизмы – это дозволенные наименования, которые скрывают прямое название предмета.
Большое количество эвфемизмов, в основном, порождаются чувством стыда, которое является социальным само по себе. Стыдливость мотивируется этическими нормами общества. В свою очередь, общество создает систему норм и правил поведения, и, несомненно, речевую этику его членов.
Современное общество стало свободно от предрассудков прошлого, но, полностью от них не избавилось. В нашем современном обществе все так же, существуют эстетические и нравственные законы, запрещающие прямо говорить об отношениях между полами, о физиологических актах, которые связаны с выделительной функцией организма; запрещено прямо называть некоторые части человеческого тела.
В художественной литературе и официальных документах также запрещено употреблять прямые наименования. Эвфемизмы теперь рассматриваются как косвенные наименования предметов, которые имеют одну главную функцию – смягчение высказывания.
Также отметим, что в последнее время формируется новая функция эвфемизации речи – приукрашивание некоторых моментов действительности. В связи с этим многие проблемы эвфемизации речи должны быть рассмотрены по-новому.
Объектом исследования являются эвфемизмы англоязычной прессы.
Предмет исследования – специфика актуализации эвфемизмов в современном английском языке.
Целью данной работы является исследование употребления и перевода эвфемизмов в современном английском языке.
Задачи исследования:
— рассмотреть понятие и виды эвфемизмов;
— изучить явления эвфемии в лингвистической литературе;
— выяснить причины появления эвфемизмов и определить их функции;
— проанализировать классификацию эвфемизмов на основе материалов англоязычных СМИ;
— рассмотреть особенности перевода эвфемизмов в СМИ.
При проведении данной исследовательской работы были использованы следующие методы: аналитический обзор и анализ научной литературы по данной проблематике; сравнительно-сопоставительный метод; метод выборки и переводческий комментарий.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как Г. Б. Антрушина, Ж. В. Асеева, Н. А. Ванюшина, О. А. Горбачева, Е. А. Зафирова, Е. В. Кипрская, Г. В. Комаров, Л. П. Крысин, В. П. Москвин, В. В. Панин, Е. П. Сеничкина, Н. В. Тишина и др.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава носит теоретико- обзорный характер. В ней рассматривается понятие эвфемизма, виды эвфемизмов и особенности их перевода.
Во второй главе анализируются особенности актуализации эвфемизмов в английских СМИ, описываются особенности перевода эвфемизмов с английского языка на русский.
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют-ся в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.
В приложении представлен список эвфемизмов в алфавитном порядке.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Наиболее частотным средством евфемизации лексических единиц выступает лексико-семантический, основанный преимущественно на переосмыслении первичной семантики, расширении конотативного ряда значений лексемы, обусловлено динамическими темпами развития практически всех сфер современной жизни.
Необходимость репрезентации новых реалий, осуществления номинации приводит к необходимости расширения конотативного семантического ряда лексемы, развитие многозначности. На основании переосмысления развивается эвфемистичность неологизмов, направленных на репрезентацию негативных политических, социальных, экономических процессов, что, соответственно, находит свое отражение в различных жанрах публицистического стиля, главной функцией которых является отражение указанных процессов. Кроме негативных социальных процессов на сегодняшний день является крайне необходимым использование эвфемизмов для номинации отдельных категорий граждан в целях предотвращения дискриминации по возрастному, этническому, половому критериям, на основании сексуальных предпочтений, политических взглядов и тому подобное.
Именно публицистический стиль используется чаще всего в политической, общественной, образовательной массовой агитации, характеризуется точностью, последовательностью, логичностью изложения ведущих тезисов вместе с их эмоциональной окраской, поэтому спектром практического исследования был выбран именно публицистический стиль, поскольку эвфемистические неологизмы свойственны более публичным выступлениям и высказываниям, средствам массовой информации.
Публицистический стиль имеет свое выражение как в устной так и в письменной форме и его целью является освещение актуальных общественно-политических, экономических, спортивных, социальных и культурных событий настоящего. А, следовательно, основными «пользователями» этого стиля являются средства массовой информации (СМИ).
В целом, английская пресса очень богата эвфемистическими конструкциями. Однако стоит отметить, что эвфемизмы в английских СМИ не отличаются кардинальным искажением смысла сообщения и наиболее популярной манипулятивной тактикой является «смягчение» слишком прямолинейных номинаций.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1
1.1 Понятие эвфемизма и эвфемизации
Определенные нормы культуры требуют от человека находить, создавать в языке новые слова и выражения, которые служили бы в особых условиях заменой таких обозначений. Ведь они могут представляться говорящему нежелательными, слишком резкими и невежливыми .
В лингвистической науке такие слова и выражения получили название «эвфемизмы», которые в разных сферах жизни человека, общества решают разнообразные задачи.
История появления эвфемизмов уходит своими корнями в далекое прошлое. Термин «эвфемизм» в современной лингвистике тесно связан с термином «табу», которое можно наблюдать в языке со времен первобытных людей.
Табуированные слова заменялись эвфемизмами. Но спустя время табуированные слова снова стали ассоциироваться с грубым смыслом, вследствие чего вновь подвергались табуированию и поиску новых эвфемизмов. Разумеется, табу не является фактором, который характеризует только древние времена. Лексические запреты отмечаются на протяжении всей истории человечества.
Социализация человека послужила причиной второй волны использования эвфемизмов «по соображениям» вежливости. Общество на современной стадии развития свободно от предрассудков наших предков, но, безусловно, полностью от них не избавилось. Прямым наименованиям определенного рода слов запрещен доступ в официальные письменные документы, художественную литературу. Функции таких эвфемизмов соответствует их общеизвестное лингвистическое понимание – их рассматривают теперь как вторичные наименования предметов и явлений, главная функция которых — смягчение речи говорящего .
По мнению ученого, появление новых эвфемизмов обусловлено агрессивностью людей. Ведь именно агрессия вызывает появление бранных и неприличных слов не только в быту, но и в различных организациях, включая политическую сферу .

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы