Курсовая с практикой Иностранные языки Французский язык

Курсовая с практикой на тему Этнокультурная специфика функционирования зоонимов во французском и русском языках

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования зооморфного кода культуры 6
1.1 Языковая картина мира как факт национально-культурного наследия 6
1.2 Зоонимы в национальной языковой картине мира 10
1.3 Вторичная семантика зоонимов как индикатор коннотативности фразеологических оборотов 14
1.4 Приемы и методы исследования этнокультурных компонентов фразеологизмов в разноструктурных языках 17
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Особенности этнокультурной специфики фразеологических единиц с компонентом зоонимом во французском и русском языках 22
2.1 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом зоонимом во французском языке 22
2.2 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом зоонимом в русском языке 26
2.3 Сопоставительный анализ национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом зоонимом во французском и русском языках 28
Выводы по главе 2 33
Заключение 34
Список использованной литературы 35
Приложение………………………………………………………………………….37

  

Введение:

 

Данная курсовая работа посвящена исследованию этнокультурной специфики функционирования зоонимов во французском и русском языках.
В современной лингвистике проявляется огромный интерес исследователей к изучению языковой картины мира, в которой отражается национально-культурная специфика языка. В частности, актуальность набирает концептуальный анализ зоонимов (зооморфизмов). Так, проводятся сопоставительные исследования зоонимов в разноструктурных языках (Л.В. Абракова, О.В. Галимова), рассматриваются их структурно-семантические особенности (Ф.Н. Гукеглова, Е.М. Маклакова), выделяются основные характеристики фразеологизмов, содержащих зоонимы. Особое внимание уделяется исследованию фразеологизмов с компонентом зоонимом, поскольку наблюдается тесная связь фразеологических единиц с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Фразеология становится той областью языка, в которой это своеобразие проявляется в наибольшей степени. Она является связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа.
Невзирая на такой огромный интерес к данной теме, все же остается ряд нерешенных вопросов. Актуальность данной курсовой работы продиктована широким разнообразием средств (лексика, фразеология, паремиология), в которых закрепляется зооморфный код культуры. Кроме того, зоонимы представляют собой одну из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда как французского, так и русского языков, что позволяет выделить культурно-значимые коды при сопоставлении данных разноструктурных языков.
Объектом данного исследования являются зоонимы французского и русского языков.
Предмет исследования – особенности функционирования зоонимов во фразеологическом фонде французского и русского языков.
Цель работы – провести сопоставительное исследование семантики фразеологизмов с компонентом зоонимом с целью определения их этнокультурной специфики.
Для достижения цели требуется решить следующие задачи:
 рассмотреть понятия «языковая картина мира», «зооним», «зооморфизм»;
 проанализировать вторичную семантику зоонимов как индикатор аконнотативности фразеологических оборотов;
 выделить основные приемы и методы исследования этнокультурных компонентов фразеологизмов в разноструктурных языках;
 проанализировать семантические особенности фразеологических единиц с компонентом зоонимом во французском языке;
 провести анализ семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом зоонимом в русском языке;
 сопоставить результаты исследования с целью определения национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом зоонимом во французском и русском языках.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, описание, структурный и семантический анализ, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки материала.
Материалом исследования послужили специальные фразеологические словари («Французско-русский фразеологический словарь» под редакцией Я.И. Рецкера; «Новый французско-русский словарь»), а также электронный ресурс (http://irgol.ru/proverbes-et-dictons-poslovitsy-i-pogovorki/frazeologizmy-i-poslovitsy-s-zhivotnym/).
Практическая значимость данной работы. Полученные результаты могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании курса «Лексикология французского языка», «Фразеология французского языка» и «Фразеология русского языка», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структурно данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего источники на русском и иностранных языках.
В первой главе рассматриваются основные теоретические понятия исследования, определяются термины «зооним», «фразеология», «фразеологизм», а также рассматриваются основные приемы исследования фразеологизмов с компонентом зоонимом.
Во второй главе анализируются семантические особенности фразеологических единиц с компонентом зоонимом во французском и русском языках с целью определения бэзеквивалентных фразеологизмов с этнокультурной спецификой.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы. В заключении подведены итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Цель работы была провести сопоставительное исследование семантики фразеологизмов с компонентом зоонимом с целью определения их этнокультурной специфики.
Анализ теоретической литературы по вопросам исследования позволил определить основные термины исследования. Кроме того, была отмечена важность функционирования зоонимов в языке, в частности во фразеологическом фонде языка, поскольку исследование названий животных и фразеологических единиц с компонентом-зоонимом позволяет выделить важные ценностные ориентиры каждого народа, его национально-культурную специфику, которые определяются в результате сопоставительного анализа с разноструктурными языками, к которым и относят французский и русский языки.
Также было определено, что компонент зооним во фразеологических оборотах выступает индикатором коннотативности и выражает вторичное лексическое значение обусловлено человеческим фактором. В частности, сопоставительный анализ позволил определить, что во французской и русской языковых картинах мира существуют признаки зоонимов, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. При этом, многие животные вызывают у французов определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями. Как результат такие фразеологические обороты с зоонимами являются безэквивалетными и обладают этнокультурной спецификой.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗООМОРФНОГО КОДА КУЛЬТУРЫ
1.1 Языковая картина мира как факт национально-культурного наследия
В современной лингвистике наблюдается рост интереса исследователей к проблемам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, национального менталитета и коммуникативного поведения. Это объясняется, прежде всего, широким распространением межкультурного общения как коммуникативного процесса в мире. Важную роль в этом процессе играет соотношение языка и культуры, поскольку язык не существует вне культуры. В подтверждение этого утверждения С.Г. Тер-Минасова, рассматривает язык как:
 зеркало культуры, поскольку он отражает как реальный мир вокруг человека и условия его жизни, так и общественное самосознание народа, его национальный характер, мораль, менталитет, традиции, мировидение;
 кладовую культуры, т.к. в языке хранятся культурные ценности, которые закрепляются в грамматическом, лексическом и фразеологическом материале, а также в художественной и научной литературе;
 носитель культуры, поскольку посредством языка сокровища национальной культуры передаются будущим поколениям;
 «орудие культуры, т.к. заложенные в языке менталитет, определенное видение мира, шкала ценностей «навязываются» носителю языка, формируя тем самым личность человека – представителя национальной культуры» [22].
Результатом такого влияния языка на личность является тождественность личности с народом, нацией, которая устанавливается посредством осознания личностью особенностей национальной языковой картины мира.
Отметим, что на современном этапе развития науки картина мира представляет собой одно из основополагающих понятий во многих сферах гуманитарного знания: психологии, философии, антропологии, социологии и лингвистике. Соответственно, в каждой из упомянутых наук картина мира рассматривается с различных точек зрения, что иногда приводит к разным и порой даже противоречивым трактовкам данного понятия.
Проанализировав теоретический материал, отметим, что в лингвистике под картиной мира чаще всего понимают «образ, или, скорее даже, систему образов, формирующую некое специфическое представление о том, что мы видим вокруг себя. Картина мира – это то, как мы воспринимаем мир и себя в нём, это отражение окружающих нас явлений в сознании. Это результат нашего взаимодействия с окружающим миром» [27, 25]
В соответствии с различными подходами к исследованию понятия «картина мира» исследователи выделяют: философскую картину мира; научную картину мира; наивную (обыденную) картину мира;религиозную картину мира; мифологическую картину мира; концептуальную картину мира; языковую картину мира [20].
В рамках данного исследования интерес представляет языковая картина мира, которая выделяется исследователями исходя из представления о тесной связи языка и мышления. Данное понятие основывается на идеи Вильгельма фон Гумбольдта о том, что «язык есть дыхание, сама душа нации» [6, 303], а также на идеях американских этнолингвистов, в частности разработанной ими гипотезе лингвистической относительности, согласно которой «процессы восприятия и мышления человека обусловлены этноспецифическими особенностями структуры языка» [6].
Так, по мнению Ю.Н. Караулова, под языковой картиной мира, в отличие от просто картины мира, необходимо понимать «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» [9, 246]. Е.С. Яковлева, в свою очередь, определяет языковую картину мира как некую «схему восприятия действительности, зафиксированную в языке и специфическую для представителей этого языкового коллектива» [28, 9].
Н.Ю. Шведова, в этом плане, под языковой картиной мира понимает такое изображение всего существующего, которое выработано вековым опытом народа и осуществляется посредством языковых номинаций, и которое в своей структуре «и в осмысляемых языком связях своих частей представляет, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [26]. Соответственно, опыт народа является совокупностью знаний, умений, навыков, которые вынесены из жизни через практическую деятельность.
Некоторые исследователи рассматривают языковую картину мира с культурологической точки зрения. Так, В.А. Маслова определяет языковую картину мира как «общекультурное достояние нации», структурированное и многоуровневое. Она обуславливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека и служит для отражения способа речемыслительной деятельности, который характеризует ту или иную эпоху с ее национальными, культурными и духовными ценностями» [17].
Таким образом, понятие языковой картины мира состоит из двух связанных между собой, но различных идей, подразумевающих:
 картину мира, предлагаемую языком, отличающуюся от «научной»;
 картину, которую рисует себе каждый язык, и которая изображает действительность иначе, в отличие от других языков.
Мы в настоящем исследовании будем придерживаться следующего определения языковой картины мира – «исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности» [7, 276]. Таким образом, язык является своеобразным путеводителем в реальной действительности, так как именно язык существенно влияет на все наши представления о социальных процессах и проблемах.
Соответственно, каждому естественному языку присуще отражение определённого способа восприятия действительности и создание своей языковой картины мира, специфичной и уникальной для каждого языка и, соответственно, для народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения. Способ концептуализации действительности, который свойственный определенному языку является отчасти универсальным, отчасти национально специфичным. Это объясняется тем, что носители разных языков видят мир по-разному, поскольку у них была разная история, география, особенности жизни этих народов и, соответственно, разное развитие их общественного сознания. В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы, тоже самое касается и языка художественных произведений. Национальный культурный мир, или, иначе говоря, национальная концептосфера, является частью окружающего нас реального мира. Как результат, два разных языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности [22, 40].
Любая национальная культура, которая выражается в языковой картине мира носителей, включает ряд культурных кодов. Отметим, что под культурным кодом вслед за Ф.Н. Гукетловой понимаем «формирующую определенный фрагмент картины мира совокупность ментефактов, связанных с наделенными культурными смыслами феноменами, относящимися к одному типу и / или к одной сфере бытия. Имена последних несут в дополнение к основным значениям, отражающим свойства именуемых феноменов, функционально значимые для культуры смыслы» [5].
Таким образом, анализ языковой картины мира представляет собой особый интерес с точки зрения определения этнокультурной специфики функционирования определенного культурного кода, который входит в структуру национальной культуры. Одним из средств выражения национально-культурной специфики выступают фразеологические единицы с разнообразными культурными кодами. В рамках данного исследования интерес представляют зоонимы и зооморфный код культуры, который отражает ценностную картину мира как часть языковой картины мира. Рассмотрим подробнее данный вопрос в следующем разделе.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы