Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Эргонимы центральных улиц Гранады и Казани

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭРГОНИМЫ В СТРУКТУРЕ ОНИМНОЙ ЛЕКСИКИ ЯЗЫКА 5
1.1. Онимная лексика как система 5
1.2. Эргонимы как разновидность онимной лексики 7
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭРГОНИМНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ В РУССКОЙ И ИСПАНСКОЙ КАРТИНАХ МИРА 19
2.1. Закономерности построения эргонимной картины на центральных улицах Казани 19
2.2. Своеобразие эргонимного употребления на улицах Гранады 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
ПРИЛОЖЕНИЯ 37
Приложение 1 38
Приложение 2 39

 

  

Введение:

 

Данная работа посвящена исследованию эргонимов современного испанского и русского языков. В работе рассмотрены основные компоненты имен, их классификация, что в последнее время стало особенно актуальным. Таким образом, имена выполняют функцию межъязыкового, межкультурного моста. Однако это ценное свойство породило распространенную иллюзию, что названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка. Из-за этого их не включают в отечественные двуязычные словари.
Актуальность темы обусловлена интенсификацией отношений между испаноязычными и русскоязычными социумами и повышенным интересом к собственным именам, проникающим в русский язык. Важным является анализ процессов образования и развития имен в испанском языке с точки зрения отражения в них национально-культурной специфики. Изучение функциональных особенностей имен в иноязычной среде приобретает особое значение в настоящее время высокой информатизации общества и тесных контактов между народами. Актуальность работы состоит в том, что закономерности наименования русских и испанских торговых точек представляют собой важный аспект изучения русско-испанских языковых связей.
Цель работы заключается в исследовании закономерностей наименования русских и испанских торговых точек (на примере эргонимической системы Казани и Гранады)
Цель обуславливает решение следующих задач:
— охарактеризовать онимную лексику как систему;
— рассмотреть эргонимы как разновидность онимной лексики;
— уточнить закономерности построения эргонимикона на центральных улицах Казани;
— выявить своеобразие эргонимикона на улицах Гранады.
Объектом исследования является эргонимикон Казани и Гранады.
Предметом исследования являются закономерности эргонимикона в русских и испанских наименованиях субъектов торговли (на примере эргонимической системы Казани и Гранады).
Цель и задачи исследования определили выбор теоретико-методологических принципов работы, среди которых ведущими являются описательный и сравнительный методы; также в работе использованы элементы структурального и типологического методов исследования текста, традиционную методику лингвистического анализа.
Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться теоретиками и критиками художественного перевода, лингвистами, занимающимися проблемами ономастики и перевода онимов.
Структура работы отвечает ее целям и задачам. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

С проблемами разграничения собственных и общих названий и взаимопереходами между этими группами лексики связано и выделение такого разряда проприативов, как эргонимы. Такие наименования в отдельную группу выделялись исследователями достаточно давно, и в это поле онимного пространства включались названия: учреждений и обществ; кинотеатров, кафе, гостиниц, мастерских и спортивных сооружений и т.д.; кинотеатров; культурно-бытовых учреждений, в том числе кинотеатров, гостиниц, ресторанов, магазинов, кафе и др.; различных типов деловых объединений людей, в том числе государственных, общественно-политических, административных, научных, учебно-педагогических, культурно-просветительских, а также предприятий, учреждений, организаций; названия предприятий, учреждений, организаций и т.п.; «имена производственно-коммерческих предприятий, имена политико-идеологических институтов, государственно-административных учреждений, религиозных, художественно-интеллектуальных клубов, обществ, объединений и т.п. »; имена деловых объединений людей «в производственной, культурной, политической, научной, торговой, спортивной и других сферах (в том числе наименования союзов, организаций, учреждений, корпораций, предприятий, учреждений, кружков, акционерных обществ, брокерских, комиссионных, промышленных, торговых, транспортно-экспедиционных, транспортных и других фирм, кредитных обществ, концернов, кооперативов, хозяйственных корпораций, обществ с ограниченной ответственностью, полных товариществ, рекламных и рекламно-информационных агентств, совместимых предприятий (джойнт-венчуров), товарных бирж, торговых домов, трестов, финансовых групп, финансовых компаний и т. д.)»; названия магазинов, кафе, ресторанов, баров, гостиниц, ателье, парикмахерских, аптек, издательств, банков, коммерческих фирм, частных предприятий, производственных / научно-производственных предприятий, коммерческих, малых, совместных предприятий, дочерних предприятий, обществ с ограниченной ответственностью, закрытых / открытых акционерных обществ, фабрик, заводов, акционерных страховых компаний, агентств недвижимости, рекламных агентств, информационных агентств, частных учебных заведений, оздоровительных учреждений и т.д.; собственные наименования:
1) областных, городских, районных учреждений административно-управленческого аппарата;
2) учреждений культуры (дома культуры, театры, кинотеатры, развлекательные центры и т.п.);
3) учебных заведений, научных и научно-исследовательских институтов;
4) предприятий (частной или государственной форм собственности);
5) фирм (производственных, производственно-коммерческих, коммерческих, научно-производственных и др.);
6) торговых заведений (магазинов, маркетов, супермаркетов, гипермаркетов, торговых центров и т.д.);
7) рекламно-информационных служб и агентств;
8) банковско-финансовых учреждений;
9) лечебно-медицинских учреждений;
10) спортивных учреждений и организаций;
11) туристических агентств;
12) гостиниц;
13) учреждений общественного питания (баров, кафе, ресторанов и др.);
14) учреждений бытового обслуживания (ателье, мастерских, парикмахерских, химчисток) и др.
Соглашаясь с таким перечнем денотатов эргонимов одновременно следует признать необходимость создания соответствующей терминосистемы для их идентификации.
Имена собственные различных объектов действительности становятся объектом изучения в современной лингвистике в связи с их словообразовательными особенностями, спецификой функционирования в рамках дискурса, прагматической нагрузкой, когнитивным потенциалом, трудностями перевода, реализацией механизмов языковой игры и т. д. Складывается, постоянно уточняется ономастическая типология. Так, различают антропонимы (личные имена, отчества, фамилии, прозвища), топонимы (географические названия), урбанонимы (городские микротопонимы, т. е. названия улиц, парков, мостов, площадей, торговых рядов, памятников, стадионов и т. д.), прагматонимы (названия товаров), порейонимы (названия транспортных средств), гемеронимы (названия средств массовой информации), геортонимы (названия мероприятий), фалеронимы (названия наград, орденов, премий), артионимы (названия произведений искусства) и т. д. В этот ряд входят и эргонимы, которые, по определению Н. В. Подольской, представляют собой названия деловых объединений людей, например, союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка. Как самостоятельное языковое и речевое явление этот вид названий был описан в работах отечественных языковедов: И. А. Беспаловой, Е. А. Трифоновой, Н. В. Шимкевича, Д. А. Яловец-Коноваловой и др. В последнее десятилетие можно наблюдать всплеск исследовательской активности, направленной на описание эргонимов. Практическое значение подобных исследований состоит в том, что их результаты могут и должны быть учтены разработчиками брендов.
В качестве обозначения новой разновидности речевой деятельности, направленной на создание оригинального, запоминающегося названия для компании, предприятия, торговой марки или товара, стал использоваться термин нейминг (англ. to name ‘называть, давать имя, нарекать’). Несмотря на то, что многие современные исследователи фокусируют свое внимание на явлении нейминга, потребность в комплексном осмыслении этого понятия остается весьма актуальной.
Имя торговой марки является самым заметным и устойчивым элементом взаимосвязи между продуктом и потребителем. Оказывая воздействие на целевую аудиторию, название заставляет покупателя отдавать предпочтение определенным маркам и компаниям, потому что в современном мире бренды, как слова, являющиеся собственностью корпораций, стали — случайно или умышленно — частью звукового сопровождения нашей жизни, ключевыми компонентами повседневного современного языка, если не прототипом нового языка.
Эргоним имеет такие функции:
1. Информационная функция эргонима. Для успешной коммуникации необходимо, чтобы адресант направил сообщение, созданное при помощи кода, адресату. Разработчик названия компании должен ясно понимать, что продукт его творчества является в первую очередь сообщением, предоставляющим минимальную информацию об объекте номинации. Это наглядно иллюстрируют многочисленные названия фирм, образованные от слов, обозначающих сферу деятельности, например, названия турагентств: Вояж, Инна Тур, Натали турс, Tez Tour, Coral Trevel, Ланта-Тур, Bentour, Москватур, Франстур. Ср. также: фирма по производству и продаже жалюзи «Жалюзи», строительная компания «ДомСтрой», охранное агентство «Охрана» и др. К прямым названиям можно отнести такие номинации, как МГУ (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова), ГУМ (Государственный универсальный магазин), МИД (Министерство иностранных дел) и другие официальные названия учреждений.
2. Воздействующая функция эргонима. Прямому указанию на объект номинации (например, туристическую фирму) нередко предпочитается название, которое опосредованно сообщает о виде услуг, предлагаемых компанией. Меньшая информативность таких эргонимов, которые, как правило, представляют собой образные номинации, компенсируется их оригинальностью. Представление о каком-либо предмете складывается у человека благодаря ассоциациям, возникающим при попытке осмыслить основную характеристику, заданную в имени. Главный принцип, положенный в основу номинации, заключается в том, чтобы через конкретный признак именуемого предмета выразить его обобщенный образ, то есть от частного, субъективного перейти к общему, объективизированному.
Для эргонимических реалий современной Казани характерным является активное использование большого количества иноязычных слов. Данное явление характеризуется закономерностью, поскольку активно изменяющаяся жизнь города, региона и государства в целом связано с наплывом лексики иноязычного происхождения. Так, на рынок столицы Татарстана заходят иностранные представительства, отвечающие за интересы известных фирм и компаний. Для них очень важно преподнести свое имя в максимально оригинальном и выгодном для себя свете.
При возникновении в системе одного языка, происходит проникновение эргонимов в структуру языка межнационального общения с дальнейшей социальной, культурной, экономической и политической адаптацией на новой почве. Наличие эргонимов, с помощью которых происходит отражение иноязычных реалий, характеризует Казань в качестве густонаселенного мегаполиса, который имеет колоссальный потенциал для развития.
Группа эргонимов Гранады с иноязычной этимологией оказалась многочисленной. Так, анализ лексики показал, что 66 % из числа наиболее популярных кафе и ресторанов Гранады имеют в качестве названия испанские слова, соответственно, 34 % принадлежат другим языкам.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ЭРГОНИМЫ В СТРУКТУРЕ ОНИМНОЙ ЛЕКСИКИ ЯЗЫКА

1.1. Онимная лексика как система
Онимы европейских языков, имея много общего, отличаются неповторимостью и оригинальностью, которая отражает видение мира народом и место человека в нем. Изучение проприальной лексики различных языков в сравнительном аспекте позволяет не только констатировать общие типологические черты имен как языковой универсалии, но и выяснить те их особенности, присущие только определенному национально-культурному пространству.
Как в англиистике, так и в русистике присутствуют фундаментальные исследования онимной систем английского и русского языков. Основательно освещены антропонимы и топонимы в трудах Е. Отина [11], А. Суперанской [25], В. Бондалетова [5] и многих других. Имена английского языка изучены в исследованиях А. Антишева [1], Г. Балова [22], , К. Кунце [27], Р. Мурясова [10], В. Фляйшера [24] и др.
Несмотря на генетическое, хотя и неблизкое, родство английского и русского языков, имена обнаруживают в них довольно много разногласий как в создании, так и в структуре.
Официальная система именования человека в России использует единицы трех функциональных классов — фамилии, личные имена и отчества. Факультативными компонентами этой системы могут выступать второе крестное имя, девичья фамилия жены и псевдоним.
Базовым названием официальных дву- и трехсловных формул является фамилия, через которую выражается родство между именуемыми. Семейное отношение именуемого к его отцу выражается через отчество.
Полным именованием лица в России является трехсловное, построенное по формуле «имя + отчество + фамилия» (например, Анна Петровна Кузнецова). Традиционные двусловные формулы «имя + фамилия» (например, Иван Петров) используются в текстах низкой юридической обязательности. Двусловная формула «имя + отчество» (например, Николай Петрович, Екатерина Юрьевна) используются главным образом в устной и литературной речи.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы