Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Эмотивные фразеологизмы в русском и английском языках

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭМОТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5

1.1. Понятие фразеологизма, его свойства и структура 5

1.2. Понятие эмоции в языке 10

1.3. Эмотивный компонент фразеологизмов 20

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 26

2.1. Особенности эмотивных фразеологизмов в русском языке 27

2.2. Специфика эмотивного фразеологизма в английском языке 32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36

  

Введение:

 

Языковая картина мира отражает национальную картину мира и может быть раскрыта в языковых единицах разного уровня. Между образом мира как отражением реального мира и языковым образом мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения: границы между ними неустойчивы и часто неопределимы.

Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц, которые являются предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всего прошлого столетия; также отметим, что в последнее время в лингвистике изучают способы связи языка с культурой и обществом, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа. Следует сказать, что в данной работе результаты изучения языковой экспликации человека на материале СМИ позволят показать современную языковую картину англоязычной лингвокультуры.

Цель работы заключается в анализе фразеологизмов с обозначением эмоций в русском и английском языках.

В данной работе решаются следующие теоретические и практические задачи:

1) Рассмотреть фразеологию английского языка;

2) Дать определение понятию фразеологизма и эмотивности в нем

3) Проанализировать особенности эмоций;

4) Рассмотреть лексико-семантическую группу фразеологизмов-эмоций в английском языке;

5) Проанализировать фразеологизмы с обозначением эмоций в русском языке.

Объектом данного исследования являются фразеологизмы с обозначением эмоций.

Предмет исследования – особенности функционирования фразеологизмов с компонентов эмоций в русском и английском языке.

Среди методов исследования можно выделить доминирующий метод концептуального анализа фразеологизмов и дополнительные методы — метод структурного анализа, семантический анализ, метод моделирования.

Теоретическая база исследования Данной проблемой занимались многие ученые-лингвисты: Н.Н. Амосова, Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.В.Габдреева, Н.К. Гарбовский, В.П. Жуков, В.Н. Комисаров, М.М. Копыленко, А.В. Кунин, Б.Л. Ларин, А.Г. Назарян, И.Я. Рецкер, В.Н. Телия, А.В. Федоров, Арсентьева Е. Ф., Сакаева Л.Р., Соболева Н.П.- по фразеологии

Материалы исследования – фразеологический фонд русского и английского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что раскрыта специфика английской фразеологии, рассмотрены основания для классификации ФЕ, проанализированы особенности английской фразеологии в переводческом аспекте.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании следующих дисциплин: стилистика, когнитивная лингвистика.

Структура работы включает в себя введение, теоретическую главу, практическую главу, заключение, библиографический список.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Работа была разделена на две основные части — теоретическую часть и практическую часть.

Теоретическая часть делится на три основные главы. Первая глава посвящена фразеологии и, прежде всего, фразеологизму как основной единице фразеологии. В подразделе, посвященном идиомам, я рассматриваю их характеристики, структуру, варианты и, что не менее важно, их функции.

Эмоциональный (аффективный) компонент человеческого опыта составляет важную часть нашего восприятия мира и самих себя как биологических или духовных существ. Эмоциональный компонент человеческого опыта проявляется в различных формах, например, в эмоциях, настроении, темпераменте или в телесных ощущениях, таких как боль. Существуют различные теории, объясняющие этот аспект человеческого опыта и объективно фиксирующие его.

Внутренний подход пытается понять происхождение субъективного опыта, будь то эмоциональный или перцептивный опыт (например, переживание телесной боли). Мы отразили основные теории возникновения эмоций — когнитивные и некогнитивные теории, теорию соматической обратной связи — и покажу некоторые их недостатки. Затем я представлю свое собственное предложение о возникновении эмоций, которое пытается схематично охватить как процедуру возникновения основных эмоций, таких как страх, гнев, отвращение, удивление, радость и печаль, так и специфические телесные переживания, такие как как боль, оргазм, чувство голода и т. д. Эта схема основана на различии примитивных

Во второй главе они имеют дело с когнитивной лингвистикой и отражении в ней эмоций. В этих подразделах мы касаемся когнитивной лингвистики в целом, определяя термины концепт, понятие, значение . Наибольшее внимание уделяется концепту как базовой единице когнитивной лингвистики. Я занимаюсь его определением, структурой, методами описания.

Практическая часть разделена на две основные главы. В этих главах я посвящен анализу накопленных фразеологизмов, где источником мне послужили словари различных языковых сочетаний русско-английской пары.

При анализе всех 131 фразеологизмов со значением эмоций, было обнаружено, что самую многочисленную группу составляют фразеологизмы, в состав которых входят названия животных. Эти группы содержат соответственно 26 и 25 фразеологизмов.


 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы изучения эмотивной фразеологии

1.1. Понятие фразеологизма, его свойства и структура

Исследование фразеологии самых разных языков на сегодняшний день занимает значительное место среди лингвистических изысканий. Повышенный интерес к этой области языковой системы обусловлен несколькими причинами одновременно[Арнольд, 2012].

Во-вторых, следует отметить особую изменчивость сегодняшней языковой ситуации. В-третьих, в контексте постоянно расширяющейся современной межкультурной коммуникации чрезвычайно важно понимать внешние качества сознания с целью повышения продуктивности и эффективного взаимодействия [Скакаева 2008, с. 26].

Фразеология является отдельной дисциплиной и ее основоположником считается Шарль Балли, который был швейцарским лингвистом. Фразеология начала существенно развиваться только во второй половине 20 века. До этого фразеология как наука не существовала. Это было связано с тем, что поговорки остались в исследованиях различных культурологов.

Мы можем взглянуть на само понятие фразеологии с двух разных точек зрения. С одной стороны, мы можем понимать его как часть языкознания, изучающую идиомы, а с другой стороны, как совокупность идиом или фразеологизмов. Хотя многие авторы занимаются фразеологией, единой терминологии до сих пор не выработано. Чешский лингвист Ю. В. Бечка предлагает следующее определение: «Фразеология — это совокупность устойчивых связей, так называемых фразеологических оборотов или фразеологизмов». Это устоявшиеся имена, состоящие из двух или более слов, которые мы принимаем за единицы именования» (Бечка 1979: 321).

Само слово фразеология образовано от двух греческих слов — «phrasis» и «logos». Их значение можно перевести как «учение, наука об оборотах, выражениях». Однако под термином оборот или выражение трудно что-либо представить, поэтому вместо этих бессмысленных терминов лучше использовать фразеологизм, введенный В.В. Виноградовым.

В качестве представителей русской фразеологии можно назвать В. Виноградова, Б. Ларина, С. Ожегова, А. Молоткова и В. Мокиенко. В нашей стране фразеологию связывают с такими личностями, как Ф. Чермак, Ю. В. Бечка, М. Чехова. И, конечно же, нельзя забывать проф. Людмила Степанова, занимающаяся также фразеологией. Истоки значительной части ФЕ восходят к образной разговорной речи народа, однако есть и другие источники фразеологии. К одним из таких относится художественная литература. Именно благодаря литературным произведениям в русском языке появились такие ФЕ как «лишний человек», «отцы и дети» и т.д.

По степени смысловой спаянности, слитности структурных элементов фразеологизмы дифференцируются на фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Самыми «спаянными», нерасчлененными в семантическом отношении являются фразеологические сращения, значения которых нельзя вывести из значений входящих в них элементов. Некоторые фразеологические сращения включают слова, не используемые вне ФЕ. Понимание и интерпретация образа, составляющего основу определенного фразеологического единства, не вызывает затруднений. Для фразеологических сочетаний характерно целостное значение, вытекающее из значений, находящихся в структуре слов [Лазукова 2008, с.96].

Фразеологизмы всегда являются сложными по составу и образуются при помощи соединения нескольких элементов (например, «blood and iron», «rush hour», «big beast»). Сложностью состава ФЕ схожи со свободными словосочетаниями, но компоненты фразеологизмов либо отдельно не употребляются, либо изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, «on the shelf» дословно с англ. «на полке» означает «быть не замужем», «быть невостребованным») [Ричард 1991, с.102].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы