Курсовая с практикой Иностранные языки Лексикология

Курсовая с практикой на тему Экзотизмы в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава I. Иностранные заимствования в лексике английского языка 5
1.1 Заимствования в лексической системе языка 5
1.1.1 Классификация заимствований 6
1.1.2 Источники заимствований 8
1.2 Причины и условия заимствования иностранной лексики 8
1.3 Проблема ассимиляции заимствованных слов 18
Глава II. Экзотизмы в английском языке 22
2.1 Русизмы в англоязычных печатных изданиях 22
2.2 Тюркизмы в англоязычных печатных изданиях 34
2.3 Арабизмы в англоязычных печатных изданиях 39
2.4 Другие экзотизмы в англоязычных печатных изданиях 39
Заключение 41
Список литературы 43

 

  

Введение:

 

Социальные контакты, вне зависимости внутренние они или внешние, являются важной частью жизни любого общества. В процессе коммуникации людей разных культур и национальностей происходит заимствование слов, отражающих реалии «чужой» культуры. Заимствование слов из одного языка в другой считается одним из самых древних процессов межъязыкового взаимодействия. Различные заимствования еще с давних времен считались наиболее эффективным способом обогащения лексикона языка. Ни один язык в мире никогда не обходился только словарным запасом родного языка. Языков, которые не заимствовали бы иноязычные слова, не существует. Наличие экзотизмов указывает на то, что любой народ живет в тесном контакте с другими народами, а следовательно каждая культура влияет на формирование того или иного лексического состава языка. Некоторые люди считают, что экзотизмы только портят тот язык, в который они были приняты, а использование их в речи свидетельствует о необразованности и небрежности говорящего. Многие лингвисты не согласны с этой точкой зрения, утверждая, что язык – «живой» элемент, которому свойственно меняться под воздействием каких-либо факторов.
Актуальность данной темы заключается в том, что английский язык, как и огромное множество других современных языков, является живым языком, который постоянно развивается и претерпевает изменения.
Объектом исследования является лексический состав английского языка.
Предмет исследования – экзотизмы в английском языке.
Целью исследования является выявление экзотизмов в английском языке и определение их статуса на современном этапе.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Рассмотреть трактовку слова «экзотизм».
2. Определить место, которое занимают экзотизмы среди заимствованных слов, и рассмотреть их отличительные черты.
3. Выявить какую часть в лексическом составе английского языка занимают экзотизмы.
4. Выяснить функции экзотизмов.
5. Определить, какие языки стали источниками заимствований.
6. Проанализировать роль экзотизмов в печатных изданиях.
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: сравнительный метод, описательный метод, анализ источников информации.
Объем и структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключений к каждой из глав, вывода и списка использованной литературы. Во введении обозначается актуальность, выделяются предмет и объект исследования, определяется цель и задачи исследования, дается краткая характеристика теоретической и методологической базы, описываются методы и приемы исследования. В первой главе дается общая характеристика заимствованных слов, их отличительные черты, источники заимствований, а также место заимствований в лексическом составе английского языка. Во второй главе рассматриваются функции экзотизмов и их практическое применение в печатных изданиях. В заключении кратко резюмируются результаты проведенного анализа. Список литературы включает в себя 64 источника.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Заимствование – это один из источников пополнения лексики любого языка. Различают заимствование понятий культуры, внутреннее заимствование, которое происходит в результате языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью, и диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из разных диалектов. Если говорить о причинах заимствований, то это происходит как из-за заимствований понятий политической культуры, так и из-за контактов (при помощи телевидения, кинематографа).
Все заимствования проходят в языке ассимиляцию. Она может быть как формальной, так и лексико-семантической. К формальной относят фонетическую, орфографическую и морфологическую ассимиляцию, в результате которой заимствованное слово получает привычное для носителей языка звучание и привычное окончание. Лексико-семантическая ассимиляция предполагает включение слова в лексический состав языка, когда оно далее развивается по законам языка-рецептора.
Исследование функционального аспекта экзотизмов, проведенное на материале текстов, опубликованных в англоязычных изданиях, позволяет сделать следующие выводы.
1. Многочисленной группой экзотизмов оказались, во-первых, советизмы, то есть русизмы, называющие реалии советской эпохи и особенности общественного сознания этого времени, а во-вторых, русские слова, которые обозначают общественно-политические явления и проникают в англоязычные издания благодаря повышенному интересу мирового сообщества к России. Популярность советизмов и русизмов подтверждает тот факт, что исторические события мирового масштаба оказывают непосредственное влияние на английский язык.
2. Распространенными в английском языке являются тюркизмы и арабизмы. Эта группа лексики, используясь в английском языке, продолжает употребляться его носителями для описания событий, не имеющих отношения к действительности, истории или культуре англоязычных стран.
3. В английском языке используются и слова из других языков. В частности, это хинди, урду, испанский.
4. Экзотизмы в английском языке в основном носят национально-специфичный характер, но существуют случаи употребления некоторых слов в контекстах, связанных с действительностью США и других англоязычных стран. Данная проблема требует дальнейшего изучения.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Иностранные заимствования в лексике английского языка
В данной главе дается описание заимствованных слов, их отличительные черты, рассматриваются источники заимствований и роль заимствований в лексическом составе английского языка.
1.1 Заимствования в лексической системе языка
На Земле не существует такого языка, который существовал бы без заимствований, широко используемых в повседневной жизни народа. При этом процент заимствованных слов может колебаться от 10 до 70-80 процентов. С каждым годом в английском языке появляется все большее количество слов иностранного происхождения. Это является следствием изменений в общественной и научной жизни стран, в которых английский язык является официальным. Увеличивающиеся потоки информации, расширение международных отношений, развитие мировых экономических связей, появление сети Интернет, участие в различных научных конференциях и олимпиадах и даже в показах мод – все это является причинами появления новых слов в языке. Необходимость общения с людьми других национальностей, использующих другие языки, возросла, что является одним из важнейших условий для заимствования иностранной лексики.
Современный английский язык является результатом длительного исторического процесса, в течение которого он подвергался различным изменениям, как и любой другой язык. Изменения затрагивали все стороны языка: фонетическую, грамматическую и лексическую. Эти изменения и подвижность в языке тесно связаны с общественной деятельностью народа. Для того чтобы язык мог полноценно существовать и функционировать, он должен быть «пластичным» — уметь быстро реагировать на изменения и фиксировать их.
По определению Нелюбина Л.Л. заимствование – это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [40, с. 28]. Алексеев М.П. дает следующее определение слову заимствование: «Заимствование – «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [5, с. 78]. «Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса», — пишет Смирницкий А.И. [57, с. 197]. Данный процесс помогает значительно расширить лексический состав языка, внося специфическую лексику, характерную для другого, иностранного, языка. Основной причиной заимствования считают отсутствие в языке-реципиенте понятия, отражающего реалии другой культуры. Также причинами являются желание пополнить выразительные средства языка, необходимость использования международных терминов, обозначающих какие-либо явления или научные понятия. По характеру заимствований и их источникам можно проследить исторический путь развития языка и страны в целом, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития.
1.1.1 Классификация заимствований
Путей заимствования иностранной лексики может быть два: письменный и устный. При заимствовании устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке-реципиенте, в отличие от слов, заимствованных письменным путем. Они дольше сохраняют орфографические, грамматические и фонетические особенности.
Процесс заимствования может быть непосредственным, то есть напрямую из одного языка в другой, и через язык-посредник. Языками-посредниками можно считать латинский, так как через него в английский язык попало много слов из греческого языка и французский язык, который является посредником между латинским и английским языками.
Существует несколько видов заимствований, каждое из которых имеет свои отличительные черты:
Прямые заимствования. Слово встречается в языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд (weekend) – выходные, мани (money) – деньги, фэйс (face) – лицо.
Гибриды. Эти слова образованы присоединением к иностранному корню какого-либо суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто немного изменяется значение иностранного слова из языка-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), гамать (game – играть, beautiful (фр. корень+англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат.суффикс)
Калька. Слова иноязычного происхождения употребляются с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам грамматики.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании иноязычной действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют синонимов в языке-рецепторе. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич.
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
Для английского языка в основном характерны следующие виды заимствования слов:
1. Транскрипция (фонетический способ) – процесс заимствования лексической единицы, при котором звуковая форма слова сохраняется в языке-реципиенте. Примерами такого вида заимствования являются слова ballet, bouquet, пришедшие в английский язык из французского языка.
2. Транслитерация – заимствованное слово перенимается в иностранный язык путем написания его буквами родного языка, при этом слово читается по правилам родного языка. Например: слово из латинского языка audio «слушать» — в английском языке audience, audible; греческое слово demos «народ» — в английском языке demography, democracy.
3. Калькирование. При калькировании слова компоненты слова переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова. К примерам калькирования можно отнести слово masterpiece («шедевр» от французского), belowone`sdignity — ниже своего достоинства (из лат. infradignitatem); underconsideration — «обсуждаемый» (из лат. subjuice); viciouscircle — «порочный круг» (из лат. circulusvitiosus). Данным способом в английском языке создано множество слов, базирующихся на латинском и французском языках.
Данные виды заимствования не стоит путать от способов перевода, имеющих такие же названия. Механизм заимствования и перевода не отличается, но существенно отличается конечный результат этих действий: в процессе заимствования в лексическом составе языка появляются новые словарные единицы, тогда как при переводе увеличение словарного запаса языка не наблюдается.
1.1.2 Источники заимствований
На сегодняшний день словарный состав английского языка очень богат. Обогащение происходило не только благодаря словообразованию, исходя из лексического состава языка, но и благодаря заимствованиям. В раннем средневековье английский язык принял большое количество слов скандинавского происхождения. Например, такие базовые слова как skin«кожа», she «она», ill «больной». Становление национального английского языка завершилось только к середине XVII века. Средневековый период считается самым массовым периодом заимствования. В этот период, после нормандского завоевания, множество слов старофранцузского происхождения были включены в словарный состав языка, именно поэтому большая часть слов имеет романские корни. Основными заимствованиями считают кельтские, латинские, скандинавские и французские.
К кельтским заимствованиям относятся немного слов, в основном они относятся к диалектной лексике или к лексики низшего слоя общества. Лингвисты находят очень интересным сходство системы счета британских овцеводов, которая происходит от числительных, произошедших от кумбрийского языка, который считается мертвым с начала XI века. Заимствования были не только с лексической стороны, но и с синтаксической. Синтаксической калькой из кельтского языка считается по происхождению система времен Continuous, отсутствующая в других германских языках.
Предки англо-саксонских племен вели активный торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, в связи с этим они заимствовали ряд слов, связанных с торговлей и предметами торговли. Например: wine «вино», pear «груша», «pepper» перец. Слова, связанные с Христианством были переняты в английский язык, когда римские проповедники обратили англо-саксонские племена из язычников в новую веру. Множество слов религиозного содержания проникли вдревнеанглийский, так как языком церковной службы был латинский: mass «месса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и другие. Однако не все слова были исконно латинскими, большинство были заимствованы в латинский из греческого.
В связи с тем, что древнеанглийский и датский языки были близкородственными, скандинавские заимствований трудно отличить от исконно английских слов. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ — в определённых условиях, /sk/ — всегда. Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень часто используемые слова. Вот некоторые примеры:
— they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met ’emyesterday);

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы