Курсовая с практикой на тему Экспрессивные диминутивы в разговорной речи пиренейского национального варианта
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования вопроса категории диминутивности 5
1.1. Специфика значения слов 5
1.2. Экспрессивное значение слов 7
1.3. Особенности деминутивов как составляющих языковой системы 11
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Особенности диминутивной лексики в пиренейском варианте испанского языка 18
2.1. Особенности пиренейского варианта испанского языка 18
2.2. Значение уменьшительности в испанском языке 20
2.3. Коннотации уничижительности в пиренейском варианте 28
Выводы по второй главе 35
Заключение 36
Список литературных источников 38
Введение:
Одной из характерных черт повседневного общения является непринужденность, красочность и экспрессивность. Экспрессивные лексические единицы отражают эмоциональные состояния, чувства и настроения говорящего, его отношения с другими людьми и событиями вокруг него. Выразительные слова встречаются в неписьменной речи, а также в некоторых стилях письменной речи. Благодаря им мы можем более точно выразить свое настроение, они часто также служат средством языковой игры.
В данной работе мы остановимся только на тех выразительных единицах, которые могут быть названы деминутивными в пиринейском варианте испанского языка. Наша цель – извлечь экспрессивные единицы из толковых словарей и провести их комплексный анализ, т.е. с семантической, грамматической и мотивационно-прагматической точек зрения. Основываясь на этом, мы затем представим наши собственные выводы, полученные в результате проведенного анализа, и сравним их.
Цель данной работы – проанализировать экспрессивные диминутивы в разговорной речи пиренейского языка. Цель будет реализована через следующие подзадачи:
— определение терминов, составляющих теоретическую основу данной работы (лексическое значение слова, экспрессивность и виды экспрессивности, оценка, виды мотивации, способы образования существительных, род, стереотип и гендерные стереотипы);
— анализ способов выражения диминутивной лексики;
— анализ выделенных экспрессивных лексем в пиренейском варианте испанского языка.
Публикация по теории экспрессивности (Е. Зима, М. Грепл, И. Немец, Ю. Мистрик, В. В. Химик, Э. М. Вольф, В. Н. Телия, В. К. Чарченко), о мотивации и ее средствах (Ю. В. Бечка, М. Докулил, П. Хаузер, Б. Гавранек, В. А. Манза, В. В. Виноградов, В. Н. Виноградова, Г. П. Цыганенко), о стереотипах и гендерных стереотипах (И. С. Клечина, Т. Б. Рябова, А. В. Кирилина).
Мы будем извлекать выразительные именования из толковых словарей, имеющихся в печатном и электронном виде, обратимся также к примерам Интернет-коммуникации. Мы остановимся в основном на тех выражениях, которые употребляются для смягчения или передачи экспрессивной лексики.
Практическая значимость работы – полученные результаты могут быть применены на уроках испанского языка, для самостоятельного анализа диминутивов в пиренейском варианте испанского.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Цель этой работы состояла в том, чтобы дать обзор уменьшительно-ласкательной категории в испанском языке с точки зрения образования продуктивных лексем и распределения семантических денотатов, выраженных в этих двух контрастирующих языках за последние двести лет (около 1800 г. -2000). Исследование было направлено на то, чтобы пролить свет на контрасты значений диминутивов, то есть эмоциональным языком испанского и менее эмоциональным английским языком.
Результаты, представленные в работе, показывают силу и полезность применения количественного и, в частности, корпусного подхода к изучению уменьшительно-ласкательных. Такой подход позволил изучить большое количество данных и уменьшительно-ласкательных в реальных жизненных ситуациях, т. е. в естественном языке, что позволило сделать выводы о проявлении уменьшительно-ласкательных в двух контрастирующих языках. Было возможно бросить вызов распространенному мифу о том, что испанский язык непродуктивен по отношению к уменьшительно-ласкательным формам, мифу, который проистекает из прочно укоренившейся традиции исследования уменьшительно-ласкательных форм, основанного на самоанализе. Это исследование фактически эмпирически показало, что английский язык весьма продуктивен в использовании нескольких уменьшительно-ласкательных форм, т. е. наиболее частых английских уменьшительно-ласкательных лексем, которые, по сути, превосходят некоторые из испанских уменьшительно-ласкательных с точки зрения относительной частотности.
Гипотеза этого исследования была подтверждена двумя исследованиями, которые, во-первых, объявили испанский язык более продуктивным в отношении уменьшительно-ласкательного образования, а во-вторых, более инновационным в распределении уменьшительно-ласкательных значений. Таким образом, общий вывод этого исследования состоит в том, что испанский язык значительно более продуктивен в образовании уменьшительно-ласкательных слов, в то время как английский язык можно назвать продуктивным в использовании лексем, существующих в английском уменьшительно-ласкательном репертуаре.
Вторым фактором, о котором стоит упомянуть, является контрастная отправная точка обсуждения, то есть противопоставление уничижительных и ласкательных значений в языке – что, как оказалось, способствовало открытию нового уменьшительно-ласкательного употребления – специализированных.
В этом исследовании утверждается, что специализированные уменьшительно-ласкательные формы должны быть установлены как уменьшительно-ласкательная категория в дополнение к уже существующему репертуару уменьшительно-ласкательных значений в английском языке, то есть значениям малости, лицемерия и уничижения. Кроме того, это исследование предполагает, что если мы включим специализированные уменьшительные формы в класс уменьшительных, продуктивность английской уменьшительно-ласкательной категории будет считаться более высокой, чем обычно считается сегодня.
Следовательно, специализированные уменьшительные формы гораздо более естественно образуются в языке. Это можно проиллюстрировать на примере примитивного mesa ‘стол’, который имеет два деривационных производных, т.е. чистое уменьшительное mesita ‘(милый) столик’ и специализированное уменьшительное meseta ‘столовая земля’. Значение meseta не является эмоциональным и, как таковое, имеет уменьшительную функцию, как и любое другое слово, образованное от неэмотивного суффикса в испанском языке.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты исследования вопроса категории диминутивности
1.1. Специфика значения слов
Слово принято считать основной языковой единицей, определение которой затруднено из-за его содержательного, формального и функционального многообразия. Если слова сложные, то необходимо учитывать целый ряд точек зрения, действие которых ограничено до определенной степени. По этой причине также звучат характеристики и определения слов разных авторов.
С точки зрения семантики слово – это лексическая единица, несущая лексическое значение. Это определение опять-таки до известной степени ограничено. Действительно, лексема имеет двусторонний (бинарный) характер: сочетаются форма и содержание, но это не всегда симметричные отношения. Одной глагольной форме может соответствовать несколько лексических значений (омонимия, полисемия) или, наоборот, одному лексическому значению относиться несколько глагольных форм (синонимия).
Важными терминами, связанными со значением, являются термины объем и содержание значения. Под диапазоном значений мы понимаем совокупность классов явления, т.е. семем, входящих в данное значение, содержание смысла образуется суммой всех их. Между объемом и содержанием значения существует связь обратной пропорциональности, т. е. чем шире содержание, тем уже объем, и наоборот [21].
Лексическое значение можно охарактеризовать как языковое отражение объективного факта в сознании общества» [10]. При определении лексического значения необходимо учитывать, что, кроме прагматического смыслового компонента понятия, концепта, может включаться и прагматический компонент, частями которого являются сопутствующие стилистические и экспрессивные значения, выражающие отношение говорящих к названной действительности.
Оба эти компонента состоят из значимых элементов (систем). В смысловом компоненте понятийного мы различаем родовые (интегративные) и дифференциальные схемы, выполняющие функцию идентификации и дифференциации [14]. На основе этих семантических классификаций признаков можно выделить отношения, в которые они входят. Так для оценки парадигматического отношения синонимии важно использовать родовые термины (семы), на основании которых родовые лексические единицы могут быть оценены как синонимичные [21].
В концепции Пражской лингвистической школы лексическое значение определяется структурой конститутивных предложений. По мнению Ф.Чермака, суть метода заключается в разделении отдельных слов (компонентный анализ), анализа контраста лексемы с другими. Однако с этим подходом связано много проблем, например невозможность определения всех необходимых семантических признаков, или тот факт, что они могут быть зафиксированы только объективно проверяемыми признаками, а не какими-то детальными или конкретными признаками.
При изучении лексических ресурсов и лексических единиц применяются два основных подхода — семасиологический и ономасиологический. Под семасиологическим прогрессом мы понимаем приближение от формы лексической единицы к ее значению, ономасиологический прогресс идет от значения функции лексической единицы к ее форме. Для выяснения сложности лексических отношений необходимы как семасиологическая, так и ономасиологическая точки зрения.