Курсовая с практикой на тему Экономические клише английских экономических текстов (особенности перевода)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Представление экономического термина 5
1.1 Понятие термина 5
1.2 Своеобразие экономического термина 12
Глава 2. Особенности передачи экономических клише и устойчивых выражений с английского языка на русский 18
2.1. Особенности экономических текстов в английском языке 18
2.2 Особенности функционирования и перевода клише и устойчивых выражений в экономическом английском языке 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
Введение:
Современный мир быстро глобализируется и совершенствуется, что находит свое актуальное отображение и в изменениях языковой системы. Экономические и культурные отношения прочно связывают все страны мира. Бизнес осуществляет неограниченное влияние на развитие международных отношений, который, естественно, выходит за рамки управления одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области. Поэтому переводческий аспект в сфере современного бизнеса является неотъемлемым компонентом функционирования экономической сферы.
Английский язык экономической области имеет характерные черты функционирования и использования. На ее формирование и развитие как отраслевого языка, который доминирует в сфере коммуникации, ограниченной рамками профессиональной деятельности бизнесменов, большое влияние имеют экстралингвистические аспекты речевой ситуации. На состав и характеристику текста, написанного деловым английским языком, воздействуют не только правила и ограничения, которые свойственны английскому языку как целостной скомпонованной системе, но и нормы и правила специфические для данного отраслевого языка, которые обязательно учитываются пользователем.
Проблемы клише и устойчивых выражений (фразеологических единиц, терминов, латинских заимствований) находятся сегодня в аспекте самых актуальных и насущных вопросов переводоведения и лингвистики, поскольку терминологические, фразеологические единицы принадлежат к тому слою лексики, который, с одной стороны, занимает значительное место в общенациональном словаре любого языка, развивается стремительными темпами, пользуется повышенным спросом среди специалистов любой области общественной жизни и поэтому сосредотачивается на себе внимание многих филологов, а с другой способен создавать определенные трудности для переводчика специальной литературы. Этим обусловлена актуальность данной курсовой работы.
Объектом исследования выступают клише и устойчивые выражения (фразеологизмы, терминологизмы, латинские заимствования) современного англоязычного экономического дискурса.
Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности устойчивых единиц экономического общения.
Целью этой работы является освещение особенностей формирования, функционирование и употребления английских клише и устойчивых выражений в экономическом дискурсе, а также анализ основных методов их перевода. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
— проанализировать теоретические позиции отечественных и зарубежных языковедов касательно дефиниций «экономический английский язык» и «клише, как устойчивых единиц языка»;
— рассмотреть лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности перевода клише и устойчивых выражений в экономическом английском языке;
— доказать важность исследования клише и устойчивых выражений в контексте экономического английского языка и способов их перевода.
Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования и теоретические работы таких известных ученых в области языкознания (Р.А. Будагов, Ф. де Соссюр и др.) фундаментальные работы в области фразеологии, терминологии (Т.Р. Кияк, Ш. Балли, В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Н. М. Амосова) и теоретические работы в области анализа делового дискурса (Н.Д. Арутюнова , В.В. Красных, М.Л. Макаров, М.А. Шанаев).
Структура работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Экономическая терминология, как и общеупотребительная лексика, функционирует в соответствии с фонетическими, морфологическими и синтаксическими законами литературного языка. Однако термин активно реагирует прежде всего на экстралингвистические факторы, в частности на изменение понятийного аппарата экономической науки, что приводит к значительному пополнению общего лексического фонда современного литературного языка.
Экономическую терминологию как совокупность названий экономических понятий одной из общественных наук объединяет с общеупотребительной лексикой открытость этой подсистемы литературного языка. Поэтому некоторые ее единицы сравнительно легко проникают в общеязыковой лексический фонд, и, наоборот, терминология заимствует из него лексемы для наименования новых экономических понятий.
Экономический термин, как и любой другой, не может существовать без взаимодействия с общеупотребительной лексикой. Ни один экономический текст не строится только на одних терминах, а создается и функционирует в тесном взаимодействии со всей лексической системой языка.
Также, в ходе нашего исследования был определен круг вопросов, связанных с переводом клише и устойчивых выражений в экономических текстах английского языка. Мы пытались дать свою собственную оценку дискуссионным вопросам в области переводоведения, в частности проблеме необходимости сохранения формальной составляющей экономического текста при переводе и переводческих стратегий касательно перевода клише и устойчивых выражений. В процессе исследования поставленного вопроса были рассмотрены основные проблемы и способы перевода клише и устойчивых единиц. Следует подчеркнуть, что при переводе такого слоя лексики как клише или устойчивые выражения (фразеологизмы, термины, латинские заимствования) проще всего руководствоваться специальными словарями, которых в наше время существует немало, однако они не всегда предоставляют целесообразную и полную информацию.
Согласно многим исследователям большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише. В системе современного литературного языка, слова в большей степени функционируют не как свободные, внезапно столкнувшиеся и сцепленные отдельные компоненты, а занимают постоянные места в традиционных формулах.
Для англоязычных экономических текстов характерно высокий уровень стандартизации языковых средств; наличие стилистически нейтральных слов, терминологической лексики; наличие профессиональных идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, аббревиатур, цифровых показателей, что и обусловливает специфику англоязычных экономических текстов.
Также необходимо отметить, что собственно особенность явления постоянных единиц языка заключается в том, что, являясь неотъемлемой частью языка, они развиваются и эволюционируют вместе с человечеством, а, следовательно, будут оставаться актуальной проблемой лексикологии и переводоведения так долго как существует сам язык и его носителе.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Представление экономического термина
1.1 Понятие термина
Терминоведение сегодня пересматривает свои традиционные положения о сущности термина, о специфике научных текстов и разрабатывает новые проблемы, среди которых едва ли не самыми главными являются вопросы о профессиональном языке — языке специального назначения (LSP), о структурах знаний, которые стоят за термином, о когнитивных научных картах, о профессиональной коммуникации и т.д. [45, с. 38].
Поиски дефиниции понятия «термин», которая наиболее адекватно отразила суть соответствующего объекта, в науке продолжаются давно. Исследователи осуществили множество попыток дать полное определение понятию «термин», но ни одно из них не является универсальным, и большинство терминологов пытаются по-своему его трактовать, что, наверное, можно мотивировать разными подходами к обозначаемого явления.
Это дает основания для предположения о существовании проблемы адекватности определения термина как понятие и как категориальной единицы. В частности, И. Кочан отмечает такую проблему, которая до сих пор еще не решена, поскольку термин, как и другие языковые универсалы, трудно поддается дефинированию» [23, с. 30].
В языкознании используют значительное количество объяснений понятия «термин». Эти объяснения, в основном, подобные и отличаются только в деталях. В каждой из отраслей науки конкретный термин имеет другое семантическое значение, которое может совпадать со значением в общем языке или может и отличаться от него.
На изменение значения термина влияют языковые и внеязыковые факторы. Есть разные взгляды относительно объяснения таких разных трактовок этого понятия. Каждая наука имеет свое определение понятия «термин», есть много определений термина, даже разных требований к их созданию.
Авторы одного из первых отечественных учебников по терминологии отмечают, что «одни исследователи пытаются дать срочное логическое определение, другие — описательно раскрывают его содержание, подчеркивая основные признаки, третьи — выделяют термин путем противопоставления какой-то другой единице, четвертые — ищут противоречивые процедуры выделения термина, чтобы дать четкое определение» [14, с. 146].
Исследовательница И. Кочан объясняет этот феномен так: «В терминологов нет однозначного определения термина, поскольку этот феномен является многогранным: одни исследователи пытаются дать термину логическое определение; вторые — описательно раскрыть его содержание, определив его характерные признаки; третьи — выделить термин противопоставлением (сопоставлением) с любой другой языковой единицей; четвертые ищут непротиворечивые доказательства истечения терминов, чтобы прийти позже к четкому определению этого понятия; пятые пытаются дать хотя бы рабочее определение. Однако такое количество определений термина, к сожалению, не гарантирует их качества» [23, с. 30]. В то же время дефиниция термина, по мнению Е. Регушевского, должна быть короткой «в определении нужно назвать только функциональное назначение термина, а признаки и свойства не следует (да и невозможно) перечислить в определении, потому что оно тогда перестанет быть определением в логическом смысле этого слова» [38, с. 206-207].
Ученые А. Суперанская, Н. Подольская, Н. Васильева считают, что главная черта, которая отличает термины от обычных слов — это связь с научными концепциями. Эта экстралингвистическая характеристика влияет на языковой статус термина, ведь в термине, как и в слове, есть исследуемые факты и их теоретическое осмысление. Однако термин подчиняется законам того языка, которым он создан и в которой он функционирует. Эти ученые утверждают, что представители разных наук вкладывают свое собственное понимание в понятие термина. Это сопряжена с тем, что каждая наука имеет особые понятия и представления, и передает это по-своему. По утверждению терминоведов, все эти подходы характеризуются отсутствием строгости и единой основы для определения термина [38, с. 11-12].
Приведенные примеры дают основания для предположения гипотезы о том, что единственное общее определение найти трудно; эти примеры еще раз подтверждают, что определение термина зависит от специфики отрасли определенного научного исследования. Возможно, именно поэтому авторы последнего труда и выводят только рабочее определение термина. «Термин — это специальное слово (словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляется в особых условиях. Термин — это словесное определение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин – это основной понятийный элемент языка для специальных целей» [38, с. 14].
Итак, ученые считают, что поскольку терминология любой области знаний является концептуальной по своему основой, то системная и системно-типологическая лингвистика, которую понимают как некую лингвистическую концепцию, которая синтезирует приемы и принципы различных лингвистических подходов, может быть признанной как наиболее целесообразная и перспективная в случае исследования сложных терминологических процессов и взаимосвязей терминов внутри системы [38, с. 234].
В частности, Т. Стасюк, рассматривая новые тенденции развития терминоведения, в частности достижения научной группы Р. Теммерман, отмечает, что наряду с развитием теории термина сегодня развивается новая теория профессионального языка, что позволяет изучать сущность термина в новых ракурсах: когнитивном, социологическом, коммуникативном и прагматическом [37, с. 41].
В. Табанакова убеждена, что понятийная природа научного термина проявляется в его познавательных функциях [39, с. 28] и способности научного термина отображать систему знаний — предполагает обязательную системность в семантизации термина, в том числе и в определении термина в словаре [39, с. 29].