Курсовая с практикой Иностранные языки Переводоведение

Курсовая с практикой на тему Дидактика письменного перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Дидактика перевода, как раздел переводоведения 6
1.2 Классификация упражнений 11
1.2.1 Языковые упражнения 15
1.2.2 Операционные упражнения 18
1.2.3 Коммуникативные упражнения 19
1.3 Грамматические аспекты при обучении переводу 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 27
ГЛАВА II РАЗРАБОТКА КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ 28
2.1 Этапы работы 28
2.2 Пример упражнения 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 66

  

Введение:

 

Данная работа посвящена дидактическим аспектам изучения перевода, а также приведен пример упражнения в грамматическом аспекте перевода. Дидактика перевода или методы обучения переводу — это раздел переводоведения, задачей которого является развитие у студентов соответствующих навыков, то есть обучение технике перевода на основе знания общих и частных теорий.
Актуальность исследования. В современных переводческих исследованиях большое внимание уделяется дидактике: каждый год печатаются учебные пособия, учебники с упражнениями для переводчиков, также проводятся конференции. Например, на второй международной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» [http://perevod-nglu.ru/1/rightm/22/215/] в 2009 году обсуждалась проблема, заключающаяся в том, что, в настоящее время практически не проводится подготовка преподавателей-переводчиков. Не все университеты выпускают таких специалистов. В лучшем случае перевод преподают практические переводчики, в худшем — учителя иностранного языка, которые сами не были обучены переводу. А это значит, что дидактика перевода еще не полностью разработана. Этой проблеме посвящен ряд работ: В. Н. Комисаров (1997), Л. К. Латышев (2001), И.С. Алексеева (2001) и другие.
Тем не менее, есть некоторые методики и разработки, которые можно использовать для обучения переводчиков, а не для учителей английского языка.
В связи с этим были рассмотрены учебные пособия по переводу и предложено одно упражнение, цель которого — показать грамматические трудности, а также выполнить перевод с английского на русский.
Объектом исследования являются грамматические явления английского языка, которые были отобраны для анализа переводческих трудностей.
Предмет: создание упражнения с использованием данных грамматических явлений.
Цель и задачи исследования. Целью данной работы является разработка грамматического упражнения для сравнения и анализа переводческих трудностей у студентов и переводчиков. Для достижения цели данной работы будут решены следующие задачи:
— изучить дидактические аспекты перевода.
— рассмотреть существующие классификации упражнений.
— уточнить роль грамматических аспектов в практике перевода.
— изучить и сравнить современные грамматики зарубежных авторов с учетом грамматических новаций и характеристик американо-английского языка в этой области.
В ходе исследования для решения поставленных задач применяются следующие методы: описание, анализ, сравнение.
Теоретической базой послужили 4 грамматика и пособие Toefl таких авторов как: A.J. Thomson, A.V. Martinet «A practical english grammar» (1986), L.G. Alexander «Longman English grammar» (2003), R.Murphy «Grammar in use» (1989), M.Celce-Murcia, D.Larsen-Freeman «The grammar Book: Teacher’s course» (1999), M.Hewings «Advanced grammar in use» (2005), Phillips D. «Longman complete course for the TOEFL test: Preparation for the computer and paper tests» (2001). Учебник А.Дж. был взят за основу для сравнения. A.J. Thomson, A.V. Martinet «A practical English grammar» (1986). А также учебники известных авторов, таких как Вейхман (2002), Рубцова (2002), Бреус (2001), Пумпянский (1981), Федоров (2002), Сдобников (2006), Климзо (2003) и Цыпышева (1996).
Научная новизна этой работы заключается в том, что работа носит прикладной характер. Дидактическая ценность работы основана на необходимости учитывать трудности и, в связи с этим, тщательный отбор материала для преподавания перевода письменного в целом и устного перевода в частности.
Практическая ценность исследования заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода и методологии преподавания перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе описывается перевод, а именно преподавание переводу, его значимость и методы. Также представлена классификация упражнений по переводу.
Вторая глава посвящена разработке комплекса упражнений по пере-воду, приведены авторы учебных пособий и дано одно упражнение.
Выводы по главам отражают основные результаты исследования.
В заключении подводятся итоги проделанной работы, формулируется перспективы в дальнейшем изучении выбранной темы.
Список литературы завершает курсовой проект.
Приложение содержит две таблицы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе работы были рассмотрены дидактические аспекты перевода, а также существующие классификации упражнений, определена роль грамматики в переводе. Были изучены и сравнены современные грамматики иностранных авторов с точки зрения грамматических нововведений и характеристик американо-английского языка в этой области.
По итогам работы были сделаны следующим выводам:
1. В последние годы интерес к дидактике возрос из-за актуальности профессии переводчика, но методология преподавания перевода еще не полностью разработана. Упражнения являются основным способом развития необходимых навыков. Специально подобранное упражнение позволяет студентам сосредоточиться на решении конкретной проблемы перевода.
2. В настоящее время наиболее распространенный подход в методологии основан на различении языка и речи. Согласно этому подходу все упражнения делятся на язык и речь. В зависимости от типа выполняемых языковых действий упражнения снова делятся на предпереводческие и переводческие. Упражнения на перевод делятся на: языковые, операционные и коммуникативные. Каждое упражнение предназначено для решения конкретной задачи, сформулированной в соответствии с его типом.
3. Необходимым условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматическую структуру иностранных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода и формировать предложение в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Наибольший комплекс грамматических проблем в переводе на английский язык связан с пониманием синтаксической структуры и морфологической композиции предложений как элементов языка, которые являются прямыми носителями специализированной информации.
4. В практической части работы были рассмотрены учебные пособия и приведено упражнение.
Упражнение, приведенное в практической части языковое, но его также можно отнести и к речевому, поскольку предложения взяты из реальной жизни. Практика такого упражнения направлена на тренировку переводческой деятельности, которая может быть полезна для будущей работы переводчика.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Дидактика перевода, как раздел переводоведения

Перевод как научная дисциплина состоит из нескольких разделов, таких как [Нелюбин, Князева 2009]:
1. История перевода, которая изучает место, роль и развитие перевода в процессе развития человечества, его материальную и духовную культуру, а также политические и экономические связи; исследует процесс формирования и развития идеи перевода и национальных традиций перевода.
2. Общая теория перевода исследует наиболее общие проблемы теории и практики перевода, имеющие отношение к переводу на различные языки, а также наиболее общие закономерности перевода, существующие независимо от особенностей конкретной пары языков при их переводе.
3.Частные теории перевода — теории, которые изучают различные формы и типы перевода (устный или письменный), жанровые характеристики переведенного материала (художественные и специальные тексты), характеристики перевода на разные языки и компьютерный перевод.
4. Критика перевода — раздел, который анализирует переведенный текст и определяет степень его соответствия исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения. Критика перевода тесно связана с теорией художественного перевода.
5. Дидактика перевода (методы обучения переводу) — раздел изучения перевода, задачей которого является развитие у студентов соответствующих навыков, а именно обучение технике перевода на основе знаний, полученных в рамках общих и частных теорий перевода.
В последние годы интерес к переводческой дидактике возрос из-за растущего спроса на переводческие услуги [Алексеева 2004: 42-47]. По оценкам немецких исследователей, в последние годы он увеличился только на 14% в год. Аналогичная картина наблюдается и в других странах мира. Это объясняет настоящий бум, который испытало переводческое обучение в конце XX — начале XXI века.
До двадцатого века подготовка переводчиков не была систематической, хотя усилия были предприняты в разных странах мира. Были знаменитые монашеские школы, где обучали переводчиков-монахов. Например, один из крупнейших X-XI вв. монастырь Сан-Галлен, в котором была монастырская школа Ноткер в Швейцарии и школа переводчиков в Толедо в XII-XIII веках не менее известна.
В настоящее время существует обширная сеть курсов по переводу в разных странах, включая государственные университеты, государственные и частные переводческие институты, школы и курсы.
Хотя многие учебные заведения готовят будущих переводчиков, ни один университет специально не готовит преподавателей-переводчиков и не проводит курсы для преподавания этой дисциплины. В результате методология преподавания перевода все еще слабо разработана по ряду объективных и субъективных причин. В обучении переводу участвуют либо преподаватели языка, либо практические переводчики, хотя очевидно, что ни языковые навыки, ни умение переводить не позволяют грамотно и успешно преподавать студентам. Для этого необходима специальная методическая подготовка, знание особенностей преподаваемой учебной дисциплины, принципов и методов организации учебного процесса [Комиссаров 1997: 3].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы