Курсовая с практикой на тему Детские духи как фрагмент английского и русского фольклора. Лингвокультурный анализ.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I.
Теоретические аспекты исследования фольклора русского и английского языков. 5
1.1 Взаимосвязь языка и культуры.. 5
1.2 Английский фольклор и детские духи. 10
1.3 Детские духи в произведениях русского фольклора. 18
Глава II.
Лингвокультурный анализ жанров фольклора. 25
2.1 Национальный менталитет русского и английского народов. 25
2. 2 Сравнительный анализ русских и английских народных
сказок. 27
2.3 Языковые и композиционные особенности русских и
английских сказок 30
2.4 Элементы фольклора в детских произведениях. 32
Заключение. 37
Список использованных источников. 39
Введение:
Каждый
этнос на своем языке по-своему отражает окружающий его мир, в зависимости от
особенностей его быта, различных природно-климатических условий, социальной
структуры, истории, культуры и традиций и т.д. Различие мифологии «в их
образности, местных реалиях и понятиях … И все общее — в их логическом
содержании, в характере передаваемых ими отношений». Добавим, что сходство в значении фольклорных образов определяется
универсальным характером человеческого мышления, присущим человеку, как и homo
sapiens. «Особый интерес представляет изучение детских духов как фрагмента
русского и английского фольклоров, которое позволяет установить общие и
различные особенности в понимании мира двух народов … сравнить менталитет
народов, проявляющийся в мифологических образах».
Изучением фольклора
и раскрытием занимались такие российские исследователи как А.Н.
Пыпина М.К. Азадовского, Дж. Коккьяра, В. П. Аникин. Из ряда
исследователей английского фольклора следует выделить Дж. О. Хелливелла, Элис
Берту Гомм.
Актуальность
исследования обусловлена недостаточной проработкой специфики использования
детских духов в различных жанрах фольклора. К тому же, несмотря на большое
количество научных изысканий, нет работ по использованию в жанрах русского и
английского фольклора детских духов. Лингвокультурный сопоставительный анализ
английских и русских детских духов в фольклоре отражает национально-культурную идентичность и специфику
мышления английского и русского народов.
Целью данной работы являлся сопоставительный
анализ произведений детского фольклора в двух неродственных языках на примере использования детских духов. Данная цель предполагает
решение следующих задач:
Дать
определение понятию «фольклор».
Рассмотреть жанры
русского и английского фольклоров.
Выявить
специфику детских духов и методологические проблемы его изучения.
Изучить сходства и
различия между русскими и английскими духами.
Объектом
изучения является лингвокультурный анализ русского и английского
фольклоров на примере детских духов.
Предметом
исследования являются английская и русская мифология.
Методы исследования: наблюдение, сравнение
и анализ.
Теоретическо-методологическую
основу нашего исследования составляют работы по теории и истории фольклора (М.
Власова, А.Т. Хроленко, В. Я. Пропп, Х.Л. Борхес,
В. П. Аникин и др.).
Новизна
работы. В исследовании предпринята попытка сопоставительного анализа использования
детских духов в мифологических и сказочных сюжетах русского и английского
фольклоров.
Теоретическая
значимость исследования состоит в том, что она вносит вклад в изучение теории и
истории жанров фольклора. Данная тема позволяет показать специфику использования
детских духов в детской литературе. Практическая значимость работы заключается
в возможности использования ее результатов в лекционных материалах, посвященных
особенностям использования детских духов в фольклоре. Результаты исследования могут
применяться в школьной практике преподавания литературы.
Заключение:
Эта цель
была достигнута за счет изучения структурно-семантических компонентов и
экспрессивно-оценочных компонентов названий детских духов. В результате
исследования были выявлены как общие, так и специфические значения детских
духов в рассматриваемых языках.
В ходе анализа были
выявлены и систематизированы основные значения и способы образования названии
детских духов.
Каждая культура и
географический регион мира имеют свой собственный корпус народных сказок
которые имеют определенные темы и мотивы, как правило, повторяются во многих
культурах и периодах времени. В фольклорах сопоставляемых языков духи делятся
на домашние, детские, лесные,
Основным
отличием английских и русских детских духов является наличие
индивидуализированных духов, начиная с обобщающегося названия английских духов
bug — бага заканчивая многочисленными именами собственными (Lazy Lawrence, Churnmilk
Peg, Gooseberry wife) и конкретными названиями (Cipernapers, Tom Dockin, Black
Annis), в русском языке Бабай, Баба Яга, Кощей и т.д.
Английские
и русские детские сверхъестественные существа зачастую удивительно похожи по
смыслу и звучанию, хотя объяснение их происхождения не отражает родственные
связи между детскими мифологемами. Это наводит на мысль о возможном наличии
чисто звукоподражательного сходства имен детских духов, аналогичного сходству
первых слогов и слов, произносимых ребенком. В названиях детских духов
встречаются одни и те же детские звуки (-б-, -м-, -н-, -к-).
В
русском языке набор детских страшилок удивительным образом напоминает
английский. Бага и бака с букой очень
похожи по смыслу и звучанию на bug, bogey, boggart.
Практически
все детские духи отрицательные персонажи. Духи покровители детей ограничиваются
традиционными европейскими феями хранителями детских судеб (в Золушке).
Детские духи в основном
использовались как пугающие объекты, ходячие привидения аморфной формы, не
принадлежащие мирy людей. Детские духи встречаются во многих жанрах фольклора, особенно
в волшебных сказках и литературных произведениях в жанре фэнтези.
У Д. Емеца мы встречаем
Кикимору, Бабу Ягу, Кощея, а у Т. Крюковой и прообраз
Полудницы, и Лесовуху (Лещего), у Дж. Роулинг — боггарта,
у Крапивина – персонажа, похожего на домового.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты исследования
фольклора русского и английского языков
1.1 Взаимосвязь
языка и культуры В жизни современного человечества
большую роль играет активное взаимодействие различных стран, народов и их
культур [1, с.133].
Когда люди вступают в международные
контакты, они сталкиваются с представителями других культур, которые могут
достаточно сильно отличаться друг от друга в языке, национальной кухне, одежде,
нормах общественного поведения, отношении к миру и другим людям. Из-за разницы
между собой эти контакты могут быть трудными, а иногда и невозможными. При этом
каждый человек воспринимает чужую культуру через свою собственную, что очень
мешает при межкультурных контактах.
В зависимости от
непосредственного предмета изучения выделяют определенные аспекты межкультурной
коммуникации, основными среди которых является культурологический,
лингвистический, этический, социально — коммуникативный, психологический,
профессионально -прикладной.
Культурологический аспект
является ключевым в межкультурной коммуникации. Культура охватывает весь спектр
человеческих достижений в историческом развитии цивилизации — от фольклорно —
мифологических представлений и национальных обычаев к произведениям искусства и
вообще особенностей жизни разных народов.
В межкультурной
коммуникации первостепенную роль играет общение — «общение», диалог или полилог
культур. Диалог культур — взаимодействие культур в процессе межкультурной
коммуникации, овладения иностранными языками, которое обеспечивает
взаимообогащение лингвокультурных контактирующих сообществ.
С точки зрения
межкультурной коммуникации, культура – это, прежде всего, унаследованные и
устоявшиеся нормы социальной практики людей, которые принадлежат к определенным
национальным или этническим сообществам. Особенности такой социокультурной
деятельности хранятся в коллективной памяти («ментальной программе»),
прививаются с детства, материализуются и познаются через системы культурных
кодов.