Практический курс второго иностранного языка (французский язык) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Денотативно-эквивалентные выражения с конверсиями (на материале французского языка)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3
Глава 1. Теоретические
предпосылки словообразования французского языка. 5
1.1 Фонетическое словообразование. 5
1.2 Морфологическое словообразование. 6
1.3 Синтетическое словообразование. 9
1.4 Суффиксальное образование существительных, прилагательных,
глаголов и наречий. 10
1.5 Префиксация существительных, прилагательных и глаголов. 12
1.6 Этимологическая
классификация префиксов. 15
1.7. Аналитическое
словообразование. 16
1.8. Аббревиация. 17
1.9. Образование сложных
слов. Народное основосложение. Книжное основосложение  18
1.10 Семантическое
словообразование. 21
Глава 2. Конверсионный
способ словообразования во французском языке. 26
2.1 Классификация
конверсии по частям речи. 26
2.2.1 Субстантивация и
эллипсис. 27
2.2.2 Адъективация. 28
2.2.3 Адвербиализация. 29
Глава 3. Конверсионное
образование фразеологических единиц. 30
3.1 Образование
фразеологических единиц. 30
3.2 Конверсия. 33
3.3 Конверсионная
транспозиция. 34
Заключение. 40
Список литературы. 41

  

Введение:

 

Язык постоянно развивается. Лексическая
структура языка очень чувствительна к различным процессам, происходящим в мире.
Быстрое развитие информационных и коммуникационных технологий напрямую влияет
на лексическую структуру языка, что находит отражение в прессе. Пресса
улавливает первые неологизмы еще до того, как они попадут в словари.

Лингвистическая картина мира — одно из
основных понятий культурно-когнитивной лингвистики, которое является предметом
изучения многих современных лингвистов [4, 10, 11].

Лингвистическая картина мира отражается в
словарном запасе языка, который передает восприятие реальности людьми,
говорящими на этом языке.

Слово может быть изменено. Лингвистическим
знакам присуща подвижность в содержании и объеме понятия. Семантика слова может
меняться со временем. Восприятие слова может меняться в зависимости от
возраста, а иногда и быстрее, в течение десятилетий, что делает подвижными
границы семантики лексических знаков.

Анализ словообразовательных процессов
всегда был в центре внимания научных исследований [1; 2; 3; 5; 6; 7; 9]. Актуальность
исследования определяется тем, что новые слова постоянно попадают в словарный
запас языка.

Последнее десятилетие стало свидетелем
нового всплеска развития современных технологий, который мгновенно отразился на
словарном запасе языка. Есть много слов, которые отражают различные
инновационные процессы, в частности стремительное развитие информационных и
коммуникационных технологий.

Лингвистические
корпусы различных языков – это предмет изучения многих лингвистов (Е.В.
Рахилина, В.А. Плунгян, В. В. Рыков, С. В. Клименко, В.П. Захаров, Д.В.
Сичинава, Е.П. Соснина и др.). Корпус, как правило, служит источником примеров
разных текстов, оказывая помощь в поиске языкового материала для любого вида
исследования.

Весь опыт и все достижения культуры
закреплены в этом языке, они находят свое отражение. Национальный компонент
можно найти в лексике, фразеологии, афоризмах, речевой этикете, текстах и т. д.
Поэтому, принимая во внимание любой иностранный язык, необходимо учитывать
одно: любой язык имеет свое выражение, т. е. он отражает национальный дух и
национальной культуры народа. И как национальный язык он тесно связан с
национальной психологией и национальной самобытностью людей, и он является
средством передачи национальных традиций, стереотипов, привычек.

В данной
работе объектом исследования
являются конверсия во французском языке. Предметом
исследования являются денотативно-эквивалентные выражения с конверсией во
французском языке.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, то конверсия
играет большую роль во французской фразеологии. Цель
работы – описание полисемии
во фразеологической единице.

Задачи работы:

1. Изучить
теоретический материал, касающийся полисемии фразеологии

2. Дать
характеристику словообразования во французском языке.

3. Дать
определения основным типам фразеологических единиц

Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения,
библиографического списка и приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Как правило, система в лексике изучается в направлении от
семантического значения к лексической форме выражения – система лексем
представляет в данном случае совокупность слов, связанных между собой по смыслу
и обусловленная взаимосвязью единиц, отражающих взаимообусловленность предметов
и объектов действительности.

Таким образом, лексическая система – это совокупность языковых
элементов, которые взаимосвязаны между собой и отражают устойчивые отношения в
языке.

Формирование многих новых терминов в любом языке объясняется прогрессом
в социальных и научных отношениях, даже, если речь идет об истории языка. Этот
факт привлекает внимание языковых экспертов с целью их анализа, систематизации
и стандартизации в различных подъязыках науки и техники.

Требование разграничения префиксального и суффиксального образования
определено установившимся в лексикологии понятием лексико-семантической
системы, в которое семантическое значение слова тесно связано с лексическим
составом языка.  В понимании системы значений
в мы учитывали не только структурные составляющие, но и семантику данных
элементов.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические предпосылки словообразования
французского языка 1.1 Фонетическое словообразование Фонетическое словообразование сегодня
изучено достаточно мало во французском языке. Мы должны говорить
преимущественно об ономатопее. Звукоподражания (женского рода происходит от
древнегреческого ὀνοματοποιΐα [ὀνομα (το) (слово) и poiía (производство или
«создание слов»)] является категория из междометий выдается для имитации шума,
особенно связанного с тем, животное или объект, имитируя звуки, которые они
производят: звукоподражания. Некоторые звукоподражания спонтанно
импровизированы, другие — условны.

Например, выражения «cui-cui» и «piou-piou»
— звукоподражания, обозначающие крик цыпленка, «crac» вызывает звук ломающейся
ветки или падения дерева.

Звукоподражания, которые некоторые считают
близкими к извлечению естественного языка, представляют собой серьезную
проблему лингвистической таксономии: хотя определенное количество
звукоподражаний допускается в словарях, в зависимости от страны, многие из них
остаются контекстными, эпизодическими или зависимыми от определенный юмор попустительства.
Некоторые формы, ошибочно принимаемые за звукоподражания, на самом деле
являются идеофонами, в которых идея выражается звуком. Таким образом, «bling bling»,
который не воспроизводит звучание золотых цепочек хип-хоп певцов или рэперов
(они не шумят), но выражает идею.

Лингвистические
исследования, однако, возобновили интерес к изучению звукоподражаний, в
частности, из-за их фонологической ценности: испускание звукоподражания
определяется конфигурацией фонетической системы и ее использованием в
зависимости от региона. Звукоподражания

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы