Курсовая с практикой на тему Цветовая лексика в романе Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»: русско-английские языковые параллели
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ ЦВЕТА ……………………………………………………………………………………………………..5
1.1. История изучения
вопроса в лингвистической науке. 5
1.2. Принципы
сопоставительного описания цветолексики. 9
1.3. Типология
цветолексем. 10
Выводы по первой главе. 12
ГЛАВА 2. СИСТЕМА
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТАХ ПОВЕСТИ Р. БРЭДБЕРИ «ВИНО
ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» 13
2.1. Способы
перевода английских лексем цветообозначения на русский язык ………………………………………………………………………………………………………….13
2.1.1. Эквивалентный
перевод. 14
2.1.2. Безэквивалентный
перевод. 14
2.2. Цветовая палитра повести Р. Брэдбери «Вино из
одуванчиков». 15
Выводы по второй главе. 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 19
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 21
ПРИЛОЖЕНИЕ. Цветовая лексика в оригинальном и переводном текстах повести Р. Брэдбери
«Вино из одуванчиков»
………………………………………………..22
Введение:
Исследование цветовой лексики на материале художественного текста является одним из
распространенных направлений изучения данного пласта лексических единиц. В
частности, рассматриваются структура лексико-семантического поля цвета в
различных произведениях русскоязычных
и англоязычных авторов [Барабанова М.Ю., Бахилина Н.Б., Величко А.А.,
Мишенькина Е.В., Разумкова Н.В., Соколова Е.Н.]. +++
В рамках исследуемой
проблемы интерес представляет творчество Рэймонда Дугласа Брэдбери (22
августа 1920 года – 6 июня 2012), который родился в городе Уокиган, штат
Иллинойс. Второе имя – Дуглас – писатель получил в честь знаменитого актера
Дугласа Фэрбенкса.
За свою литературную деятельность писатель удостоен большого количества
наград. Брэдбери – лауреат премий О’Генри, Бенджамина Франклина, премии
Американской академии, премии Энн Радклифф, премии «Гэндальф». В 1988 году он
был удостоен титула «Гранд мастер», год спустя получил премию Брэма Стокера «за
достижения всей жизни». В 2000 году он был награжден медалью фонда Национальной
книжной премии за выдающийся вклад в американскую литературу. В 2007 году
удостоен специального упоминания Пулитцеровской премии за плодотворный
творческий путь, оказавший большое влияние на литературу. 1.
Актуальность темы исследования
Актуальность темы определяется необходимостью
изучения цветовой лексики в рамках
авторского идиостиля, комплексного описания ее состава, семантики и особенностей функционирования в
определенном контексте. Кроме
того, актуальность работы связана с рассмотрением указанного пласта лексики в
сопоставительном (переводческом) аспекте с целью установления сходств и различий в русской и
английской цветовых картинах мира, введением в научный оборот нового фактического материала,
формирующего цветовое пространство оригинала и перевода повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков».
Несмотря на повышенный интерес лингвистов к цветовому полю (В.Г. Гак, Г.Р.
Рахимова, Г.А. Романович, М.Г. Волкова и др.), существует ряд аспектов, связанных с описанием индивидуально-авторской картины мира,
которые не рассматриваются в выделенных работах. Особый интерес представляет
анализ различных способов номинации того или иного оттенка, которые основаны на
образных выражениях, идиомах и поговорках, а также в различных типах текстов. В
частности, благодаря тому, что лексемы
цветообозначения аккумулируют интеллектуальную, социально-историческую и
эмоциональную информацию национального характера, они позволяют авторам текстов
выразить свою оценку определенного понятия, а также воздействовать определенным
образом на читательскую аудиторию. 2.
Объект и предмет исследования
Объектом исследования является лексика цветообозначения в
оригинальном и переводном текстах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков».
Предметом исследования служат способы репрезентации
цветовой картины мира произведения. 3.
Цель и задачи работы
Целью курсовой работы является сопоставительный анализ
цветовой лексики в оригинальном и переводном текстах повести Р. Брэдбери «Вино
из одуванчиков».
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявление и лингвистическое
описание лексики цвета в оригинальном и переводном текстах повести Р. Брэдбери
«Вино из одуванчиков»;
2) анализ эквивалентности лексики
цветообозначения в оригинале романа и его переводе на русский язык;
3) характеристика особенностей
репрезентации цветовой картины мира в повести Р. Брэдбери «Вино из
одуванчиков». 4.
Методы исследования
В нашей курсовой работе применялись
следующие лингвистические методы.
Описательный метод является одним из самых древних методов
исследования языкового материала. Он позволяет изyчить cocтoяниe языкa в
cинxpoннoм плaнe [Ахманова]. В его основе лежат такие приемы, как наблюдение,
обобщение, интерпретация, классификация (систематизация) материалов
[Стариченок, с. 387].
Данный метод был использован при анализе двух цветовых картин мира –
русской и английской в текстах Р. Брэдбери, позволил описать сходства и
различия колорем оригинала и перевода.
Сравнительно-сопоставительный метод представляет собой систему приемов
исследования как родственных, так и разноструктурных языков, с целью выявления
в них общих и отличительных свойств и признаков. Сопоставлению подлежат
разнообразные явления плана содержания (семантика, в частности, типы номинации
объектов, семантические модели, мотивы) и плана выражения (строение,
словообразовательная структура, грамматические, фонетические, акцентологические
показатели). Результаты сопоставления могут быть выражены в качественных и
количественных (статистических) характеристиках [Ахманова]. Данный метод помог
нам при сопоставлении двух цветовых картин мира, в результате чего были
выделены совпадения и различия.
Метод количественных подсчетов представляет собой разновидность математических
методов, применяемых в языке. В рамках данного исследования метод используется
с целью анализа количественной
представленности колорем (цветообозначений) в оригинальном и переводном
текстах Р. Брэдбери.
Метод компонентного анализа представляет собой метод исследования
содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения
на минимальные семантические составляющие (смысловые элементы) [Ярцева, с. 335;
Стариченок, с. 387]. Данный
метод используется для
описания семантического поля «цвет» в повести «Вино из одуванчиков». 5. Краткая характеристика источника
и материала
Источниками исследования послужили оригинальный и переводной тексты
повести Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. // Брэдбери Р. Вино из одуванчиков.
Повесть и рассказы. Перевод Э.И. Кабалевской. М.: Худ. литература, 1989. С. 3-169; Bradbury R. Dandelion Wine. New York: Alfred A. Knopf,
1981. 269 p. Путем сплошной выборки
были выделены цветолексемы для анализа. Объем материала исследования составил 54 английских и 60 русских лексем
цветообозначения.
Заключение:
Цветовое восприятие является
одним для всех групп людей, но языковая концептуализация различна в разных
культурах. Цветовых универсалий не может быть, так как категория «цвет… не
универсальна». Информационные несовпадения понятийно-сходных слов в
сравниваемых языках легко можно выявить при переводе.
Сложную структуру цветового поля
современного английского языка, поскольку границы между ядром и периферией
достаточно размыты ввиду постоянных изменений в функционировании определенных
цветообозначений и пополнении этого поля новыми единицами. Эта многочисленность
цветовой системы делает очевидным тот факт, что категория цвета является
главенствующей категорией прилагательного. В то же время их роль в конкретном
контексте достаточно разнообразна и зависит от авторской интенции.
Эквивалентный перевод используется в большинстве случаев передачи цветовой
лексики с английского языка на русский. В то же время, случаев
безэквивалентного перевода в тексте достаточно много, что объясняется
определенными различиями в языковых картинах мира. В русском переводе
фиксируются случаи лексической замены, семантической модификации и
использования сравнительного оборота при его отсутствии в оригинале.
Преобладающими цветами в английском и русском тексте являются зеленый (17) и его оттенки (цвет весны
и юности, деревьев и трав). На втором месте по частотности употребления черный (15) и его оттенок темный, белый (13) и его оттенок светлый (цвет жизни и невинности), желтый (8) и его оттенок золотой (10) (цвет солнца, лета и
одуванчиков) и синий (12) (цвет
чистоты и неба).
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ ЦВЕТА 1.1. История изучения вопроса в
лингвистической науке Цвет является очень важной
зрительной характеристикой. Представители разных наук уделяют внимание изучению
феномена цвета, восприятия цветов, названия цветов и цветовой символики.
Следует отметить, что колористическая лексика изучается с античных времен,
большое внимание ей уделялось в рамках психологии, физики, философии, теории
лингвистической относительности, в разных направлениях изучения языковой
картины мира, при исследовании семантики. Так, изучению физической природы
цвета посвящены работы, в которых определено, что в нормальных условиях глаз
человека может различать от двадцати до двухсот тысяч оттенков цветов. При этом
в физике ученые выделяют семь цветов спектра: красный, желтый, оранжевый,
голубой, синий, фиолетовый, зеленый – и дополнительные хроматические тона.
В рамках данной работы интерес представляет лингвистический подход. Так,
изучение цветообозначений с точки зрения лингвистики связано, прежде всего, с
работами Н.Б. Бахилиной [Бахилина], А.П. Василевич, С.Н. Кузнецовой, С.С.
Мищенко, А.Э. Ивахницкой и др.. В частности, «в языкознании на сегодня
цветообозначение рассматривается с точки зрения социокультурологии (Т.И. Вендина
(2005), Д.Г. Мальцева (2001), R.W. Casson (1997), G.G. Corbett, J.R.L. Davies
(1997) и др.), психолингвистики (А.П. Василевич (2002), R.E. MacLaury, G.V.
Paramei and D. Dedrick (2007) и др.),
лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова (1990), А. Вежбицкая (1996), B.A. Berlin,
P. Kay (1969) и др.), литературоведения (В.Ш. Курмакова (2001), К.Н. Дубровина
(1970) и др.)».
Отметим, что существуют
различные мнения по поводу содержания понятия цветообозначения. Так, Берлин и
Кей (1969) отмечают, что «процесс формирования названий цветов в разных языках
представляет некую языковую универсалию». Проанализировав двадцать языков