Курсовая с практикой на тему Безэквивалентная лексика как лингвистическая проблема
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ТЕКСТОВЫХ СТРУКТУР 5
1. Сущность трансформации текстовых структур при переводе для достижения эквивалентности 5
1.2 Характерные способы достижения эквивалентности при переводе 8
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 18
2.1 Семантические особенности общественно-политических и экономических терминов 18
2.2 Особенности перевода общественно-политических терминов 25
2.3 Особенности перевода экономических терминов 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
Введение:
Интерес к проблеме переводческих трансформаций и их всестороннее изучение не ослабевает и не прекращается со стороны лингвистов в виду нарастания процесса глобализации, экономического и этнокультурного обмена. Исследованию переводческих трансформаций свои работы посвящали такие известные лингвисты, как Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, А. Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Д. Швейцер и многие другие. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной, а трансформации в процессе перевода являются неотъемлемой частью переводческой деятельности.
Сравнение разных способов перевода необходимо, так как оно позволяет установить характерные различия между ними, а также выявить совокупность допустимых средств и способов перевода грамматических категорий, не имеющих эквивалентов. Широко распространена трансформация слов при переводе, ее применение можно обнаружить как в русской переводной литературе, так и в художественных, публицистических и научных оригинальных произведениях. Анализ путей достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский поможет установить наиболее типичные способы перевода.
При переводе даже распространенного предложения редко совпадает порядок слов и их число, а также их грамматические категории. Каждая из разновидностей переводимого языкового материала имеет свои специфические черты, которые необходимо учитывать при переводе. Сравнение разных способов перевода необходимо, так как оно позволяет установить характерные различия между ними, а также выявить совокупность допустимых средств и способов перевода грамматических категорий, не имеющих эквивалентов.
Как известно, во многих случаях дословный перевод в формально-грамматическом отношении невозможен из-за отсутствия формальных соответствий и наличия идиоматических выражений в особенности применения разных языков. При переводе безэквивалентной лексики важно учитывать лексические и грамматические особенности. Зачастую именно различного рода термины являются лексикой, не имеющей эквивалентных слов в языке перевода. В этой связи терминология представляет собой основу специального перевода и наибольшую сложность для переводчика. Актуальность данной темы обусловлена возрастающей потребностью в изучении терминологии и способах ее перевода в текстах экономической и политической тематики, так как экономика и политика прочно вошли практически во все сферы деятельности. В этой связи при изучении вопросов перевода с русского языка на английский основное внимание уделяют грамматическим категориям, специфичным для данных языков. В процессе перевода зачастую наблюдается расхождение в поиске иностранного эквивалента.
Предметом написания курсовой работы является безэквивалентная лексика английского языка. Объектом работы является эквивалентность и адекватность при переводе. Цель работы − исследовать безэквивалентную лексику как лингвистическую проблему. В соответствии с указанной целью в работе поставлены следующие задачи:
− рассмотреть сущность трансформации текстовых структур при переводе для достижения эквивалентности;
− рассмотреть характерные способы достижения эквивалентности при переводе;
− рассмотреть употребление сослагательного наклонения и особенности его перевода на русский язык;
− исследовать семантические особенности общественно-политических и экономических терминов;
− исследовать особенности перевода общественно-политических и экономических терминов.
Заключение:
Таким образом, было рассмотрено установление наиболее частотных и типичных способов перевода. Подводя итог вышесказанному можно констатировать, что формальная точность в передаче грамматических категорий нетипична, и вполне нормальными и неизбежными являются отступления от формально точного соответствия. Установлено, что для каждого языка характерно существование определенного набора сложных синтаксических конструкций. В ряде случаев они заменяются простыми конструкциями ввиду того, что их сложность определяется также различием форм выражения синтаксических отношений в двух контактирующих языках. Распространенным явлением в процессе в переводческой деятельности является переход от односоставных предложений к полным предложениям. Трансформация при переводе заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, в том числе и её полной замене для наиболее полной и правильной передачи содержания высказывания. Задача перевода при достижении точности в том, чтобы грамотно произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы вся информация, заключённая в тексте оригинала, была наиболее точно передана при переводе текста при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Таким образом, при переводе английских общественно-политических и экономических терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания. Как правило, не существует таких терминов, которые не могли бы хотя бы описательно быть переведены на другой язык каким-либо распространенным сочетанием слов данного языка. Транслитерация необходима именно в случаях, когда важно подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода, но в то же время важно сохранять лексическую краткость обозначения, соответствующего привычности слова в языке оригинала. При оценке целесообразности применения транслитерации, необходимо точно учитывать важность передачи этой специфичности. Использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, если данная необходимость отсутствует, приводя к искажению смысла родного языка.
Таким образом, цели, поставленные в курсовой работе, достигнуты и задачи выполнены. Были рассмотрены сущность трансформации текстовых структур при переводе и характерные способы достижения эквивалентности, семантические особенности общественно-политических и экономических терминов, а также особенности перевода общественно-политических и экономических терминов.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ТЕКСТОВЫХ СТРУКТУР
1.1 Сущность трансформации текстовых структур при переводе для достижения эквивалентности
Как известно, во многих случаях дословный перевод в формально-грамматическом отношении невозможен из-за отсутствия формальных соответствий и наличия идиоматических выражений в особенности применения разных языков. Согласно классификации А. В. Фёдорова существует три основных типа грамматического расхождения. Первый случай имеет место, когда в языке оригинала есть элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке, на который осуществляется перевод. Второй случай имеет место, когда в языке перевода встречаются элементы, не имеющие формального соответствия в языке оригинала. Например, это отсутствие формы вида глагола в английском языке, и ее присутствие в русском языке. Третий случай имеет место, когда в обоих языках присутствуют формально соответствующие друг другу грамматические элементы, но отличающиеся при этом по выполняемым функциям. Это, например, перевод, в котором осуществляется переход от одной части речи к другой. Процесс перевода представляет собой больше не сопоставление, а противопоставление, как самих типов переводимого материала, так и принципов перевода, обусловленных их внутренними особенностями.
Как правило, не существует таких слов, которые не могли бы хотя бы описательно быть переведены на другой язык каким-либо распространенным сочетанием слов данного языка. Когда важно подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода, но в то же время важно сохранять лексическую краткость обозначения, соответствующего привычности слова в языке оригинала, используется транслитерация либо транскрипция. Именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры, то есть так называемые реалии, следует выделить особо как переводческую проблему ввиду того, что их сравнительно мало в переводящей культуре или они отсутствуют совсем. Такие названия формируют в условиях масштабной межкультурной коммуникации весьма значительную группу, и поэтому стандартная транслитерация или переводческая транскрипция являются наиболее распространенным способом их передачи на языке перевода.