Интерпретация Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Авторские неологизмы в творчестве Р. Кено и особенности их перевода на русский и английский языки

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 2. Авторские неологизмы в творчестве Р. Кено и особенности их перевода на русский и английский языки

2.1. Проблемы и трудности перевода авторских неологизмов

Цель перевода неологизмов состоит не только в том, чтобы перевести сам текст, но и в том, чтобы сохранить культурные особенности оригинального текста.
При рассмотрении перевода неологизмов как процесса основное внимание уделяется субъективной составляющей, то есть творческой деятельности переводчика. Именно его талант, творческий потенциал являются основой и залогом успеха процесса перевода неологизмов.
При выборе способа перевода неологизмов необходимо учитывать не только контекст, но и сведения об адресатах, которые будут знакомиться с текстом перевода неологизмов.
Языковой посредник должен представлять перед собой не среднестатистического читателя, а иметь точную информацию о личности человека, для которого он излагает исходный текст, используя средства переводящего языка. Это, конечно, намного легче осуществить при личном контакте в устном переводе.
Однако и письменная форма двуязычной межкультурной коммуникации позволяет переводчику самостоятельно осуществить этот прогноз [Алексеева. 2014, с. 44].
Таким образом, в рамках понимания и учета самих целей перевода неологизмов процесс перевода неологизмов нельзя трактовать просто как переключение с одного языка на другой, поскольку он состоит в переносе текста из родной культурной среды в среду воспринимающей культуры.
Иными словами, при переводе необходимо учитывать культурный контекст, как оригинала, так и перевода неологизмов. Нужно понимать, для кого ты переводишь. Переводчик должен донести до читателя смысл текста. Это сложная и ответственная задача, с которой справится не всякий переводчик. Именно поэтому важно уметь использовать переводческие трансформации.
Существует множество определений понятия «переводческая трансформация», которые предлагают: Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак.
Такое количество определений связано с тем, что точно описать суть переводческих трансформаций сложно, хотя всем переводчикам понятно, что это.
Любой перевод текста требует перестройки отдельных элементов, перефразирования исходного текста. Иначе невозможно достигнуть эквивалентного перевода неологизмов смысла текста.
Такое преобразование «заключается в изменении формальных (лексические и грамматические преобразования) или семантических (семантические преобразования) компонентов исходного текста». Компоненты исходного текста должны сохранять свои формации, предназначенные для передачи [Казанский, 2018, с. 89].
Переводческие трансформации многочисленны и разнообразны. Поэтому в теории перевода неологизмов проводятся попытки каким-то образом классифицировать переводческие трансформации.
Например, ряд исследователей разделяет трансформации на четыре группы.
1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности предполагают употребление разного вида замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и другими.
2) Трансформации на прагматическом уровне предполагает переводческие компенсации, например, вместо исходной реалии можно в переводе использовать реалию языка перевода неологизмов. Также вместо исходной реалии (или другого непереводимого элемента) вставить в текст перевода неологизмов интерпретацию смысла данного элемента, или ввести в текст перевода неологизмов пояснение. В целом, при такой трансформации важно передать сам смысл текста, добиться такого же эффекта в переводе, который был запланирован создателем исходного текста. Если перевести исходный элемент текста не получается, то необходимо каким-то способом компенсировать его отсутствие, чтобы текст не стал менее эффективным.
3) Переводческие трансформации на референциальном уровне — это конкретизация, генерализация, замена реалий и перевод при помощи метонимической трансформации, замены одной метафоры другой, замены метафоры не метафорой. Такие выразительные средства языка, как метонимия и метафора, вообще с трудом поддаются перевода неологизмов из-за своей образности и связи с культурой языка. Классическим примером является вопрос перевода неологизмов метафоры «белоснежный» на язык какой-нибудь африканской народности, живущей в жарком климате. Дословный перевод неясен, так как носители языка не знают, что такое «снег». Следовательно, надо или заменять метафору не метафорой, и переводить как «очень белый», или заменять понятной метафорой типа «белый, как перья цапли».
4) Трансформации на стилистическом уровне – сжатие (компрессия) и расширение. Под компрессией имеется в виду семантическое стяжение, опущение лишних составляющих и лексическое свертывание [Карасик, 2017, с. 75].
Другие исследователи выделяют только два вида трансформаций. Этот ученый говорит о таких способах как:
1) грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;
2) лексические трансформации основываются на конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, которые появляются в процессе перевода неологизмов, в смысловом и целостном преобразовании [Комиссаров, 2014, с. 81].
Таким образом, теоретик

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы