Курсовая с практикой на тему Ассимиляция англо-американизмов в немецком языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы ассимиляции англо-американизмов в немецком языке 5
1.1. Заимствованная английская лексика в современном немецком языке 5
1.2. Ассимиляция англицизмов в немецком языке 8
Выводы по главе 10
Глава 2. Лексико-грамматическая и семантическая ассимиляция англо-американизмов в немецком языке 11
2.1. Лексико-грамматический способ ассимиляции 11
2.2. Семантический способ ассимиляции 19
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 27
Введение:
Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена вопросам изучения ассимиляции англо-американизмов в системе современного немецкого языка.
На сегодняшний день ученые-лингвисты проявляют значительный интерес к феномену заимствования и изучают его, так как в условиях формирования и становления любого языка, процесс переноса и адаптации слов из одного языка в другой является очень важным и существенным. На основе различных положений о периодах заимствований в немецком языке можно судить о том, когда и по каким причинам языковые контакты между определенными народами были наиболее частотными и влияние на немецкий язык которых оказалось наиболее значительным. Также стоит отметить, что несмотря на то, что различные вопросы возникновения и эволюции заимствований уже неоднократно были изучены различными лингвистами, интерес к этой теме не угасает и по сей день.
Актуальность данного исследования связана с тем, что в настоящее время процесс заимствования англо-американской лексики набирает большие обороты, что требует практического изучения данного вопроса, а также его осмысления. Таким образом, исследование англицизмов по-прежнему остается центральной темой.
Изучением проблемы англоязычных заимствований в немецком языке и вопросами ассимиляции англицизмов занимались такие авторы, как: М.С. Омельченко, И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева, Б. Карстенсен, Т.С. Графкова, В. А. Бабаянц, Г. Хирт, О. Бехагель, Ф. Вреде и другие ученые-германисты. Тем не менее, несмотря на теоретическую изученность проблемы англицизмов в немецком языке в общем, особенности их ассимиляции с точки зрения грамматики, морфологии и семантики остаются малоизученным.
Объект исследования – англо-американизмы в системе современного немецкого языка.
Предмет работы – специфика ассимиляции англо-американских заимствований в системе современного немецкого языка.
Цель работы – описание природы ассимиляции англо-американизмов с точки зрения грамматики, морфологии и семантики в системе современного немецкого языка.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующего ряда задач:
— охарактеризовать статус англицизма в современном немецком языке;
— провести анализ лексико-грамматического способа адаптации англицизмов в современном немецком языке;
— проанализировать семантический способ адаптации англицизмов в современном немецком языке.
Достижение поставленных целей осуществляется при помощи следующих методов и приёмов: общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования; метод систематизации и обобщения был применен для формулирования основных понятий исследования; метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров; метод лингвостилистического анализа использовался для определения роли заимствований в системе современного немецкого языка; метод морфологического и семантического анализа использовался для анализа того или иного пути ассимиляции англицизма в системе современного немецкого языка.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был отобран из видеблогов на немецком языке с общедоступного сайта www.youtube.com.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как С. Г. Апетян, Ю. Ю. Аристова, З. Ж. Ахудиева, В. А. Бабаянц, Т. П. Бахун, В. В. Виноградов, Ю. А. Гвоздарев, Т. С. Графкова, Е. Ф. Демченко, В.И. Заботкина, А. В. Калинин, В. В. Колесников, Л. П. Крысин, О. Е. Ломова, А. А. Олейникова, И. Г. Ольшанский, М. С. Омельченко, Е. В. Рыжова, Е. А. Сорокина, М. Д. Степанова и др.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, ставится цель и задачи работы, определяется объект и предмет исследования, формируется научно-методологическая база работы.
Первая глава носит теоретический характер и раскрывает основные понятия работы, такие, как «англицизм», «ассимиляция заимствований» и др.
Вторая глава носит практический характер и содержит анализ лексико-грамматического и семантического способов ассимиляции заимствований в современном немецком языке на примере видеоблогов.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.
Заключение:
Современный немецкий язык представляет собой языковую систему, которая активно обновляется, развивается и совершенствуется, в том числе путем принятия лексических единиц иноязычного происхождения. Заимствование в лингвистической науке рассматривается как элемент одного языка, освоенный другим языком, а также как сам процесс переноса лексической единицы из одного языка в другой. Процесс заимствования иноязычных лексем в немецком языке происходил на разных этапах его истории и развития, наиболее интенсивный процесс заимствования наблюдается в последние десятилетия.
Проникая во все сферы жизни общества, англо-американские заим-ствования подвергаются различным ассимиляционным модификациям, что обеспечивает их вхождение в лексику немецкого языка. Ассимилирован¬ные заимствования приобретают статус англицизмов, которые складыва¬ются в различные тематические группы.
Относительно ассимиляции англицизмов в немецком языке необходимо отметить, что данный процесс имеет свои особенности, так как заимствованная лексема присваивает функции и свойства лексем заимствующего языка, тем самым интегрируясь в принимающий язык по его правилам и нормам. Полная ассимиляция англицизмов способствует не только активному использованию и употреблению англоязычной лексемы, но и открывает возможность участия англицизма в образовании новых лексических единиц, сложных слов внутри немецкой языковой системы, что способствует расширению словарного запаса и обогащению языковой системы.
Использование различных средств грамматической ассимиляции (суффиксы, окончания, артикли, изменение лексем в соответствии с категориями числа, падежа, времени и т.д.) обеспечивает употребление англицизмов по правилам немецкого языка, немецкой грамматики, что является показателем главенствования немецкого языка и гарантом охранения языка от чрезмерной англицизации.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы ассимиляции англо-американизмов в немецком языке
1.1. Заимствованная английская лексика в современном немецком языке
Процесс заимствования в немецком языке происходил на разных этапах истории. Международные войны, открытие новых торговых путей, расширение связей с другими народами всегда становились стимулом и языкового взаимодействия и, как следствие, стимулом роста лексических заимствований. При этом интенсивность заимствований из одного определенного языка не постоянна, а время от времени изменяется. Некоторые языковые системы являются активными поставщиками заимствований в немецкий язык (например, английский и французский языки), другие языки используются регулярно, но не так интенсивно (итальянский, испанский языки). Существуют языковые системы, заимствования из которых имеют эпизодический характер, представлены всего лишь несколькими словами (например, малайский и исландский языки). Начиная с середины 20го столетия, наиболее интенсивно в немецком языке заимствуются лексемы из английского языка. Анализ немецкой прессы показывает, что среди всей употребляемой заимствованной лексики около 70% являются англицизмами.
В современное время английский язык стал языком международного общения, сотрудничества, дипломатии, торговли и бизнеса, языком техники и информационных технологий, языком молодежного международного общения. По этой причине в последние десятилетия неуклонно растет объем заимствований из английского языка, в том числе и немецкий язык активно принимает английские заимствования, то есть англицизмы.
Понятие англицизм можно определить, как:
— «Перенос характерного для британского английского языка явления или понятия на другой, неанглийский язык» [11, с. 1816];
— «Характерная особенность английского языка, обнаруживаемая в другом языке» [3, с. 28];
— «Слово, выражение или оборот речи, заимствованные из английского языка» [3, с. 28].
Активное заимствование англицизмов в немецком языке началось с конца с середины 20 века после окончания Второй мировой войны и в настоящее время. Анализируя роль англо-американизмов в системе немецкого языка в сфере моды с точки зрения их лексико-семантических особенностей, следует отметить, что существует ряд причин, обуславливающих процесс заимствования. Одной из таких причин является необходимость обозначения новых понятий и явлений, которых раньше не существовало. Применительно к концептосфере «мода» — это названия одежды: нем. die Jeans (англ. jeans), нем.die Shorts (англ. shorts), нем. das Top (англ. top) и др. Употребляемость заимствований такого рода не постоянна и часто зависит от веяний и направлений моды, а также от того, как воспринимается или не воспринимается вообще данное явление в моде носителями языка — реципиента.
Частотность употребления англо-американизмов может варьироваться в зависимости от исчезновения или возвращения того или иного явления или